Сходства пословиц и поговорок: Пословицы и поговорки: в чем разница

Содержание

Чем отличаются пословицы и поговорки?

Быстрое объяснение

Пословица — это целое предложение со смыслом, а
поговорка — лишь красивая фраза или словосочетание. Это
главный признак, отличающий пословицы от поговорок.

Пословица содержит нравоучение, примету, предостережение или наставление. Поговорка — просто красноречивое выражение, которое можно легко заменить
другими словами.

Примеры

Пословица Поговорка
Мал золотник, да дорог. «мал, да удал»
Пустая бочка громче гремит. «как собака на сене»
Не зная броду, не суйся в воду. «остался с носом»

Пословицы и поговорки часто путают

В интернете очень часто пишут «Пословицы и поговорки»,
и при этом имеют в виду лишь пословицы.

Чаще всего сайты дают список «Пословиц и поговорок», в котором на
самом деле присутствуют лишь пословицы. Очень редко в таких списках могут
попадаться и некоторые поговорки. Нередко можно найти список пословиц, озаглавленный как список поговорок.

Как не путать слова пословицы и поговорки?

Чтобы запомнить не путать эти понятия их друг
с другом, воспользуйтесь следующими советами:

1. Существует фраза «Пословицы и поговорки».
Слово «пословицы» всегда стоит на первом месте,
поскольку пословица — это целое законченное предложение,
с моралью и глубоким смыслом.
А слово «поговорки всегда на втором месте,
поскольку это просто красивая и символичная фраза,
не способная выступить в роли самостоятельного предложения.

2. Почитайте отдельные статьи о пословицах и поговорках на этом
сайте. Почувствуйте разницу между ними.

3. Вы всегда можете зайти на эту страницу, чтобы еще раз
вспомнить отличия пословиц от поговорок.

Пословица — законченное предложение

Пословица — короткое предложение, содержащее народную
мудрость. Пишется простым народным языком, часто обладает рифмой и
ритмом.

Примеры

Без труда не выловишь и рыбку из пруда.

Пустая бочка громче гремит.

Не зная броду, не суйся в воду.

За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.

Краткость — сестра таланта.

Мал золотник, да дорог.

Поговорка — символичная фраза или словосочетание

Поговорка — это устоявшаяся фраза или словосочетание,
образное выражение, метафора. Самостоятельно не употребляется.
Поговорки употребляются в предложениях для придания яркой
художественной окраски фактам, вещам и ситуациям.

Примеры поговорок

«свинью подложить» (напакостить)

«медвежья услуга» (помощь, обращающаяся во вред)

«остаться с носом» (быть обманутым)

«остаться у разбитого корыта» (потерять
что-либо из-за глупого поведения)

«когда рак на горе свистнет» (никогда)

«свадебный генерал» (важная персона, от которой нет фактического
толку)

Примеры употребления поговорок в предложениях

Я подарю тебе эту машину, когда рак на горе свистнет.

Незаконно уволенный сотрудник подложил нам свинью.

Кот Базилио и лиса Алиса оставили Буратино с носом.

Наш новый директор ходит важный, каждой ерундой интересуется,
делает вид, что что-то понимает, и при этом задает наиглупейшие
вопросы, короче — очередной свадебный генерал.

Рекомендуемые статьи

Для получения более полных знаний о пословицах и поговорках, рекомендуются следующие статьи на
нашем сайте:

Пословицы — кладезь народной мудрости

Поговорки — украшение мыслей и речи

Сходство и различие русских и монгольских пословиц и поговорок с названиями животных

Библиографическое описание:

Буркова, С. С. Сходство и различие русских и монгольских пословиц и поговорок с названиями животных / С. С. Буркова. — Текст : непосредственный // Актуальные вопросы филологических наук : материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2016 г.). — Казань : Бук, 2016. — С. 14-17. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/232/11105/ (дата обращения: 16.05.2021).



Пословицы и поговорки представляют собой один из самых древних видов народного творчества. В них народ правдиво отразил свой огромный жизненный опыт и свою историю. В образных и мудрых изречениях он запечатлел обычаи и нравы, чаяния и надежды. В пословицах и поговорках нашла свое отражение любовь народа к созидательному труду и ко всему, что сопровождает этот труд: к сноровке, к сообразительности, к таланту. В них с особой силой выражается отношение народа к таким достоинствам человеческого характера, как душевная отзывчивость, аккуратность, бескорыстие, честность, смелость, любовь к семье.

В русских и монгольских пословицах и поговорках важное место отводится животному миру, опоэтизированному народной фантазией, ставшему частью человеческой жизни и вековой мудрости предков. В образах животных раскрываются представления о добре и зле, о правде и лжи, о достойном и недостойном поведении человека.

Самые популярные в русском фольклоре животные — собака, корова и лошадь. Зная характер деятельности крестьянина, не приходится удивляться: именно эти животные играли важную роль в домашнем хозяйстве русских людей.

