Словарь неологизмов русского: Словарь неологизмов русского языка онлайн

Содержание

НЕОЛОГИЗМЫ • Большая российская энциклопедия

  • В книжной версии

    Том 22. Москва, 2013, стр. 424

  • Скопировать библиографическую ссылку:


Авторы: Н. З. Котелова

НЕОЛОГИ́ЗМЫ (от нео… и греч. λόγος – сло­во), сло­ва, зна­че­ния слов или со­че­та­ния слов, поя­вив­шие­ся в оп­ре­де­лён­ный пе­ри­од в к.-л. язы­ке или ис­поль­зован­ные один раз (ок­ка­зио­на­лиз­мы) в к.-л. тек­сте или ак­те ре­чи. При­над­леж­ность слов к Н. (напр., «при­ва­ти­за­ция», «чёр­ный ящик», «лу­но­ход») – свой­ст­во от­но­си­тель­ное и ис­то­рич­ное. Н. оп­ре­де­ля­ют­ся так­же как сло­ва, воз­ник­шие на па­мя­ти при­ме­няю­ще­го их по­ко­ле­ния (Б. Н. Го­ло­вин). Оп­ре­де­ле­ния Н. по де­но­та­тив­но­му при­зна­ку (как обо­зна­чаю­щих но­вые реа­лии; см. Де­но­тат) или сти­ли­сти­че­ско­му (как со­про­во­ж­даю­щих­ся эф­фек­том но­виз­ны) не ох­ва­ты­ва­ют всех Н., а оп­ре­де­ле­ние Н. как слов, от­сут­ст­вую­щих в сло­ва­рях, не опи­ра­ет­ся на при­су­щие Н. осо­бен­но­сти.

В раз­ви­тых язы­ках ко­ли­че­ст­во Н., за­фик­си­ро­ван­ных в СМИ, Интернете в те­че­ние од­но­го го­да, со­став­ля­ет де­сят­ки ты­сяч. Это обу­слов­ле­но со­ци­аль­ной по­треб­но­стью в име­но­ва­нии все­го но­во­го и в его ос­мыс­ле­нии, внут­ри­язы­ко­вы­ми фак­то­ра­ми – тен­ден­ция­ми к эко­но­мии, уни­фи­ка­ции, сис­тем­но­сти язы­ко­вых средств, варь­и­ро­ва­нию но­ми­на­ций с раз­ной внут­рен­ней фор­мой (см. Внут­рен­няя фор­ма сло­ва), эти­мо­ло­ги­ей, зада­ча­ми экс­прес­сив­но-эмо­цио­наль­ной, сти­ли­стич. вы­ра­зи­тель­но­сти. Н.-сло­ва об­ра­зу­ют­ся мор­фо­ло­ги­че­ским (напр. , «без­от­ход­ный»), син­так­ти­ко-мор­фо­ло­ги­че­ским («уз­ко­бы­то­вой»), се­ман­ти­ко-мор­фо­ло­ги­че­ским («чел­но­чить») спо­со­ба­ми. Но­во­об­ра­зо­ва­ния не на ба­зе имею­щих­ся слов и мор­фем соз­да­ют­ся с экс­пе­рим. це­лью, напр. в на­уч­но-фан­та­стич. лит-ре. Н.-зна­че­ния по­яв­ля­ют­ся в ре­зуль­та­те внут­ри­слов­ной се­ман­тич. де­ри­ва­ции на ос­но­ве ме­та­фо­ры и др. пе­ре­но­сов на­име­но­ва­ния, вне­слов­ной де­ри­ва­ции, ко­гда се­ман­тич. Н. об­ра­зо­вал­ся мор­фо­ло­ги­че­ски («тру­бач» в зна­че­нии ‘трубоук­лад­чик’, ср. «тру­бач» в зна­че­нии ‘иг­раю­щий на трубе’). Н. – со­че­та­ния слов появ­ля­ют­ся на ос­но­ве сте­рео­ти­пи­за­ции ци­тат, пре­вра­ще­ния ре­че­во­го от­рез­ка в со­став­ной тер­мин, ус­лов­ную фор­му­лу, идио­му («знак ка­че­ст­ва», «тя­нуть ре­зи­ну»), на ос­но­ве пе­ре­ос­мыс­ле­ния со­че­та­ний слов, тер­ми­но­ло­ги­за­ции и де­тер­ми­но­ло­ги­за­ции, пре­об­ра­зо­ва­ния струк­ту­ры сло­во­со­че­та­ния («ли­ния ог­ня», «от­кры­тым тек­стом»).

В от­ли­чие от Н.-но­во­об­ра­зо­ва­ний, су­ще­ст­ву­ют «от­но­си­тель­ные Н.», «Н. вхо­ж­де­ния», пред­став­ляю­щие со­бой ли­бо «внут­рен­ние за­им­ст­во­ва­ния» – ре­зуль­тат ми­гра­ции язы­ко­вых средств из од­них сфер язы­ка в дру­гие или ак­туа­ли­за­ции слов, из­вест­ных в про­шлом [«план­шет» (о но­вом ти­пе ком­пь­ю­те­ров), «во­яж»], ли­бо за­им­ст­во­ва­ния («мар­кер», «бан­ко­мат»), каль­ки и пе­ре­во­ды («вы­жи­ва­тель», «звёзд­ные вой­ны»).

Фик­са­ция вре­ме­ни по­яв­ле­ния Н. по­мо­га­ет при изу­че­нии мн. ис­то­рич. про­цес­сов. Пе­ред не­оло­ги­ей (на­уч. на­прав­ле­ни­ем, за­ни­маю­щим­ся ис­сле­до­ва­ни­ем Н.) сто­ят за­да­чи вы­яв­ле­ния и опи­са­ния Н., срав­не­ния мас­си­вов Н. в раз­ных язы­ках, ус­та­нов­ле­ния тен­ден­ций язы­ко­во­го раз­ви­тия, об­су­ж­де­ния воз­мож­но­стей его пла­ни­ро­ва­ния и др.

Соз­да­ют­ся сло­ва­ри Н., пред­став­ляю­щие ма­те­ри­ал для ис­сле­до­ва­ний по сло­во­об­ра­зо­ва­нию, се­ма­сио­ло­гии, ис­то­рии и тео­рии язы­ка, для упо­ря­до­че­ния тер­ми­но­об­ра­зо­ва­ния, со­вер­шен­ст­во­ва­ния ГОСТов и стан­дар­тов, для обес­пе­че­ния ис­то­рич. аде­к­ват­но­сти ре­че­вых ха­рак­те­ри­стик в ху­дож. тек­сте. В отеч. лек­си­ко­гра­фии из­вест­ны сло­ва­ри Н. под ре­дак­ци­ей Н. З. Ко­те­ло­вой и Ю. С. Со­ро­ки­на: «Но­вые сло­ва и зна­че­ния. Сло­варь-спра­воч­ник по ма­те­риа­лам прес­сы и ли­те­ра­ту­ры 60-х го­дов» (1971), «Но­вые сло­ва и зна­че­ния. Сло­варь-спра­воч­ник по ма­те­риа­лам прес­сы и ли­те­ра­ту­ры 70-х го­дов» (1984). «Сло­варь но­вых слов рус­ско­го язы­ка (се­ре­ди­на 50-х – се­ре­ди­на 80-х го­дов)» (под ред. Н. З. Ко­те­ло­вой; 1995), «Но­вые сло­ва и зна­че­ния. Сло­варь-спра­воч­ник по ма­те­риа­лам прес­сы и ли­те­ра­ту­ры 80-х гг.» (под ред. Е. А. Ле­ва­шо­ва; 1997), «Но­вые сло­ва и зна­че­ния. Сло­варь-спра­воч­ник по ма­те­риа­лам прес­сы и ли­те­ра­ту­ры 90-х го­дов XX века» (т. 1–2, под ред. Т. Н. Бу­це­вой; 2009) про­дол­жи­ли эту се­рию. В вы­шед­ших под ред. Г. Н. Скля­рев­ской «Тол­ко­вом сло­ва­ре рус­ско­го язы­ка кон­ца XX в.» (1998; 2-е изд., 2000), «Тол­ко­вом сло­ва­ре рус­ско­го язы­ка на­ча­ла XXI в. » (2008) за­ре­ги­ст­ри­ро­ва­ны из­ме­не­ния в лек­си­ке рус. язы­ка, про­изо­шед­шие в 1980-х гг. – нач. 21 в. «Сло­варь пе­ре­строй­ки» (под ред. В. И. Мак­си­мо­ва; 1992) со­дер­жит по­ли­тич. и эко­но­мич. лек­си­ку, ак­ту­аль­ную для 2-й пол. 1980-х гг. Мно­го но­вых – для со­от­вет­ст­вую­ще­го пе­рио­да – слов и зна­че­ний, поя­вив­ших­ся в го­ды сов. вла­сти, за­фик­си­ро­ва­но в «Тол­ко­вом сло­ва­ре язы­ка Сов­де­пии» В. М. Мо­ки­ен­ко и Т. Г. Ни­ки­ти­ной (1998, 2-е изд., 2005). При­мер сло­ва­ря ав­тор­ских Н. – «Сло­варь не­оло­гиз­мов Ве­ле­ми­ра Хлеб­ни­ко­ва» Н. Н. Пер­цо­вой (1995).

Краткий словарь неологизмов

В данной статье представлены новые слова, значение которых часто непонятно. Большинство выбранных неологизмов заимствованы из других языков и сейчас широко используются носителями русского языка.

Бонус (от лат. bonus – добрый, хороший) – вознаграждение, премия.

Вендинг (англ. vending) – это продажа товаров и услуг с помощью автоматизированных систем (торговых автоматов).

Винтаж (фр. vintage) в виноделии – вина или урожай определенного года и возраста. В широком смысле слово «винтаж» в настоящие время – это любые одежда, предметы обихода, автомобили и пр. прошлого в современной интерпретации (в стиле ретро).  

Волонтёр(фр. volontaire, от лат. voluntarius) – лицо, осуществляющее добровольную деятельность на благо широкой общественности без расчёта на денежное вознаграждение. В исходном значении – лицо, добровольно поступившее на военную службу.

Гуглить (от англ. Google) – искать информацию в Интернете с помощью Google.

Дедлайн (от англ. deadline) – это крайний срок (дата и/или время), к которому должна быть выполнена задача.

Дресс-код (англ. dress code – кодекс одежды) – форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений.

CIO (англ. Chief Information Officer) – менеджер по информатизации (главный), директор по информационным технологиям.

Мерчендайзер – товаровед, человек, представляющий торговую компанию в торговых сетях (чаще всего супер- и гипермаркетах).

Клинер – это просто уборщик, уборщица.
Клининг – уборка.
Клининговая компания – фирма по уборке помещений.

Копирайтер (от англ. copywriting) – специалист по написанию рекламных и презентационных текстов.

Коуч (англ. coach) – тренер.

ЛиКомБез – Учебный проект Ликвидация компьютерной безграмотности.

Месседж (англ. message) – сообщение, послание.

Менеджер
офис-менеджер – секретарь, «секретарша»;
менеджер по продажам – продавец;
менеджер по персоналу – кадровик, работник отдела кадров;
бренд-менеджер – специалист по продвижению на рынок какой-либо марки товара или услуг;
аккаунт-менеджер – специалист по работе с клиентами;
IT-менеджер – специалист в компьютерной области;
PR-менеджер – специалист по связям с общественностью.

Паттерн (англ. pattern от лат. patronus – это модель, образец для подражания, шаблон, стиль, узор, выкройка) в современной методологии социогуманитарного знания – термин, близкий к понятию «концепция».

Ресепшн (англ. reception, фр. reception, нем. Rezeption) – слово с основным значением «приём», «приемная».В нашем сегодняшнем понимании – это место, куда прежде всего попадает или куда прежде всего обращается клиент, заходящий или обращающийся в любое учреждение от парикмахерской до ресторана, хотя изначально это слово относилось только к службе регистрации постояльцев в гостиницах.

Слоган (англ.) – рекламный девиз, который в сжатом виде передает рекламное сообщение, часть долговременной коммуникационной платформы бренда.

Стартап (англ. Start-up – запускать), стартап-компания – это недавно созданная компания, строящая свой бизнес на основе инновации, не вышедшая на рынок или едва начавшая на него выходить и обладающая ограниченным набором ресурсов.

Cупервайзер (англ. supervisor) – 1) наблюдатель, инспектор; 2) менеджер, руководитель.

Тренд (от английского trend) – это направление, течение, тенденция.

Франчайзи – это компания, которая покупает право на ведение бизнеса (франшизу) под именем или торговой маркой, возможность обучения и помощь при создании бизнеса у франчайзера и выплачивает сервисную плату (роялти) за использование товарного знака, ноу-хау и системы ведения работ франчайзера.

Фрик (от английского freak – урод) – это клубный танцор, работающий в ярких и больших костюмах. В современном обществе этот термин используется для обозначения людей, которые одеваются в совершенно разные и непонятные традиционному обществу,  поведение фриков не соответствует общественным нормам.

Фэйк (англ. fake) – подделка, фальшивка.

Хедлайнер (от англ. headliner, head-liner) – это автор заголовков; герой заголовков, гвоздь программы, ведущий исполнитель.

© blog.tutoronline.ru,
при полном или частичном копировании материала ссылка на первоисточник обязательна.

Язык устал от неологизмов на тему украинского кризиса — Российская газета

По данным группы Фейсбука «Словарь года»,которая следит за появлением новых слов в русском языке, в феврале-марте замечена неожиданная тенденция: агрессивная лексика обидных ярлыков, похоже, отступает. Язык устал от неологизмов на тему украинского кризиса, которые превалировали весь минувший год. Как влияет политика на «великий и могучий» и почему возвращаются «советские» слова, наш разговор с куратором «Словаря года», главным редактором портала «Словари XXI века» Алексеем Михеевым.

Какая сфера нашей жизни поставляет сегодня больше всего новых слов?

Алексей Михеев: Во-первых, компьютеры. Все, что связано с функционированием гаджетов и девайсов, обозначается адаптированными к русскому языку неологизмами. На втором месте — политика. Весь минувший год новую лексику рождали противостояния и конфликты, взаимная ругань и обвинения в СМИ и соцсетях…

Как вы оцените такую новость. «Школьникам и студентам предложили написать работы на темы «Гордое имя — «ватник», и «Мы — не «колорады». Мы — потомки дедов и отцов с Георгиевскими крестами!», сообщает сайт Главного управления образования и молодежной политики Алтайского края.

Алексей Михеев: Это парадокс самоидентификации, и в последние месяцы подобное стало особенно заметно в языке, особенно в связи с украинскими событиями.

Обидные ярлыки воспринимаются иронически и берутся на вооружение. Это контроружие, которое доводит ситуацию коммуникации до абсурда: «Да, я ватник и горжусь этим!».

К слову, абсолютно из того же ряда — «Я Шарли!» после гибели карикатуристов в Париже. Человек становится в позицию жертвы и принимает огонь на себя, пытаясь обозначить свою позицию сочувствия и сопереживания.

Политически окрашенные слова типа «ватник», «колорад», «Крымнаш», «фейк» стали, по итогам голосования в соцсетях, — главными словами минувшего года. Неужели наши люди настолько погружены в перепалки в Интернете, чтобы выбрать именно эти слова? И еще. Слово года, которое определяет Оксфордский словарь — это результат работы мощнейшего компьютера над многочисленными пластами текстов, которые в течение года выдавали СМИ. А как действовали вы?

Алексей Михеев: Есть разные алгоритмы, разные технологии выяснения того, какое слово является Словом года. То, что делают на Западе, — это действительно контент-анализ всех медийных потоков, статистически значимые подсчеты. Что касается групп «Словарь года» и «Слово года», то в выборе слов здесь, соглашусь, больше субъективизма. Все происходит  в интернете, в Фейсбуке. А там политизированная лексика более заметна!  Но хочу вас обрадовать: начало нового года, январские — февральские списки более позитивны. Вторая половина 2014-го была наполнена взаимными обвинениями и оскорблениями. Может быть, потому, что практически все неологизмы связаны с украинским конфликтом. А сейчас совершенно другая тенденция, не связанная с Украиной. В январе словами месяца стали «Левиафан» и «Шарли». А в феврале лидирует бесподобный «годовасик-тугосеря»…

Это кто ж такой?

Алексей Михеев: Это из словаря фейсбучных мамочек. Вы не поверите, но сеть бурно обсуждает высказывание некой мамы годовалого ребенка, которая жалуется на его запоры. Все излагается на уменьшительно-ласкательном «мамском» языке так смешно, что сразу вывело слово в топ.

Безусловно, это реакция на агрессивную лексику прошлого года.  Люди пытаются выстраивать свой мир вокруг других реалий и больше обращают внимание не на медийные события (от них все морально устали), а на близкие и понятные проблемы обычной жизни.

Обычно лингвисты объясняют появление иностранных слов в русском языке тем, что в смысловом плане оно «толще», чем русский эквивалент: например, «киллер» — это не просто «убийца», а «наемный убийца». Но зачем нам «келлер» вместо подвала и «клаус» вместо кладовой?

Алексей Михеев: Ну что вы, это же давно известный феномен: отечественный покупатель (а как я понимаю, ваши примеры — из рекламы каких-то новостроек) привык к стереотипу, что иностранное значит лучшее. Наши производители даже фирмы свои называют иностранными именами только для того, чтобы «охмурить» потребителя.  Думаю, что замена старого доброго «подвала» на «келлер» объясняется именно этим.