Лидер пословиц — собака: Собака лает — ветер носит; Пес космат — ему тепло, мужик богат — ему добро. Собака на Руси не давала сельскохозяйственной продукции, но была достаточно колоритной «фигурой». В фольклоре животное оценивается и как верный друг, и как зубастый сторож богачей, и как бесправное, презираемое существо: Добрый пес на ветер не лает; При верном псе сторож спит; Жил собакой, околел псом. Можно сказать, что собака — образ, используемый в разных интерпретациях: трусость, малый достаток, нищета, бедность, пустословие — с одной стороны, а с другой — хитрость, успешность, что-то узнаваемое, знакомое каждому.

Одно из первых мест в народных изречениях принадлежит лошади. Популярность лошади вполне понятна, ведь конь был основой крестьянского хозяйства. О лошадях в большинстве изречений говорится с любовью и уважением: Лошадь — человеку крылья; Непродажному коню и цены нет; Погоняй коня не кнутом, а овсом; Счастье не лошадь: не везет по прямой дорожке; Старый конь борозды не испортит. Лошадь олицетворяет трудолюбие, работоспособность, здоровье, смирение.

С почетом чаще всего говорилось и о корове как о кормилице семьи: Корова во дворе — харч на столе; Была бы корова, найдем и подойник; Привыкай, корова, к ржаной соломе; Коровушка с кошку, надоили ложку. Корова олицетворяет достаток, пищу, крепкое хозяйство, надежность. Не краса корове, что часты пестрины, Корова пестра, да и та без хвоста — в подобных пословицах над кормилицей слегка подсмеиваются, но все равно чувствуется уважение и любовь к ней.

Лидером среди животных, встречающихся в монгольских пословицах и поговорках, является, несомненно, конь. Отношение монголов к этому животному может быть в полной мере выражено пословицей Монгол без коня, что птица без крыльев. Лошадь очень значима в монгольской культуре. Это традиционный подарок мальчикам на третий день рождения. У каждого члена традиционной монгольской семьи есть свой конь, некоторые члены семьи ограждают своих любимых лошадей от больших нагрузок.

О значимости коня в монгольской культуре свидетельствуют такие пословицы и поговорки: Одальности дороги знает конь, о встречных препятствиях — сердце; Седло — украшение коня, жена — украшение жизни; Можно завоевать вселенную, сидя на коне, но управлять ею, оставаясь в седле, невозможно; Настоящий человек осуществляет задуманное, хороший конь доходит до цели. С конем связана и легенда о происхождении уникальной в мировой культуре монгольской традиции — обо. Как гласит легенда, у знаменитого всадника издох конь. Всадник положил череп своего любимца на перевале, чтобы умиротворить духов окружающей местности. Так и возникло первое обо. Монгольский конь был ценным спутником всадника. Он мог покрывать дальние расстояния с короткими передышками и существовать, питаясь пучками травы и листьев, найденными им на своем пути. Монгол хорошо заботился о своем коне.

Конь в монгольских пословицах всегда упоминается в положительных смыслах. Вся жизнь человека сопоставляется с жизнью коня: взросление, воспитание (Станет ли человеком — видно с детства, станет ли хорошею лошадью — видно по жеребенку; Выкорми клячу — будет добрый конь, воспитай сирот — будет добрый человек), выбор жизненного пути (У доброго коня много хозяев, а у хорошего человека много друзей; Настоящий человек осуществляет задуманное, хороший конь доходит до цели).

Следующее по частотности животное — собака. Собака олицетворяет трудолюбие: Идущий пёс найдёт кость, ее жизнь трудна и полна лишений: Дела как у собаки (проблемы). В то же время в некоторых пословицах собака предстает легкомысленным и даже глуповатым животным, к которому не следует относиться очень серьезно: Собака лает, но не кусается, Злая собака теряет свои зубы, льстивый человек лишается своего достоинства.

Верблюд — частый персонаж монгольских пословиц и поговорок. Образ этого животного в представлениях монгольских народов на фоне наиболее любимого кочевниками животного — лошади — остается малоисследованным. Причина отсутствия интереса к верблюду обусловлена его низкой хозяйственной значимостью в быту современных кочевников. Однако в разнообразных этнографических, фольклорных материалах обнаруживаются следы почитания верблюда в прошлом. В монгольском фольклоре существует большое количество поговорок, в которых верблюд является главным персонажем. Его внешность, необыкновенная сила и черты характера обсуждаются с разных позиций и экстраполируются на человека. Относительно внешности и заносчивости, упрямства верблюдов известно много поговорок: Человек не осознает своей вины, верблюд не ведает, что у него выпяченная груд; Верблюд не знает о том, что он вытягивает шею, а человек не знает о своей наивности; Верблюд не знает, что у него шея кривая, но упрекает змею, что у нее тело тонко.

Об особом почтении, выказываемом монголами по отношению к верблюду, свидетельствуют пословицы, в которых верблюд связывается с небом: Человек, находящийся на верблюде, близок к небу; Верблюд знает, где нам остановиться, небо знает, тепло ли нам ехать.

Что же общего и различного у монгольских и русских пословиц и поговорок?

Персонажами русских и монгольских пословиц и поговорок являются конь, корова, собака. Это связано с общностью образа жизни наших народов, важностью сельского хозяйства, в котором широко применялись названные животные.

Образ коня особенно важен в русской и монгольской культуре. Этим фактом объясняется большое количество пословиц и поговорок, в которых конь неизменно предстает добрым, умным, трудолюбивым животным. Именно положительные качества человека подчеркиваются в пословицах, главный герой которых — конь.