«Зааппрувить предложение» и «заэкспенсить бюджет» — вот примеры любви наших клерков к английскому… Это не опасно для русского?

Алексей Михеев: Это офисный диалект. Им пользуются те, кто работает  в областях, объединенных общей русско-английской профессиональной тематикой. Жизнь заставляет людей общаться на таком уровне и с использованием таких лексических средств, которые для них просто удобны. Абсолютно никакой угрозы для великого и могучего в профессиональном сленге я не усматриваю. Наоборот, приветствую всевозможные языковые расширения и обновление лексики. Добавление нового слова, которое обязательно несет хотя бы толику дополнительного смысла, всегда на пользу языку. «Шопинг» — это не обычный «поход по магазинам», а особое времяпрепровождение, получение удовольствия во время посещения магазинов. Психология того и другого занятия  разная. И это обогащает язык.

Известный лингвист и радиоведущая Марина Королева в своем блоге написала о вернувшихся в нашу жизнь аббревиатурах. По ее мнению, это навязанная языку  «советская модель словообразования». Сокращения — это всегда плохо?

Алексей Михеев: Почему же? Аббревиатура смс вошла в язык и уже обрусела. Мало того, слово «эсэмеска» уже есть в словарях. Я думаю, что социально-политические и лингвистические процессы независимы друг от друга. Связывать их так прямолинейно — тенденциозность. Видеть намеки на возвращение советского можно во всем. И свидетельства языковой неосоветизации, мне кажется, притянуты за уши.

Но тенденция к использованию аббевиатур есть.  На днях  Фейсбук обсуждал появление непроизносимых современных сокращений. Оказалось, что их довольно много. Особенно досталось ПБОЮЛу! Никакой идеологии — чистый бизнес!

Появление слов, которые, как камни, с трудом перекатывает во рту язык, с чем связано? Язык не справляется с новой реальностью?

Алексей Михеев: Здесь можно порефлексировать на тему того, что это бюрократизация жизни, засилье чиновнического фактора, а может быть, и свидетельство какой-то социальной стагнации. Но, опять же, никакими научными исследованиями мои предположения не подтверждены. Просто размышления лингвиста, который знает: появление большого количество неестественных для языка аббревиатур является следствием того, что существует большой пласт бюрократической жизни.

Двадцать лет назад, свидетельствовали лингвисты, на русский язык продуктивно работала тюрьма. Сейчас поток слов оттуда поутих?

 Алексей Михеев: Действительно, то, что в советское время было совершенно маргинальным, стало звучать в речах политиков, в медиа, на телевидении. Но они быстро заполнили пустующие ниши, потеряв свой колорит: ну кто из молодых сейчас знает, что слова «беспредел» и «разборки» когда-то были жаргонными? А сейчас пополнения языка из криминальной среды я не вижу.

Окультурят ли нас запреты на мат?

Алексей Михеев: Намерения у наших депутатов, может быть, и благие. Но в процессе подготовки законодательных инициатив и текстов все порой становится комичным. Запрет на нецензурную лексику в медиа и в эфире очень странен. Вы много слышали, чтобы по телевизору или радио ругались матом? Хотя как лингвист скажу, что обсценные выражения делают любое высказывание более экспрессивным.

Известно исследование языкового поведения советских военных консультантов во время войны во Вьетнаме. Было показано, что табуированная лексика в экстремальных ситуациях русским военным дает существенные преимущества. С помощью известных слов они гораздо быстрее, чем американцы, достигали идеального понимания. Как говорится, коротко и ясно!

Язык, как известно, обогащается не только за счет новых слов, но и за счет новых моделей словообразования.  Какие сейчас в моде?

Алексей Михеев: С позапрошлого года в ходу модель, когда к фамилии известного персонажа приделывают окончание -инг, и получается новый термин. Особенно досталось депутатам: «мизулинг», «пехтинг».  Некое высказывание переводилось в плоскость обобщенного понятия. К примеру, «мизулинг» — нечто, связанное с  такой борьбой за нравственность, которая иногда приобретает экстравагантные формы.

Из более свежего: «псакинг» (от фамилии официального представителя Госдепа США) — недостоверные или глупые  утверждения. Появился и глагол «псакнуть», то есть что-то сболтнуть, и множественное существительное «псаки», то есть недостоверные новости, выдумки, мифы…

Неологизмы — урок. Русский язык, 10 класс.

Словарь языка имеет в своём составе активную лексику, т. е. слова, которыми пользуются в данный момент все говорящие или какая-то часть населения, и пассивную лексику, т. е. слова, которыми люди либо перестают, либо только начинают пользоваться.

Пассивная лексика

Пассивная лексика делится на две группы: устаревшие слова и новые слова (неологизмы).

Деление словаря языка на активную и пассивную лексику оправдано только в строго определённое историческое время: каждой эпохе свойственны своя активная и своя пассивная лексика.

Неологизмы — новые слова, новизна которых ощущается говорящими.

Неологизмы делятся на языковые и авторские.

 

Языковые неологизмы — это слова, которые возникают как названия для новых предметов, явлений, понятий, не имеющих ещё названий в языке, или как новые названия для уже существующих предметов или понятий.

Языковые неологизмы возникают следующими способами:

 

1) в языке возникает новое слово, новая лексическая единица. Она появляется через заимствование.

Пример:

шоп, чартер, шейпинг, имидж;

2) у уже имеющегося в языке слова возникает новое значение.

Пример:

чайник — «неспециалист со слабыми навыками чего-либо»,

штрих — «паста для исправления текста»,

раунд — «фаза переговоров»,

пиратский — «нелицензионный»,

ракушка — «гараж».

В дальнейшем это значение может оторваться и образовать новое слово-омоним.

 

Если предмет, понятие, явление, называемое неологизмом, быстро становится неактуальным, неологизм может не успеть стать общеупотребительным словом, освоиться языком, и это слово может сразу уйти в пассивный словарный запас, став историзмом. Такая судьба постигла многие неологизмы времён нэпа, первых лет перестройки.

Пример:

кооператор, гэкачепист, ваучер, коммуна.

Языковые неологизмы используются носителями языка в их повседневной речи, многим известны и понятны. Если существование языкового неологизма оправданно, довольно скоро неологизм входит в активный словарный запас и перестаёт осознаваться как новое слово. Однако создание новых слов, словотворчество возможно и в иных ситуациях: художественное слово, ситуация дружеского общения, речь ребёнка, ещё не до конца овладевшего лексическим запасом русского языка. Взрослый человек, поэт, писатель сознательно прибегает к словотворчеству, чтобы сделать свою речь более выразительной или чтобы обыграть богатые словообразовательные возможности языка, ребёнок делает это бессознательно.

Результаты такого словотворчества носят название индивидуальных (контекстуальных, авторских) неологизмов или окказионализмов.

Пример:

так, находим у А. С. Пушкина слова огончарован (Гончарова), кюхельбекерно (Кюхельбеккер), у В. В. Маяковского: любёночек, испешеходить, синеветь, молньиться.

Иногда авторские неологизмы становятся реальными словами, входят в литературный язык.

Пример:

маятник, насос, притяжение, созвездие, рудник, чертёж, вошедшие в русский язык из трудов М. В. Ломоносова;

промышленность, влюблённость, рассеянность, трогательный — из произведений Н. М. Карамзина;

стушеваться — из Ф. И. Достоевского;

бездарь — из И. Северянина.

Труды ИРЯ (вып. 19) | Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН

Полный текст выпуска

Общие вопросы неологии

Азарова Наталия Михайловна (Москва)
Системные изменения в стратегиях новизны в языке поэзии … 11
Евтушенко Ольга Валерьевна (Москва)
Что новые слова могут рассказать о работе сознания? … 20
Тошович Бранко (Грац, Австрия)
Семантика, стилистика и поэтика графодеривации … 27
Чернейко Людмила Олеговна (Москва)
Метонимия метафоре: парадокс когнитивной метафоры . .. 35
Фещенко Владимир Валентинович (Москва)
Языковые аномалии русского авангарда в фокусе лингвистических теорий … 44
Лазуткина Елена Михайловна (Москва)
В.П. Григорьев о нормализаторской деятельности лингвистов … 54

Неология в XVII–XX вв. Русская проза и поэзия

Двинятин Федор Никитич (Санкт-Петербург)
Неологизм — раритет — архаизм: некоторые естественнонаучные обозначения в русской поэтической традиции … 60
Патроева Наталья Викторовна (Петрозаводск)
Судьба недоноска: история «непоэтического» слова в русской лирике … 67
Калиновская Валентина Николаевна, Эзериня Светлана Аркадьевна (Санкт-Петербург)
Семантические деривации в русском языке XIX века: системное и индивидуально-авторское … 77
Николина Наталия Анатольевна (Москва)
Основные тенденции словотворчества в русской художественной речи XIX века … 85
Романов Дмитрий Анатольевич (Тула)
Языковые новации произведений Л.Н. Толстого 1870–1890-х гг. на фоне семантической и стилистической неологии его творчества . .. 92
Архангельская Юлия Владимировна (Тула)
Камерные инновации Л.Н. Толстого: на пути в узус … 99
Радбиль Тимур Беньюминович (Нижний Новгород)
Девиации субъектной организации повествования в когнитивно-дискурсивном освещении … 106