Пословицы и поговорки с названиями некоторых животных встречаются только в русском или только в монгольском фольклоре. Так, среди персонажей монгольских пословиц одно из ведущих мест занимает верблюд. Это связано с почитанием верблюда монголами, особенно в прошлом. Напротив, отсутствие этого животного в русских пословицах (или редкое упоминание) объясняется тем, что верблюд никогда не использовался в повседневной жизни русского народа и даже считался экзотическим животным. В то же время в русском фольклоре значимое место занимает образ медведя — в качестве положительного или же отрицательного героя пословиц и поговорок. Недаром медведя часто считают символом России, что позволило некоторым ученым включить медведя в концептосферу русской культуры.

Некоторые различия касаются художественных особенностей пословиц и поговорок. Монгольские пословицы в большинстве случаев строятся по принципу синтаксического параллелизма. В них упоминаются человек (его черты характера, жизненная ситуация) и животное: Хороших собак хозяева держат на привязи, хороших людей князья держат в темнице; Настоящий человек осуществляет задуманное, хороший конь доходит до цели. В русских пословицах, как правило, содержится образ животного, а проекция на человека, его поведение, черты характера подразумевается и легко прочитывается: Старый конь борозды не испортит; Два медведя в одной берлоге не уживутся; Погоняй коня не кнутом, а овсом. Монгольские пословицы гораздо в большей степени, чем русские, афористичны. Они тяготеют к высокой степени обобщения: Можно завоевать вселенную, сидя на коне, но управлять ею, оставаясь в седле, невозможно; Верблюд знает, где нам остановиться, небо знает, тепло ли нам ехать. Тогда как русские пословицы чаще всего описывают конкретные жизненные ситуации: Каждая лиса свой хвост нахваливает; Казак сам не ест, а лошадь кормит.

Среди русских пословиц и поговорок можно найти аналоги монгольским и наоборот. В некоторых случаях такие пословицы почти идентичны: Лошадь — человеку крылья (русск.), Монгол без коня, что птица без крыльев (монг.). Иногда можно найти смысловые аналоги с разными образами животных: Коня упустишь — поймаешь, слово обронишь — не поймаешь (монг. ), Слово не воробей: вылетит — не поймаешь (русск.), Выйдя из пасти волка, попасть в пасть тигра (монг.), Из огня да в полымя (русск.).

Названия животных, представленные в пословицах, символизируют те или иные качества человека. Однако представление об этих чертах у каждого народа свое. Это свидетельствует об индивидуальности образного мышления конкретного народа, что являет собой сложный ассоциативно-психологический процесс, а также о различиях в ценностной картине мира различных этносов. Поэтому важнейшей задачей для лингвистической науки является исследование семантики и функций наименований животных, прослеживание роли, которую в языковой картине мира играют языковые образы животных, представленные в пословицах.

Литература:

  1. Дайриймаа Б. Бытование монгольских сказок // Вестник Санкт — Петербургского университета, 2009. Вып. 2. С. 21–24.
  2. Даль В. И. Пословицы и поговорки русского народа. М., 2003. 612 с.
  3. Кульганек И. В. Монгольский поэтический фольклор: проблемы изучения, коллекции, поэтика. СПб: Петерб. востоковедение, 2010. 227 с.
  4. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2005. 894 с.
  5. Фольклор монгольских народов: исследование и тексты / сост. С. С. Бардаханова, С. Д. Гылежилова. М.: Элиста: Джангар, 2011. 444 с.
  6. Шишин М. Ю., Макарова Е. В. Константы культуры России и Монголии: очерки истории и теории. Барнаул: ОАО Алтайский дом печати, 2010. 313 с.

Основные термины (генерируются автоматически): пословица, Конь, животное, поговорка, Верблюд, Лошадь, собака, монгольская культура, хороший конь, черта характера.

Похожие статьи

пословица, Конь, поговорка, животное, собака, Верблюд

Сходство и различие русских и монгольских пословиц. .. пословица, Конь, поговорка, животное, собака, Верблюд, Лошадь, монгольская культура, хороший конь, черта характера.

Отражение концепта «

лошадь» в языковом сознании русских…

ЛОШАДЬ — крупное непарнокопытное животное семейства лошадиных.

Рабочий конь на соломе, а пустопляс на овсе.[3, с. 117]. 3. Враг. Собака друг, а лошадь ворог [3, с. 419].

Практически все выражения дидактического характера, представляющие свод жизненной…

Фразеологизмы китайского и русского языков, содержащих.

..

Кроме этого, русская фразеология содержит пословицы, поговорки и афоризмы.

Здесь старому коню соответствует образ «человек с богатым опытом».

2.1. Образы животных, обладающие смысловыми коннотациями, связанные с чертами характера человека…

Образ

коня в башкирском устном народном творчестве

2. Башкирское народное творчество. Т.7. Пословицы, поговорки, приметы, загадки.

Основные термины (генерируются автоматически): башкир, устное народное творчество, конь, культура, лошадь, народ, Урал.

Купкари — игра для настоящих мужчин | Статья в журнале.

..

Кони для купкари — это особая каста среди лошадей.

Их держат в хороших стойлах, следя за тем, чтобы животное не мёрзло от холода зимой, а летом не страдало от жары.

Если ты лошадь, давай уступай, Здесь выражениеверблюд — бадик” обозначает вид болезни.

Толкование народных поверий связанных с культом

верблюда

Волосы хвоста лошади отподав по одному, на шестой день кожанный мешок отподал.

Среди животных верблюд является очень преданным и любящим своего ребенка.

Например, в узбекском фольклоре есть такая поговорка: “Если унесет ветер верблюда, тогда увидишь козу…

Роль

животных в жизни людей. Влияние домашних животных на…

Влияние домашних животных на формирование характера ребенка.

Слонов, буйволов, лошадей, верблюдов люди приручили для выполнения тяжелой работы.

Собаки выполняют самые разнообразные обязанности, помогая своим хозяевам.

Домбровая инструментальная музыка | Статья в журнале…

коня, верблюда, лани, горного козла, лебедя, гуся.

Сходство и различие русских и монгольских пословиц и поговорок… Образ этого животного в представлениях монгольских народов на фоне наиболее любимого кочевниками животноголошади — остается…

Мотив «убегающей

лошади» в храмовом фольклоре Японии

Культ лошади проник и в народную культуру.

Под навесом вместе с другим священным животным — быком стоит гнедая лошадь и в Великом храме в Издумо — Идзумо-тайся.

Чем отличаются пословицы от поговорок?

Пословицы и поговорки называют жемчужинами языка, это особый вид творчества русского народа. Они, как драгоценные камни, украшают и придают очарование языку. Пословицы и поговорки передаются из поколения в поколение и не устаревают со временем. Чем же отличаются пословицы от поговорок?

Отличия

Поговорка — нерасторжимое образное словосочетание, меткое выражение, метафора, эпитет, определение, сравнение. Это оборот речи, образное выражение, элемент суждения. Поговорка, как правило, является частью суждения без вывода, и ее обычно можно заменить другими словами.

Пословица — народное изречение, выражает законченную, завершенную мысль. Пословица дает полное, законченное суждение. В отличии от поговорки, пословица содержит законченную мысль. Пословица — это целое предложение с моралью и смыслом. Пословица обладает рифмой и ритмом.

Многие пословицы появились из речей писателей, государственных деятелей, политиков и других общественно значимых персон. Иногда даже случайно брошенное выражение может стать пословицей, которая войдет в историю.

Добролюбов писал, что пословицы это — «правило народной мудрости в нескольких словах», а поговорка — «удачно схваченное изображение предмета, его характеристика, которая потом осталась за ним навсегда и прилагается к целому ряду однородных предметов…».

Даль в предисловии к своему сборнику «Пословицы русского народа» писал:
«Поговорка, по народному же определению, цветочек, а пословица ягодка; и это верно. Поговорка — окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения — но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна первая половина пословицы. Поговорка заменяет только прямую речь окольною, не договаривает, иногда и не называет вещи, но условно, весьма ясно намекает. ..»

Подведем небольшой итог. Основные отличия пословицы от поговорки:

  • Пословица является законченным предложением, а поговорка входит в состав другого предложения.
  • Поговорка обычно всегда короче пословицы. Поговорки используют в составе предложений.
  • Пословица имеет поучительный наказ, имеет мораль и смысл, а поговорка не имеет назидания и поучения.
  • Пословица имеет вывод, а поговорка это выражение без вывода и заключения.

Примеры пословиц и поговорок

Поговорки

  • Не сносить тебе головы (метафора)
  • Вертится, как белка в колесе (сравнение)
  • Сидит, как на иголках (сравнение)
  • Горькая истина (метафорический эпитет)
  • Трескучие фразы (метафорический эпитет)
  • Медвежья услуга
  • Нет дыма без огня
  • Остаться с носом
  • Когда рак на горе свистнет
  • Как собака на сене
  • Свинью подложить
  • Краткость — сестра таланта
  • Бумага все стерпит
  • Два сапога — пара
  • Мал, да удал

Пословицы

  • Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
  • Краткость — сестра таланта.
  • Не зная броду, не суйся в воду.
  • Делу время — потехе час.
  • Семь раз отмерь — один отрежь.
  • Тише едешь — дальше будешь.
  • Всякий человек на деле познаётся.
  • Человек от лени болеет, а от труда здоровеет.
  • Дерево держится корнями, а человек друзьями.
  • Без беды друга не узнаешь.
  • Без знаний и лаптя не сплетешь.

На нашем сайте представлен большой сборник пословиц и поговорок на самые разные темы.