Неология: конкретные поэтики ХХ века

Импости Габриэлла (Болонья, Италия)
Раннее словотворчество Велимира Хлебникова … 113
Соколова Ольга Викторовна (Москва)
Поиск нового слова в авангарде: от «заумного» слова А. Крученых к «иоанническому» слову Г. Айги … 122
Гик Анна Владимировна (Москва)
Особенности языка драм Ильи Зданевича … 130
Тарасова Ирина Анатольевна (Саратов)
Эстетическая функция неологизмов в поэзии Георгия Иванова … 141
Ранчин Андрей Михайлович (Москва)
К вопросу о неологизмах в поэзии Иосифа Бродского … 148

Современная поэзия и проза: инновации

Бабенко Наталья Григорьевна (Калининград)
Грамматические окказионализмы в языке поэзии: проблемы интерпретации . .. 154
Фатеева Наталья Александровна (Москва)
Солюби, исчезаясь, мой ноч: о неологии в поэтической грамматике … 163
Орлицкий Юрий Борисович (Москва)
Неология и рифма (футуристы, советские поэты, Сапгир, современные авторы) … 176
Молнар Ангелика (Дебрецен, Венгрия)
Семантические инновации в идиостиле Венедикта Ерофеева … 184

Неология: разные типы дискурсов

Козловская Наталия Витальевна (Санкт-Петербург)
Терминологизация авторских неологизмов в философском творчестве Н.Ф. Федорова … 191
Пазио-Влазловская Дорота (Варшава, Польша)
Новые эмоционально-экспрессивные наименования околоцерковных людей как попытка заполнения лексической лакуны … 198
Зыкова Ирина Владимировна (Москва)
Языковая игра в конструировании поэтики комедийного кинодискурса … 205
Рацибурская Лариса Викторовна (Нижний Новгород)
Поликодовость в медийном словотворчестве как средство речевого воздействия … 215
Кукушкина Елена Юрьевна (Москва)
Словотворчество в блогосфере . .. 222
Северская Ольга Игоревна (Москва)
«Новые слова» и смыслы: системные и функциональные возможности паронимической аттракции … 229

Неология и неография: неологизмы в словарном представлении

Голубева-Монаткина Наталия Ивановна (Москва)
О многоавторском словаре Мориса Реймса … 238
Шестакова Лариса Леонидовна (Москва)
Авторские неологизмы как предмет лексикографического описания … 244
Кулева Анна Сергеевна (Москва)
Мнимые неологизмы в поэтическом языке (на материале тома VII «Словаря языка русской поэзии ХХ века») … 253
Ребецкая Наталия Александровна (Москва)
Проблемы семантизации лексики при подготовке словаря языка А. П. Чехова … 260
Петрова Зоя Юрьевна (Москва)
Окказионализмы как элементы образных параллелей в языке художественной литературы … 265
Лукашанец Елена Глебовна (Минск, Белоруссия)
Новое слово и новый словарь: проблемы описания семантики в онлайн-словарях сленга … 275
Нечаева Ия Вениаминовна (Москва)
Иноязычная неология в русском языке: ортологический конфликт написаний . .. 282
Маринова Елена Вячеславовна (Нижний Новгород)
Новые слова или новые варианты: о множественности интерпретации некоторых языковых новаций XXI века … 290

Неологизмы «Трампыч» и «псакинг» могут включить в словарь русского языка

Двадцать первый век вносит в словарный запас множество терминов, которые в минувшем столетии люди не поняли бы.

О пополнении словарного запаса в английском языке на днях сообщил Оксфордский словарь. Признанными неологизмами в Великобритании стали слова Brexit (выход Великобритании из ЕС), Grexit (выход Греции из зоны евро), Glam-ma (гламурная бабушка) и некоторые другие.

В списке неологизмов в русском языке также окажется много англоязычных заимствований.

Как отметила в интервью Агентству городских новостей «Москва» руководитель группы словарей новых слов Института лингвистических исследований РАН Таисия Буцева, для начала ХХI века вообще характерно преобладание заимствований из английского языка.

По ее словам, одних только производных от слова «селфи» наберется больше двух десятков (например, селфизависимость, селфицид, заселфить и другие).

Сейчас лингвисты из РАН составляют словарь неологизмов второго десятилетия нашего века, и в него войдет много слов, которые характеризуют явления текущего десятилетия. Некоторые из них – производные от фамилий зарубежных персон, которые ярче других проявились на международном уровне, в том числе и в России.

Среди них, например, лидируют избранный президент США Дональд Трамп и покорившая россиян своей специфической манерой вести брифинги экс-спикер Госдепа США Джен Псаки. Разумеется, попадут в неологизмы и слова, которые родились вследствие недавних событий в Крыму и на Украине.

Среди таких неологизмов, которые могут попасть в словари, например, слова: «крымнашизация», «меркелизм», «псакинг», «трампокалипсис», «Трампыч», «укровояка» и другие подобные.

Сейчас лингвисты завершают составление словаря «нулевых», и там — своя лексика, пишет сайт НТВ.Ru. Следом сотрудники РАН будут изучать публицистику и прессу текущего десятилетия, которое как никогда оказалось богатым на неологизмы.

Ранее сообщалось, что Оксфордский словарь английского языка выбрал слово 2016 года. Им стало слово post-truth, что в переводе означает «постправда». Под этим подразумеваются обстоятельства, когда объективные факты меньше влияют на формирование общественного мнения, чем эмоции или личные убеждения.

Новые слова 2020 года

В 2020 году в орфографический словарь Института русского языка имени Виноградова РАН добавили 675 слов. Они появились в русском языке не вчера, но вызывали много споров. Люди не знали, какую букву писать — э или е, куда ставить ударение. Теперь в этих вопросах поставлена жирная точка. 

 Мы обсудили новые слова с филологом, доктором филологических наук, профессором, заведующим кафедрой теоретической и прикладной лингвистики, Нижегородского государственного университета имени Лобачевского Тимуром Радбилем. Собеседник объяснил их роль в русском языке, рассудил, насколько справедливо вносить их в словарь РАН и даже узнал новые для себя слова.

Слово кешбэк теперь пишется именно так, ведь раньше были и другие варианты: кешбек, кэшбэк, кэшбек. Тимур Радбиль считает, что включение этого слова в словарь вполне оправданно:

Кешбэк — это возврат денег за операции по карте, банковская услуга. Это слово емкое и сегодня используется повсеместно, так что в словаре теперь находится вполне справедливо. 

Гикнуться (погибнуть, испортиться) — слово с достаточно глубокими корнями в русском языке. По словам Тимура Радбиля, его в аналогичном значении можно увидеть не только в переписках подростков на форуме, но… и в русской литературе. Например, в «12 стульях» есть очень похожее «гигнулся», а в пьесе Николая Коляды «Мурлин Мурло» так и написано — «гикнулся».

Даже удивительно, что это слово сейчас переживает новый всплеск популярности. Как видите, существует оно очень давно, — комментирует филолог.

Фейк — теперь пишется только так, никаких «фэйков». Тимур Радбиль обращает внимание, что оно отличается от похожего по смыслу слова «подделка»:

Фейк — это не любая подделка, это обман в определенной среде, например, информационной. Мы можем назвать фейком новость, а бриллиант — уже нет. Он будет поддельным, а не фейковым. 

Троллить — еще одно слово, которое удостоилось внимания лингвистов и включения в словарь в 2020 году. Тимур Радбиль заявил, что он вовсе не противник специфической лексики:

Слово „троллить“ описывает вполне определенный вид провокации, чаще всего в интернете. Свое место в словаре оно занимает оправданно, — говорит филолог.

Веган — теперь строго с ударением на букву а. Тимур Радбиль согласен с закреплением нормы написания этого слова.

Веган — это приверженец вегетарианства, который также активно пропагандирует свою позицию.

Сами же веганы все-таки описывают веганство как более строгую форму вегетарианства, которая вовсе исключает употребление продуктов животного происхождения. 

В слове каршеринг закрепили ударение — теперь говорить нужно каршЕринг, а не кАршеринг.

Это слово описывает определенный процесс — краткосрочную аренду авто. Но если он становится услугой, которая востребована у людей, то включение слова в словарь можно понять.

Коворкинг — слово, в котором с ударением ни у кого проблем не возникает. Однако многие до сих пор не знают, что в широком смысле оно означает подход к организации труда людей с разной занятостью в одном месте, а в узком — специальное пространство для этих целей. 