Проект «Английские и русские поговорки и пословицы-сходства и различия»

LnRiLWZpZWxke21hcmdpbi1ib3R0b206MC43NmVtfS50Yi1maWVsZC0tbGVmdHt0ZXh0LWFsaWduOmxlZnR9LnRiLWZpZWxkLS1jZW50ZXJ7dGV4dC1hbGlnbjpjZW50ZXJ9LnRiLWZpZWxkLS1yaWdodHt0ZXh0LWFsaWduOnJpZ2h0fS50Yi1maWVsZF9fc2t5cGVfcHJldmlld3twYWRkaW5nOjEwcHggMjBweDtib3JkZXItcmFkaXVzOjNweDtjb2xvcjojZmZmO2JhY2tncm91bmQ6IzAwYWZlZTtkaXNwbGF5OmlubGluZS1ibG9ja311bC5nbGlkZV9fc2xpZGVze21hcmdpbjowfQ==

LnRiLWhlYWRpbmcuaGFzLWJhY2tncm91bmR7cGFkZGluZzowfQ==

.tb-button{color:#f1f1f1}.tb-button--left{text-align:left}.tb-button--center{text-align:center}.tb-button--right{text-align:right}.tb-button__link{color:inherit;cursor:pointer;display:inline-block;line-height:100%;text-decoration:none !important;text-align:center;transition:all 0.3s ease}.tb-button__link:hover,.tb-button__link:focus,.tb-button__link:visited{color:inherit}.tb-button__link:hover .tb-button__content,.tb-button__link:focus .tb-button__content,.tb-button__link:visited .tb-button__content{font-family:inherit;font-style:inherit;font-weight:inherit;letter-spacing:inherit;text-decoration:inherit;text-shadow:inherit;text-transform:inherit}.tb-button__content{vertical-align:middle;transition:all 0.3s ease}.tb-button__icon{display:inline-block;vertical-align:middle;font-style:normal !important}.tb-button__icon::before{content:attr(data-font-code);font-weight:normal !important}.tb-button__link{background-color:#444;border-radius:0.3em;font-size:1.3em;margin-bottom:0.76em;padding:0.55em 1.5em 0.55em} .tb-button[data-toolset-blocks-button="39089276bcdb08d10f8f8e2eb80c6c6f"] { text-align: center; } .tb-button[data-toolset-blocks-button="39089276bcdb08d10f8f8e2eb80c6c6f"] .tb-button__link { background-color: rgba( 255, 255, 255, 1 );border-radius: 21px;color: rgba( 0, 0, 0, 1 );border: 2px solid rgba( 99, 129, 240, 1 );font-size: 16px;color: rgba( 0, 0, 0, 1 ); } .tb-button[data-toolset-blocks-button="39089276bcdb08d10f8f8e2eb80c6c6f"] .tb-button__icon { font-family: dashicons; } .tb-field[data-toolset-blocks-field="e343fc6e3e839d91b16ac30451cdb6e5"] { font-size: 13px;font-style: italic; }  .tb-field[data-toolset-blocks-field="e343fc6e3e839d91b16ac30451cdb6e5"] a { text-decoration: none; } .tb-container .tb-container-inner{width:100%;margin:0 auto} .wp-block-toolset-blocks-container.tb-container[data-toolset-blocks-container="6f7d36574707523242b61ab477737466"] { padding: 25px; } .tb-grid,.tb-grid>.block-editor-inner-blocks>.block-editor-block-list__layout{display:grid;grid-row-gap:25px;grid-column-gap:25px}.tb-grid-item{background:#d38a03;padding:30px}.tb-grid-column{flex-wrap:wrap}.tb-grid-column>*{width:100%}.tb-grid-column.tb-grid-align-top{width:100%;display:flex;align-content:flex-start}.tb-grid-column.tb-grid-align-center{width:100%;display:flex;align-content:center}.tb-grid-column.tb-grid-align-bottom{width:100%;display:flex;align-content:flex-end} .wpv-view-output[data-toolset-views-view-editor="e23be4b66a6078903022ab08182fc549"] > .tb-grid-column:nth-of-type(4n + 1) { grid-column: 1 } .wpv-view-output[data-toolset-views-view-editor="e23be4b66a6078903022ab08182fc549"] > .tb-grid-column:nth-of-type(4n + 2) { grid-column: 2 } .wpv-view-output[data-toolset-views-view-editor="e23be4b66a6078903022ab08182fc549"] > .tb-grid-column:nth-of-type(4n + 3) { grid-column: 3 } .wpv-view-output[data-toolset-views-view-editor="e23be4b66a6078903022ab08182fc549"] > .tb-grid-column:nth-of-type(4n + 4) { grid-column: 4 } .wpv-view-output[data-toolset-views-view-editor="e23be4b66a6078903022ab08182fc549"] .js-wpv-loop-wrapper > .tb-grid { grid-template-columns: minmax(0, 0.25fr) minmax(0, 0.25fr) minmax(0, 0.25fr) minmax(0, 0.25fr);grid-auto-flow: row } .wpv-pagination-nav-links[data-toolset-views-view-pagination-block="cdfd4c4737b2898eba4443dd59a1bf50"] { text-align: left;justify-content: flex-start; } .tb-button{color:#f1f1f1}.tb-button--left{text-align:left}.tb-button--center{text-align:center}.tb-button--right{text-align:right}.tb-button__link{color:inherit;cursor:pointer;display:inline-block;line-height:100%;text-decoration:none !important;text-align:center;transition:all 0.3s ease}.tb-button__link:hover,.tb-button__link:focus,.tb-button__link:visited{color:inherit}.tb-button__link:hover .tb-button__content,.tb-button__link:focus .tb-button__content,.tb-button__link:visited .tb-button__content{font-family:inherit;font-style:inherit;font-weight:inherit;letter-spacing:inherit;text-decoration:inherit;text-shadow:inherit;text-transform:inherit}.tb-button__content{vertical-align:middle;transition:all 0.3s ease}.tb-button__icon{display:inline-block;vertical-align:middle;font-style:normal !important}.tb-button__icon::before{content:attr(data-font-code);font-weight:normal !important}.tb-button__link{background-color:#444;border-radius:0.3em;font-size:1.3em;margin-bottom:0.76em;padding:0.55em 1.5em 0.55em} .tb-button[data-toolset-blocks-button="adb0205eb90f1b2afee7d159cfb42fc1"] { text-align: center; } .tb-button[data-toolset-blocks-button="adb0205eb90f1b2afee7d159cfb42fc1"] .tb-button__link { background-color: rgba( 255, 255, 255, 1 );border-radius: 21px;color: rgba( 0, 0, 0, 1 );border: 2px solid rgba( 99, 129, 240, 1 );font-size: 16px;color: rgba( 0, 0, 0, 1 ); } .tb-button[data-toolset-blocks-button="adb0205eb90f1b2afee7d159cfb42fc1"] .tb-button__icon { font-family: dashicons; } .tb-field[data-toolset-blocks-field="ca8c4645d490a2c6f147bca682d5b4eb"] { font-size: 13px;font-style: italic; }  .tb-field[data-toolset-blocks-field="ca8c4645d490a2c6f147bca682d5b4eb"] a { text-decoration: none; } h3.tb-heading[data-toolset-blocks-heading="5fdb7e3f986544c4fe13048dff3d36e6"]  { font-size: 16px;color: rgba( 0, 0, 0, 1 ); }  h3.tb-heading[data-toolset-blocks-heading="5fdb7e3f986544c4fe13048dff3d36e6"] a  { color: rgba( 0, 0, 0, 1 );text-decoration: none; } h2.tb-heading[data-toolset-blocks-heading="085dbbbc0defeadc27b23b5737ace645"]  { color: rgba( 255, 255, 255, 1 );background-color: rgba( 6, 147, 227, 1 );padding-top: 20px;padding-bottom: 20px;padding-left: 25px;margin-top: 20px;margin-bottom: 20px; }  h2.tb-heading[data-toolset-blocks-heading="085dbbbc0defeadc27b23b5737ace645"] a  { color: rgba( 255, 255, 255, 1 );text-decoration: none; } .tb-grid,.tb-grid>.block-editor-inner-blocks>.block-editor-block-list__layout{display:grid;grid-row-gap:25px;grid-column-gap:25px}.tb-grid-item{background:#d38a03;padding:30px}.tb-grid-column{flex-wrap:wrap}.tb-grid-column>*{width:100%}.tb-grid-column.tb-grid-align-top{width:100%;display:flex;align-content:flex-start}.tb-grid-column.tb-grid-align-center{width:100%;display:flex;align-content:center}.tb-grid-column.tb-grid-align-bottom{width:100%;display:flex;align-content:flex-end} .wp-block-toolset-blocks-grid.tb-grid[data-toolset-blocks-grid="8c679156c14e81ad4960aac53485e261"] { grid-template-columns: minmax(0, 0.72fr) minmax(0, 0.28fr);grid-auto-flow: row } .wp-block-toolset-blocks-grid.tb-grid[data-toolset-blocks-grid="8c679156c14e81ad4960aac53485e261"] > .tb-grid-column:nth-of-type(2n + 1) { grid-column: 1 } .wp-block-toolset-blocks-grid.tb-grid[data-toolset-blocks-grid="8c679156c14e81ad4960aac53485e261"] > .tb-grid-column:nth-of-type(2n + 2) { grid-column: 2 } .tb-button{color:#f1f1f1}.tb-button--left{text-align:left}.tb-button--center{text-align:center}.tb-button--right{text-align:right}.tb-button__link{color:inherit;cursor:pointer;display:inline-block;line-height:100%;text-decoration:none !important;text-align:center;transition:all 0.3s ease}.tb-button__link:hover,.tb-button__link:focus,.tb-button__link:visited{color:inherit}.tb-button__link:hover .tb-button__content,.tb-button__link:focus .tb-button__content,.tb-button__link:visited .tb-button__content{font-family:inherit;font-style:inherit;font-weight:inherit;letter-spacing:inherit;text-decoration:inherit;text-shadow:inherit;text-transform:inherit}.tb-button__content{vertical-align:middle;transition:all 0.3s ease}.tb-button__icon{display:inline-block;vertical-align:middle;font-style:normal !important}.tb-button__icon::before{content:attr(data-font-code);font-weight:normal !important}.tb-button__link{background-color:#444;border-radius:0.3em;font-size:1.3em;margin-bottom:0.76em;padding:0.55em 1.5em 0.55em} .tb-button[data-toolset-blocks-button="34f0a4d45272a739456c92f0d9ff7da0"] { text-align: center; } .tb-button[data-toolset-blocks-button="34f0a4d45272a739456c92f0d9ff7da0"] .tb-button__link { background-color: rgba( 255, 255, 255, 1 );border-radius: 21px;color: rgba( 0, 0, 0, 1 );border: 2px solid rgba( 80, 113, 218, 1 );font-size: 16px;line-height: 