Из структуры слова понятно, что коворкинг — это совместная работа людей. Если сегодня под словом „коворкинг“ понимают специальные зоны, значит, это слово стоит закрепить в словаре. Коворкинг-зоны нужны молодежи — как раз той группе, благодаря которой появляются новые слова в русском языке, — считает Тимур Радбиль.

Однако здесь у филолога появляется вопрос — почему определения одних процессов включаются в словарь, а других — нет. Не до конца ясны критерии выбора слов. Ведь если максимально уравнять эти критерии, можно внести в орфографический словарь РАН еще сотни определений, в том числе и сложных технических терминов. 

Несмотря на это, филолог должен уметь признавать свою неправоту, если слово в русском языке необходимо и заменяет собой сразу несколько слов для описания какой-то вещи.

Зожник — одно из самых спорных слов в нашей подборке, по мнению Тимура Радбиля. С его значением он определился — это «человек, который ведет здоровый образ жизни». Но вот построение этого слова выполнено по просторечной модели.

Есть много других слов, которые выпадают из норм литературного русского языка и образованы от аббревиатур — „гаишник“, „фээсбэшник“. Тенденция на пополнение словарей такими словами есть уже давно и пугает многих филологов, — говорит Радбиль.

Лоукостер — это авиакомпания, предлагающая низкую цену за свои услуги. 

Слово пришло к нам из английского языка и дословно означает „низкая стоимость“. Возникает вопрос, почему именно это слово включили в словарь. Не отрицаю и человеческий фактор — возможно, оно впечатлило составителей словаря. Тогда почему оно, а не сотни других?

Однако филолог согласен, что если одно емкое иностранное слово заменяет собой сразу несколько русских слов для описания явления, то оно имеет право на признание. То, что в русском языке много англицизмов — не случайно. Мы используем слово «компьютер», потому что само изобретение родом с Запада. Если бы его впервые изобрели в СССР, то, возможно, какое-либо русское слово использовалось бы сейчас во всех офисах США. А вот спутник, — наше изобретение, и слово в неизменном виде пришло на Запад — «sputnik», со-путник, тот, кто идет рядом.

У многих возникает вопрос, почему же заимствования относятся именно к английскому языку, а не к китайскому или французскому, хотя их в последнее время изучает все больше и больше людей. По мнению собеседника, в тех областях, в которых Россия интенсивно сотрудничает с теми же китайцами (бизнес, наука и техника, образование, культура и пр.), мы пользуемся в основном заимствованной из английского языка специальной лексикой, терминологической или профессиональной. На самом деле в Китае эти слова в основном также заимствованные.

Китайские заимствования возникли бы у нас в случае, если бы у нас активно внедрялись реалии китайского быта, но они у нас не приживаются. Посмотрите — мы часто всей страной ездили отдыхать в Турцию или Египет, но практически не привезли оттуда заимствованных из турецкого или арабского языка слов. А все потому, что они не нужны нам в быту, как и китайские названия чайной церемонии, например, которой мы не осуществляем и т.д. А вот английские заимствования — без них никуда.

Подкаст — это аудиопрограмма, монолог или беседа на разные темы. Подкасты бывают о путешествиях, политике, русском языке и так далее. Для Тимура Радбиля слово «подкаст» в таком значении — новое, но он соглашается: емкое «подкаст» удобнее, чем долгое «аудиопрограмма для прослушивания в интернете».

Профессор считает, что заимствованных слов среди неологизмов всегда будет больше, чем слов, появившихся непосредственно в русском языке. Это как с одеждой — проще купить, чем шить самим, и русский язык всегда отличался тем, что часто «забирал» слова из разных языков. Мы должны быть готовы к появлению множества таких слов в последующие годы. Сколько конкретно их «поселится» в словарях — предсказать невозможно.

languagehat.com: Русские неологизмы.

Поскольку я сейчас читаю биографию Бенгта Янгфельдта о Маяковском (и, конечно же, стихи Маяковского), мне показалось, что сейчас самое время достать мою копию книги Асси Хумэски 1964 Маяковский и его неологизмы , и я подумал, что этот отрывок из введения был достаточно интересным, чтобы поделиться:

В истории русской литературы отдельные периоды отмечены интенсивной словообразовательной деятельностью. Одной из таких литературных эпох, когда неологизмы были в моде, было время так называемого «второго южнославянского влияния» (XIV — XV вв.).Литераторы славянского Востока, подражая своим южным собратьям, создавали неологизмы ради стилистического орнамента. Словесные соединения (или composita ) стали особенно популярным типом неологизма под влиянием школы Трнова. Ср. Епифаний Премудрейший: Skytat’sja po goram , goroplennym и volkoxiščnym byti ; * [Сноска: неологизмы в цитатах даны латинскими буквами, отдельные неологизмы выделены курсивом.] Nevestokrasitelokrasitelju moesy

Орнаментальный стиль («pletenie sloves») снова появился в семнадцатом веке, усиленный новым влиянием — барокко. Литература этого периода также была богата на composita , ср. Симеон Полоцкий: волкоубический , водородные облака (т.е. «водоносные»), мягкопостельники, многоконники .

Двумя веками позже романтики Золотого века русской поэзии подхватили эту увлекательную традицию.Таким образом, мы находим в Боратынском лелеятель, наксод, бурнопогодный, братствовать ; в Языкове — бездипломный (ср. недавний советизм svobodnodiplomnik ), prixvostnica (fem. из prixvosten ‘), delano-zanjatoj 9000-djutojatoj 9000-mg , по тёмно-брызжущим коврам . Неологизмы были разбросаны по стихам Бенедиктова, Вяземского и других.

После этого Золотого Века наступил длительный период иногда непреднамеренного, иногда преднамеренного пренебрежения поэтической формой (несколько «формалистов» того периода были скорее исключением, чем правилом).Лишь в конце XIX века наблюдается возрождение интереса к вопросам, связанным с литературным стилем и формой. Такие писатели, как Ремизов и символисты Бальмонт, Андрей Белый и другие, чередовали свои произведения с неологизмами. Среди слов, придуманных символистами, особенно выделялись абстрактные существительные (женский род с суффиксом — ost ’), множественные формы слов, которые обычно употребляются только в единственном числе, и многокорневые составные прилагательные. Вот, например, несколько неологизмов Бальмонта: змейность, воскресность, ручистость, раскветы, сгоранья, воздухно-ласковый, возвышенно-кошмарный, много-лавинный .[…]

Что побуждает авторов создавать новые слова? Иногда это желание обозначить новую культурную концепцию — таковы многие неологизмы Карамзина и «философских поэтов» XIX века. Или это может быть частью пуристической борьбы с иностранными заимствованиями — многие из неологизмов, созданных писателями восемнадцатого века, имели именно такую ​​природу (см. debr ‘smesi Тредьяковского для «хаоса», членовое составление для «организации, всенародный для «эпидемии», разврат для «партии»), как и неологизмы, созданные «архаистами» в начале XIX века.Наконец, причина может иметь психологический или эстетический характер.

Между прочим, книга вышла под издательством Rausen Publishers, случайным вариантом Rausen Bros., типографии, которой управляют два брата, которая опубликовала много русских книг примерно с 1949 года (самая ранняя из найденных мною) и 1960-е годы; он кратко фигурировал в более широкой истории литературы, когда подготовил репродукции Доктора Живаго для ЦРУ (см. Дело Живаго: Кремль, ЦРУ и битва за запрещенную книгу , стр.134). Вы можете получить кучу их публикаций, поставив «Rausen Bros.» в поле поиска Google Книг; они также опубликовали мое красивое небольшое издание 1966 года Абрама Терца « Мысли врасплох ».

С английского на русский Значение неологизма

Существительное (1) недавно изобретенное слово или фраза (2) процесс изобретения слова или фразы

(1) ö├ç├┐ Я не боюсь неологизма, — написал бесстрашный профессор Фаулер ö├ç├û. (2) Подобно Кларку Кулиджу, чей воодушевление зависит от малапропизма, неологизма и рикошета, Робертс приходит в норму и вперед в многостороннем словарном запасе.(3) Замена неологизма катахрезисом дает хорошему историку другой способ взглянуть на лингвистические термины внеязыково и средства трактовки терминов в мышлении — как если бы мышление тоже было неисследованным историческим данным. квадратный, но с добавлением уродливого, вводящего в заблуждение и тенденциозного неологизма. (5) Их попытки обойти эти логические моменты обычно приводят к оргии неологизма и грамматической оригинальности, от которой у меня болят глаза. (6) придумав четвертый тип (писателям разрешен только один неологизм на статью), мы могли бы сказать, что глобальная экономика (и сопутствующее ей загрязнение) сама по себе является четвертой природой.(7) Никаких запутанных фраз или приятных неологизмов, это бессловесный вызов, подобный тому, который произносит младенец, находящийся в бедственном положении. (8) Вобан никогда не щадил себя во время процесса и всегда был под рукой, бормоча что-то на бургундском диалекте, усеянном резкими выражениями. неологизмы. (9) Заманчиво неологизировать словом ö├ç├┐blog├ö├ç├û, которое само по себе является неологизмом. (10) Антоним жестко не ö├ç├┐loose├ö├ ç├û — логика не имеет места в чеканке неологизмов — но janky, также пишется и произносится jinky или jainky.(11) Так как же неологи 20-го века создавали новые слова? (12) Как и многие неологизмы (новые слова), ö├ç├┐dis├ö├ç├û формируется путем отрубания передней части более длинного слова. (13) В 2001 году Хебден усовершенствовал то, что неологи назвали бы «ö├ç├┐folktronica├ö├ç├û» на «Пауза», смесь утонченного звукового сопровождения и очаровательно реконтекстуализированных акустических мелодий и битов в конце лета. вы облекаете идею в запрещающую лексику, полную неологизмов и непонятных ссылок на философию, тогда у вас может быть рецепт на академическую славу.(15) Тем не менее, многие неологизмы проникают незамеченными, и многие существуют в течение некоторого времени, только позже, чтобы привлечь негативное внимание. (16) Его язык придает возвышение за счет архаических и поэтических слов и смеси неологизмов, в то время как его широкое использование метафор больше напоминает поэтическое, чем прозаическое употребление.

(PDF) Новейшие заимствованные слова и методы их образования в русскоязычном и китайском коммуникативном пространстве Интернета

Интернет-журнал коммуникационных и медийных технологий, 2019

© 2019, Online J.Commun. Media Technol., 9 (4), e201924 13/13

Сапир, Э. (2006). Язык: вступление. к изучению речи. Миддлсекс: Библиотека Эха.

Семенас А. Л. (2000). Словарь китайского языка. Москва: Муравей.

Ши, Ю. (2004). Заимствования — агенты инопланетной культуры. Чанчунь: Цзилинь Эду. Нажмите.

Ши Ю. (2013). Заимствования на китайском языке. Пекин: Коммерческая пресса. https://doi.org/10.1086/

668898

Тамерян Т.Ю., Желтухина М.Р., Сидорова И.Г., Шишкина Е.В. (2019).

Стереотипная составляющая в структуре этнокультурного архетипа (В Интернете —

блоги

). Европейские труды по социальным и поведенческим наукам, 200, 1716-1722 гг.

https://doi.org/10.15405/epsbs.2019.03.02.200

Тамерян Т.Ю., Желтухина М.Р., Слышкин Г.Г., Абакумова О.Б., Вольская, Н.

Н., Николаева, АВ (2018а). Метафора в политическом медиа-дискурсе: ментал

Портрет политического лидера.Интернет-журнал коммуникационных и медиа-технологий,

8 (4), 377-384. https://doi.org/10.12973/ojcmt/3958

Тамерян Т.Ю., Желтухина М.Р., Слышкин Г.Г., Шевченко А.В., Катермина В.

В., Саушева Е. В. (2018б). Политический дискурс новой страны: формирование речи

Технологии. Современный журнал методов преподавания языков, 8 (7), 151-160.

Вольская Н.Н., Тамерян Т.Ю., Желтухина М.Р., Боева-Омелечко Н.Б.,

Комлева Л.А., Князева Е. Г. (2018). Литературный перевод как когнитивное совпадение

между иностранным и родным языками. Современный журнал обучения языкам

Методы, 8 (7), 161-172.

Ван, Л. (2012). Словарь языков сети Синьхуа. Пекин: Коммерческая пресса.

Получено 12.05.2018 г. с http://www.cidianwang.com/

Zhang, K., & Denisenko, V. N. (2018). Компьютерное и сетевое слово в русскоязычном

языке и китайском коммуникативном интернет-пространстве.Журнал РУДН

Языковедение, семиотика и семантика, (4), 200-215.

https://doi.org/10.22363/2313-2299-2018-9-4-911-925

Чжао, Ю. (2012). Феномен двусмысленности в китайском языке. Сборник диссертаций по лингвистике,

820–835.

Желтухина М. Р. (2010). Роль информации в медийном дискурсе. В: Вестник Центра международного образования

МГУ. Филология.

Культурология.Педагогика. Техника, 3, 12-18.

Желтухина М. Р., Бондарева Н. В., Зеленская Л. Л., Аникеева И. Г., Малыгина Л. Е.

и Чистяков А. В. (2019). Роль экономического словаря в продвижении в СМИ: конкретные особенности и функции

в презентациях и рекламе. Интернет-журнал

Communication and Media Tech., 9 (2), e201907. https://doi.org/10.29333/ojcmt/5733

Желтухина М.Р., Клушина Н.И., Пономаренко Е.Б., Василькова Н.Н., Дзюбенко,

А.И. (2017). Влияние современных СМИ: массовая культура — массовое сознание — массовые

Коммуникация. XLinguae Journal, 10 (4), 96-105. https://doi.org/10.18355/XL.2017.

10.04.09

Желтухина М. Р., Украинская А. В., Пономаренко Е. Б., Фанян Н. Ю., Талыбина,

Е. В. (2018). Стилистические средства воздействия в современных китайских спортивных СМИ

реклама. Журнал XLinguae, 11 (1), 152–162.https://doi.org/10.18355/XL.2018.11.

01.14



В русском языке нет слова «Конфиденциальность»

10 мая 2015

Мне нравится указывать на огромное количество слов в английском по сравнению с таким языком, как русский; каждое слово в русском языке, включая диалектные, архаичные и нестандартные формы, составляет не более 300 000 слов. Это едва ли половина Оксфордского словаря английского языка, в котором отсутствуют бесчисленные сленговые термины, неологизмы и заимствованные иностранные слова.Но мы, англофоны, никогда не довольны. Я видел бесчисленное количество таблоидных статей и сообщений в блогах о предполагаемых «словах, которые отчаянно нужны английскому языку», о том, что у нас нет слова для «лица, остро нуждающегося в кулаке», как в немецком языке. Но как часто вы читаете об английских словах, которых нет в других языках?

Давайте уделим время тому, чтобы оценить очень глубокое и важное слово в английском языке. Это слово пришло мне в голову в одной русской деревне, во время обеденного разговора с моей тетей, с которой я часто обсуждаю лингвистику.Я обнаружил особое английское слово, которого не было в русском: конфиденциальность.

Это кажется такой простой концепцией любому, кто говорит по-английски — свобода от наблюдения или беспокойства со стороны других людей. Но в русском, да и во многих других языках нет слова, чтобы это адекватно описать. Перед переводчиками стоит уникальная задача — придумать слово для описания «Политики конфиденциальности» Facebook или «настроек конфиденциальности» Google Chrome. Вот тут-то и появляются такие отвратительные кальки, как приватность или конфидциальность .Но для обычного русскоязычного человека эти языковые мерзости — не что иное, как закон. Существует уединение , слово, которое лучше переводить как «одиночество» и воспринимается как негативная изоляция от общества. Uedineniye резко контрастирует с интимной восстанавливающей аурой эмоциональной самодостаточности, которая характеризует приватность английского языка. Таким образом, несмотря на все эти возможные переводы, невозможно сказать, что «Джо просто хотел уединения», не подразумевая, что Джо антиобщественен, отшельник или нуждается в выполнении телесных функций.Или, что еще хуже, Джо хочет разобраться в монолитном соглашении о конфиденциальности Google.

Может, русскому языку такое слово не нужно. На самом деле в русском языке существует отчетливое, но тесно связанное понятие, отражающее естественную среду обитания русских людей. В то время как «конфиденциальность» означает нахождение вдали от глаз публики, как правило, посредством замкнутого или скрытого пространства, есть русское слово, описывающее прямо противоположное — стремление к самореализации через проникновение в бескрайние безлюдные просторы, которые определяют русский язык. земля.Это слово prostor одновременно переводится как «открытое пространство», «свобода» и «возможность». Простор — это сакральный концепт, воплощающий в себе желание россиян вырваться из человеческих границ и восстановиться в природе. Это соответствует англоязычному желанию вырваться из границ общества и восстановить себя в созданной руками человека среде.

Любопытно, что русский — не единственный язык, в котором нет слов о личной жизни. Среднеазиатские языки, а также монгольский и латышский также не имеют этого слова.Самый распространенный монгольский перевод gantsaardal на самом деле означает «одиночество». Об этом должны подумать юристы Apple, если они когда-нибудь откроют магазин в Улан-Баторе.

Тем не менее, мне интересно, насколько другой была бы история Советского Союза, если бы у советских граждан было слово, чтобы описать то, что их грабят. Я предполагаю, что это было бы короче.

Шаг вперед в русской лексикографии на JSTOR

Информация журнала

The Slavic and East European Journal (SEEJ) публикует исследования во всех областях славянских языков,
литературы и культуры.Статьи по неславянской восточноевропейской тематике
интерес к славистам тоже можно учесть. Представленные статьи должны
быть хорошо задокументированным и отражать наличие уместных первоисточников
на языках оригинала и знание текущего состояния исследований в
соответствующие области. Педагогические статьи сообщают о результатах серьезных
исследования, эксперименты и оценки. Более короткие или менее формальные исследования,
коммуникации и сборники в тех же областях будут рассмотрены для
публикация в виде примечаний.Обзорные статьи (более подробные аналитические эссе или обширные
обзоры исследований в конкретных областях) также приветствуются. Обзор книги
раздел также включен в каждый выпуск.

Информация об издателе

Американская ассоциация преподавателей славянских и восточноевропейских языков
(AATSEEL), основанная в 1941 году, существует для продвижения исследований и продвижения преподавания.
славянских и восточноевропейских языков, литератур и культур на всех образовательных
уровни, от начальной до аспирантуры.Хотя наибольшая доля
его деятельность и члены сосредоточены на русском языке, AATSEEL включает
все славянские и восточноевропейские языки, литература, лингвистика и культуры.
AATSEEL проводит ежегодную конференцию в декабре каждого года; его публикации
включают Славянский и Восточноевропейский журнал (SEEJ) и AATSEEL
Информационный бюллетень, каждый из которых выходит четыре раза в год. AATSEEL также издает
ежегодный список участников. Все участники получают все публикации без дополнительной оплаты.
Стоимость.Членство также дает скидку на регистрацию на нашей ежегодной конференции.

Примечание: Эта статья представляет собой обзор другой работы, такой как книга, фильм, музыкальная композиция и т. Д. Оригинальная работа не включена в покупку этого обзора.

Предварительный словарь

Предварительный словарь

Словарь неологизмов .Михаил Эпштейн

Самая большая онлайн-коллекция
английские неологизмы одного автора
(около 120 записей)

Предварительный словарь
n

(пред, от лат. prae, перед + словарь; или: предсказать + суффиксы -ion
и -ary) — проективный словарь, который не регистрирует уже используемые слова
но «предсказывает» новые слова и вводит их впервые.

Почти все словари, даже те
содержащие неологизмы, являются реактивными: они отражают различные предрешенные стадии в
развитие языка.A PreDictionary , напротив, — это
проактивный словарь: он добавляет новые слова, которые могут
их путь в словари будущего.

Этот словарь представляет собой сборник
слов, которые были придуманы с начала 1980-х годов. В проекте есть
трехсторонняя повестка дня — аналитическая, эстетическая и прагматическая.

1. Аналитически,
PreDictionary ищет пробелы и семантические пустоты в
лексико-концептуальные системы языков с целью наполнения их новыми словами
обозначение потенциальных явлений и зарождающихся идей, для которых нет семантических маркеров
в настоящее время существуют.

2. Эстетически,
PreDictionary стремится создавать новые слова как миниатюрные произведения словесного искусства,
микропэмы, лексипемы. Наполненный
лирическая или драматическая интрига, например
недавно отчеканенные лингвистические монеты могут открыть новые возможности для выразительности, провокационно
сопоставление формирующих лексических элементов существующих слов.

3.
С прагматической точки зрения PreDictionary стремится ввести в язык новые слова,
приводя примеры их использования в различных стилях устной и письменной речи.Каждое слово определено и проиллюстрировано таким образом, чтобы продемонстрировать его
коммуникативная ценность и диапазон ее возможных приложений в типичных
ситуации и дискурсы.

Это моя надежда
что большинство слов в этом экспериментальном лексиконе справятся с первой задачей, и
что хоть некоторые начнут приближаться ко второй цели. Третья цель может
быть недостижимым. Тем не менее, с надеждой
в очередной раз победив опыт, я поставил перед собой цель достичь недостижимого.Или как Федор Тютчев, 19
века русский поэт, выразился:

Это
не в наших силах постичь

Какой
как слово, которое мы произносим, ​​резонирует,

Таким образом,
как внезапная благодать, которая сходит на нас,

Излучается дар чуткого понимания.

*
* *

Предсказатель имеет 15 тематических
рубрики.Новые слова
расположены в алфавитном порядке внутри них.

Вступление. Лексикопея как литературный жанр

Общий

Повседневная жизнь

человек. Персонажи

Отношения. Связь

Психология. Эмоции

Жизнь. Здоровье. Смерть

Любовь. Секс

Разум. Знание

Философия

Религия. Убеждения

Общество

Время

Интернет.Информационные технологии

Язык. Текстуальность

Грамматические слова (местоимения, союзы)

Удивительная коллекция монет.
Намного более впечатляюще, чем популярные предложения Faith Popcorn [1]. И какой замечательный
слово «сказочник»!

Проф. Аллан Меткалф, автор книги Predicting
Новые слова: секреты их успеха
.Бостон, Нью-Йорк: Хоутон Миффлин
Компания, 2002.

[1]
Вера Попкорн и Адам Хэнфт. Словарь будущего. Слова, термины и
тенденции, определяющие то, как мы будем жить, работать и разговаривать
. Нью-Йорк: Гиперион, 2001.

.

Авторские права Михаил Эпштейн 2000-2003

Михаил
Эпштейн — Сэмюэл Кэндлер Доббс, профессор

теории культуры и русского языка
Литература

в Университете Эмори (Атланта,
GA)

Домашняя страница
http: // www.emory.edu/INTELNET/Index.html

Какие слова английский заимствовал из других языков?

Английский — более разнообразный (и вкусный) плавильный котел, чем вы думаете …

Английский — один из самых невероятных, ароматно-сложных плавильных котлов лингвистических ингредиентов из других стран, оставленных кипеть (в некоторых случаях) столетиями. Эти лингвистические компоненты называются заимствованными словами , которые были заимствованы и включены в английский язык. Заимствованные слова сейчас часто настолько распространены, что иностранный привкус полностью утерян для говорящих.

Обычно англоговорящие люди находят слово на другом языке, чтобы описать то, для чего у них еще нет слова. Поэтому они «заимствуют» это слово. Навсегда. При этом заимствования делятся на две категории: популярные заимствования и выученные заимствования. Выученные заимствования , как правило, происходят из научных или специализированных областей, таких как медицина или право. Обычно легче понять, на каком языке произошли эти слова. Английский язык, например, заимствован из латыни для многих медицинских и юридических терминов.

Но не всегда так просто. Иногда бывает труднее увидеть грань между популярными и заученными заимствованиями. Слово балет , например, происходит от французского, а термины для различных позиций и шагов в балете сохранили свои оригинальные французские названия. В данном случае популярным заимствованным словом является балет . Большинство носителей английского языка распознают это слово как относящееся к типу танца. Однако специализированные термины в балете также можно считать заимствованными, потому что они знакомы танцорам и хореографам (которые являются квалифицированными профессионалами), но в значительной степени неизвестны людям за пределами этой области.

Заимствованные слова составляют 80% английского языка

Это означает, что чистого английского не существует. Английский — восхитительный, медленно готовящийся язык языков. Как объясняет лексикограф Кори Стампер, «английский язык заимствовал слова из других языков с самого начала». Представлено около 350 других языков, и их лингвистический вклад составляет около 80% английского языка!

В рейтинге от наиболее влиятельного к наименее значимому, английский состоит из слов следующих языков: латынь, французский, немецкий, итальянский, испанский, голландский, скандинавский, японский, арабский, португальский, санскрит, русский, маори, хинди, иврит, персидский, малайский, урду. , Ирландский, африкаанс, идиш, китайский, турецкий, норвежский, зулусский и суахили.И это даже не 10% из 350 языков в плавильном котле английского языка.

Duolingo Обсуждения

Писатель Джеймс Николл сказал: «Английский язык не заимствует из других языков. Английский следует за другими языками по темным переулкам, сбивает их с толку и роется в их карманах в поисках свободной грамматики ». Это, конечно, более мрачная точка зрения, но это метафора, которая кажется правдой при взгляде на определенные периоды истории английского языка, особенно во время эпизодов колонизации англоговорящими людьми по всему миру.

Война — это на самом деле способ заимствования многих заимствований в английском языке. Вторжения викингов в Англию в древнеанглийский период принесли древнескандинавские слова, такие как war и ugly . В 1066 году норманны (в основном французы) во главе с Вильгельмом Завоевателем вторглись на Британские острова и захватили их. Это сделало французский язык английским двором на сотни лет. В этот период английской истории появилось около 10 000 заимствованных слов. Интересно, что многие слова, связанные с войной, — это заимствования.

Глядя на очевидную многоязычную сложность английского языка, можно понять, насколько богатым и инклюзивным является этот язык на самом деле. Мы расскажем лишь о некоторых международных лингвистических компонентах, которые делают английский язык таким особенным. Просто знайте, что настоящий рецепт английского языка заполнит бесчисленные тома, и то, что мы получили здесь, является довольно безвкусным упрощением по сравнению с ним!

Займы и ссуды — как деньги?

Прежде чем мы раскроем некоторые секретные глобальные составляющие английского языка, что именно означает заимствование и заимствование , когда дело доходит до языков? Эти термины создают впечатление, будто слово заимствовано из одного языка другим только на короткое время, а затем возвращено кредитору (с процентами?).

Очевидно, этого не происходит. Использование банковской терминологии может быть не лучшим способом описания биржи; влияет на , вероятно, лучший способ концептуализировать это. Тем не менее, лингвисты использовали такие слова, как заимствовать и заем как метафоры, чтобы описать очень сложный и абстрактный процесс обмена словами между культурами.

Как работают заимствования слов?

Заимствование и передача слов происходит из-за культурных контактов между двумя сообществами, говорящими на разных языках.Часто доминирующая культура (или культура, которая, как считается, имеет более престижа ) дает больше слов, чем заимствует, поэтому процесс обмена обычно асимметричный .

Многие слова, которые в конечном итоге заимствуются, являются частью материальной культуры доминирующей группы. Еда, растения, животные и инструменты перемещаются вместе с группами, которые их используют, и, конечно же, то же самое со словами, описывающими эти вещи. Поэтому, когда другие культуры вступают в контакт с этими новыми людьми, их объектами и словами, неудивительно, что имеют место физические и языковые обмены.Поскольку у этих объектов уже есть имена, культура заимствований имеет тенденцию принимать эти имена вместо того, чтобы изобретать свои собственные слова.

Новые заимствованные слова, которые принимающий язык включает в свой лексикон, обычно начинают звучать как иностранные и могут использоваться только в определенных частях сообщества, пока со временем постепенно не распространятся среди большего числа носителей. Различия в произношении тоже случаются, так как иностранное слово фонологически изменено так, что его легче произносить на языке, который его заимствовал, в процессе, называемом натурализация или ассимиляция .

Imgflip

Если заимствованное слово произносится подавляющим большинством людей на регулярной основе и его значение больше не нуждается в объяснении, то это слово было стилизовано . Заимствованные слова могут сохранить остатков своих прежних «я» (они все еще могут восприниматься как иностранные в некотором роде), или они могут полностью раствориться в новом языке. Как только слово перестает казаться иностранным, оно фактически становится заимствованным.


СМОТРЕТЬ: Испанская пара объясняет, чем отличаются тапас в Испании

Предыдущий

Следующий


Вкусный английский плавильный котел (версия быстрого питания)

Популярные заимствования — повседневные слова.Вы могли даже не осознавать, что некоторые из них пришли из другого языка. Самые популярные заимствования являются результатом культурных контактов. Многие из них описывают еду, искусство и развлечения. Вы, наверное, знаете, что суши пришло из Японии, а тако пришло из Испании через Мексику. Но некоторые другие заимствования, связанные с едой, которые вы, возможно, забыли, — это пицца по-итальянски, лимон с арабского и пирог с французского (по-французски это tarte ).

Существует так много способов продемонстрировать глобальные ингредиенты английского языка, но чтобы действительно отдать должное, потребовалось бы столько же лет, сколько потребовалось английскому, чтобы добраться до богатого тушеного мяса, которым оно является сейчас. Итак, таблица ниже — это наша версия плавильного котла для быстрого питания. Это очень упрощенный список ингредиентов с небольшим количеством английских слов, заимствованных из разных языков, перечисленных выше.

Имейте в виду, что из-за такого формата презентации мы не можем рассказать замысловатые истории о том, как и когда эти слова были введены в лексику английского языка.Это включает в себя медленное приготовление, на которое у нас просто нет времени! Но в конце мы перечислим несколько отличных советов, где найти более полный рецепт.

(в порядке возрастания количества участвующих языков):

Рейтинг Язык Примеры
1 Латинский сельское хозяйство, язык, правосудие, наука, форум, цирк, опиум, доминанта, религия, апостол, город, мастер, бумага
2 Французский арт, танец, драгоценность, живопись, балет, правительство, салон, бригада, пехота, граната, пирог с заварным кремом, говядина, лосось
2 Греческий фобия, академия, сирена, лексика, муза, одиссея, демократия, психика, атлас, платоник, биология, комедия, трагедия, история, данные
3 Немецкий блиц, штрудель, детский сад, зенитный, злорадство, шницель, дух времени, пудель, лапша, крендель, квашеная капуста, лагер, цеппелин, деликатесы
4 Итальянский опера, сопрано, фортепиано, брокколи, фреска, спагетти, примадонна, пармезан, песто, альт, пицца, капучино, латте
5 Испанский каньон, торнадо, тортилья, баррикада, гитара, аллигатор, буррито, койот, хунта
6 Голландский буй, круиз, причал, аваст, фрахт, дамба, яхта, мольберт, пейзаж, эскиз, выпивка, салат из капусты, печенье, джин
7 Скандинавский шведский стол, лыжи, фьорд, сага, сауна, водоворот, слалом
8 Японский караоке, самурай, кимоно, суши, цунами, камикадзе, гейша, дзюдо, джиу-джитсу, соя
9 Арабский алкоголь, бедуин, гарем, лютня, алгебра, ноль, зенит, жираф, газель, султан, караван, мечеть
10 Португальский альбинос, додо, эму, фетиш, темпура
11 Санскрит аватар, карма, махатма, свастика, йога
12 Русский борщ, царь / царь, икона, водка, гласность (термин из Советского Союза для «открытого правительства»)
13 Маори киви, мана, моа, вака (общие слова маори, используемые в новозеландском английском)
14 Хинди бандана, браслет, бунгало, джаггернаут, джунгли, добыча, пижама, пунш (напиток ), шампунь
15 Еврейский сапфир, лепет, броухаха, maven, abacus, бегемот, херувим, юбилей, творческий отпуск, суббота, аминь
16 Персидский шахматы, мат, шах
17 Малайский кетчуп, амок
18 Урду ситец, бунгало, черут, детская кроватка, много совпадает с хинди
19 Ирландский бойкот, броги, часы, копай (жаргон), хулиган
20 Африкаанс апартеид, коммандос, трек, трубкозуб, сурикат, антилопа гну
21 Идиш Ханука (Ханука), наглость, кошерный, лох, пастрами, шлеп, неуклюжий, оу вей, чмо
22 Китайский димсам, чау-мейн, чай, низкий поклон, тай-чи, кунг-фу
23 Турецкий пахлава, кофе, киоск, пуфик
24 Норвежский берсерк, ружье, грабеж, бойня, ад, муж, умение, жук, олень, грязь
25 Африканское происхождение
банан, бонго, банджо, кола, джаз, шимпанзе, губер, гамбо, импала, джамбо, мамба, зебра, зомби

Как вы понимаете, изучение английского слова из других языков связано с историей самого английского языка.Благодаря своему статусу глобального лингва-франка, английский в настоящее время в гораздо большей степени выступает в роли кредитора, чем заемщика, но то, как английский способствовал развитию других языков по всему миру, — это рецепт на следующий день. В 21 веке английский язык продолжает заимствовать слова, хотя и все меньше. Популярные недавние заимствования включают в себя судоку ( — японская головоломка с числами, появляющаяся в ежедневной газете), wiki ( — гавайское слово, описывающее веб-сайт, управляемый пользователем, то есть Wiki, pedia) и латте (, этот итальянский кофейный напиток. с пенистым молоком, которое вам нужно каждое утро, чтобы вы могли видеть прямо).

Если вы хотите исследовать эти и многие другие глобальные лингвистические ингредиенты примерно в зависимости от того, когда они были добавлены в плавильный котел (и в каком состоянии, так сказать, находилась мировая «кухня»), ознакомьтесь с подробным анализом Филипа Дюркина, Borrowed Words: История заимствований на английском языке . Дуркин является заместителем главного редактора Оксфордского словаря английского языка, и его исследование описывает сложности заимствований с точки зрения исторического и лингвистического ландшафта английского языка с самых ранних стадий его развития до наших дней.В статье Slate , обобщающей свои открытия, Дуркин включает в себя увлекательную хронологию всех заимствованных языков, которые на протяжении веков влияли на английский язык. Вы можете щелкнуть мышью, чтобы просмотреть различные периоды английского языка и пропорции каждого лингвистического ингредиента, добавленного за это время.

Чтобы получить еще одно доступное резюме основных периодов заимствования на английском языке, взгляните на план Университета Райса по заимствованиям.

И в следующий раз, когда вы встретите кого-то, кто утверждает, что английский является чистым, и хочет сохранить его таким, скажите ему, что он совершенно не понимает, о чем говорит.Фактически, теперь у вас есть все ингредиенты, подтверждающие ваше наблюдение о том, насколько «безвкусным» их утверждение!

Кроме того, если вы хотите увидеть, как английский повлиял на некоторые другие языки .

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.