23px;color: rgba( 0, 0, 0, 1 ); } .tb-button[data-toolset-blocks-button="34f0a4d45272a739456c92f0d9ff7da0"] .tb-button__icon { font-family: dashicons; } .tb-button[data-toolset-blocks-button="34f0a4d45272a739456c92f0d9ff7da0"] .tb-button__icon::before { content: '\f467'; }  .tb-field[data-toolset-blocks-field="668ae1855b25b162eb8e46027e84eed6"] a { text-decoration: none; }  .tb-field[data-toolset-blocks-field="a093f80b98988f44867bc92bc8b2bcce"] a { text-decoration: none; }  .tb-field[data-toolset-blocks-field="b207be1f09b5cfeaede6a71988a74275"] a { text-decoration: none; }  .tb-field[data-toolset-blocks-field="66077008f8b3822688e427d9e039f21f"] a { text-decoration: none; } h3.tb-heading[data-toolset-blocks-heading="40237bba3ab4f27cbbbaf8fded95dd4e"]  { font-size: 16px;color: rgba( 0, 0, 0, 1 ); }  h3.tb-heading[data-toolset-blocks-heading="40237bba3ab4f27cbbbaf8fded95dd4e"] a  { color: rgba( 0, 0, 0, 1 );text-decoration: none; } .wp-block-toolset-blocks-grid-column.tb-grid-column[data-toolset-blocks-grid-column="3034fbe886c11054e95b46b09d3e4112"] { display: flex; } .tb-container .tb-container-inner{width:100%;margin:0 auto} .wp-block-toolset-blocks-container.tb-container[data-toolset-blocks-container="7990017b9d2a69714997192d12cdf930"] { padding: 25px;box-shadow: 5px 5px 10px 0 rgba( 0, 0, 0, 0.5 ); } .tb-field[data-toolset-blocks-field="793659d82f8f96b556a5767bd3036678"] { margin-top: 30px;margin-bottom: 30px; }  .tb-field[data-toolset-blocks-field="793659d82f8f96b556a5767bd3036678"] a { text-decoration: none; }  h1.tb-heading[data-toolset-blocks-heading="4f5a660589f8a2eb8e7a8502090d81dc"] a  { text-decoration: none; } .tb-container .tb-container-inner{width:100%;margin:0 auto} .wp-block-toolset-blocks-container.tb-container[data-toolset-blocks-container="ed3832aa6201cbec5b1e5b902dc067e2"] { padding: 25px; } @media only screen and (max-width: 781px) { .tb-button{color:#f1f1f1}.tb-button--left{text-align:left}.tb-button--center{text-align:center}.tb-button--right{text-align:right}.tb-button__link{color:inherit;cursor:pointer;display:inline-block;line-height:100%;text-decoration:none !important;text-align:center;transition:all 0.3s ease}.tb-button__link:hover,.tb-button__link:focus,.tb-button__link:visited{color:inherit}.tb-button__link:hover .tb-button__content,.tb-button__link:focus .tb-button__content,.tb-button__link:visited .tb-button__content{font-family:inherit;font-style:inherit;font-weight:inherit;letter-spacing:inherit;text-decoration:inherit;text-shadow:inherit;text-transform:inherit}.tb-button__content{vertical-align:middle;transition:all 0.3s ease}.tb-button__icon{display:inline-block;vertical-align:middle;font-style:normal !important}.tb-button__icon::before{content:attr(data-font-code);font-weight:normal !important}.tb-button__link{background-color:#444;border-radius:0.3em;font-size:1.3em;margin-bottom:0.76em;padding:0.55em 1.5em 0.55em} .tb-container .tb-container-inner{width:100%;margin:0 auto}.tb-grid,.tb-grid>.block-editor-inner-blocks>.block-editor-block-list__layout{display:grid;grid-row-gap:25px;grid-column-gap:25px}.tb-grid-item{background:#d38a03;padding:30px}.tb-grid-column{flex-wrap:wrap}.tb-grid-column>*{width:100%}.tb-grid-column.tb-grid-align-top{width:100%;display:flex;align-content:flex-start}.tb-grid-column.tb-grid-align-center{width:100%;display:flex;align-content:center}.tb-grid-column.tb-grid-align-bottom{width:100%;display:flex;align-content:flex-end} .wpv-view-output[data-toolset-views-view-editor="e23be4b66a6078903022ab08182fc549"] > .tb-grid-column:nth-of-type(2n + 1) { grid-column: 1 } .wpv-view-output[data-toolset-views-view-editor="e23be4b66a6078903022ab08182fc549"] > .tb-grid-column:nth-of-type(2n + 2) { grid-column: 2 } .wpv-view-output[data-toolset-views-view-editor="e23be4b66a6078903022ab08182fc549"] .js-wpv-loop-wrapper > .tb-grid { grid-template-columns: minmax(0, 0.5fr) minmax(0, 0.5fr);grid-auto-flow: row } .tb-button{color:#f1f1f1}.tb-button--left{text-align:left}.tb-button--center{text-align:center}.tb-button--right{text-align:right}.tb-button__link{color:inherit;cursor:pointer;display:inline-block;line-height:100%;text-decoration:none !important;text-align:center;transition:all 0.3s ease}.tb-button__link:hover,.tb-button__link:focus,.tb-button__link:visited{color:inherit}.tb-button__link:hover .tb-button__content,.tb-button__link:focus .tb-button__content,.tb-button__link:visited .tb-button__content{font-family:inherit;font-style:inherit;font-weight:inherit;letter-spacing:inherit;text-decoration:inherit;text-shadow:inherit;text-transform:inherit}.tb-button__content{vertical-align:middle;transition:all 0.3s ease}.tb-button__icon{display:inline-block;vertical-align:middle;font-style:normal !important}.tb-button__icon::before{content:attr(data-font-code);font-weight:normal !important}.tb-button__link{background-color:#444;border-radius:0.3em;font-size:1.3em;margin-bottom:0.76em;padding:0.55em 1.5em 0.55em}   .tb-grid,.tb-grid>.block-editor-inner-blocks>.block-editor-block-list__layout{display:grid;grid-row-gap:25px;grid-column-gap:25px}.tb-grid-item{background:#d38a03;padding:30px}.tb-grid-column{flex-wrap:wrap}.tb-grid-column>*{width:100%}.tb-grid-column.tb-grid-align-top{width:100%;display:flex;align-content:flex-start}.tb-grid-column.tb-grid-align-center{width:100%;display:flex;align-content:center}.tb-grid-column.tb-grid-align-bottom{width:100%;display:flex;align-content:flex-end} .wp-block-toolset-blocks-grid.tb-grid[data-toolset-blocks-grid="8c679156c14e81ad4960aac53485e261"] { grid-template-columns: minmax(0, 0.5fr) minmax(0, 0.5fr);grid-auto-flow: row } .wp-block-toolset-blocks-grid.tb-grid[data-toolset-blocks-grid="8c679156c14e81ad4960aac53485e261"] > .tb-grid-column:nth-of-type(2n + 1) { grid-column: 1 } .wp-block-toolset-blocks-grid.tb-grid[data-toolset-blocks-grid="8c679156c14e81ad4960aac53485e261"] > .tb-grid-column:nth-of-type(2n + 2) { grid-column: 2 } .tb-button{color:#f1f1f1}.tb-button--left{text-align:left}.tb-button--center{text-align:center}.tb-button--right{text-align:right}.tb-button__link{color:inherit;cursor:pointer;display:inline-block;line-height:100%;text-decoration:none !important;text-align:center;transition:all 0.3s ease}.tb-button__link:hover,.tb-button__link:focus,.tb-button__link:visited{color:inherit}.tb-button__link:hover .tb-button__content,.tb-button__link:focus .tb-button__content,.tb-button__link:visited .tb-button__content{font-family:inherit;font-style:inherit;font-weight:inherit;letter-spacing:inherit;text-decoration:inherit;text-shadow:inherit;text-transform:inherit}.tb-button__content{vertical-align:middle;transition:all 0.3s ease}.tb-button__icon{display:inline-block;vertical-align:middle;font-style:normal !important}.tb-button__icon::before{content:attr(data-font-code);font-weight:normal !important}.tb-button__link{background-color:#444;border-radius:0.3em;font-size:1.3em;margin-bottom:0.76em;padding:0.55em 1.5em 0.55em}     .wp-block-toolset-blocks-grid-column.tb-grid-column[data-toolset-blocks-grid-column="3034fbe886c11054e95b46b09d3e4112"] { display: flex; } .tb-container .tb-container-inner{width:100%;margin:0 auto}  .tb-container .tb-container-inner{width:100%;margin:0 auto} } @media only screen and (max-width: 599px) { .tb-button{color:#f1f1f1}.tb-button--left{text-align:left}.tb-button--center{text-align:center}.tb-button--right{text-align:right}.tb-button__link{color:inherit;cursor:pointer;display:inline-block;line-height:100%;text-decoration:none !important;text-align:center;transition:all 0.3s ease}.tb-button__link:hover,.tb-button__link:focus,.tb-button__link:visited{color:inherit}.tb-button__link:hover .tb-button__content,.tb-button__link:focus .tb-button__content,.tb-button__link:visited .tb-button__content{font-family:inherit;font-style:inherit;font-weight:inherit;letter-spacing:inherit;text-decoration:inherit;text-shadow:inherit;text-transform:inherit}.tb-button__content{vertical-align:middle;transition:all 0.3s ease}.tb-button__icon{display:inline-block;vertical-align:middle;font-style:normal !important}.tb-button__icon::before{content:attr(data-font-code);font-weight:normal !important}.tb-button__link{background-color:#444;border-radius:0.3em;font-size:1.3em;margin-bottom:0.76em;padding:0.55em 1.5em 0.55em} .tb-container .tb-container-inner{width:100%;margin:0 auto}.tb-grid,.tb-grid>.block-editor-inner-blocks>.block-editor-block-list__layout{display:grid;grid-row-gap:25px;grid-column-gap:25px}.tb-grid-item{background:#d38a03;padding:30px}.tb-grid-column{flex-wrap:wrap}.tb-grid-column>*{width:100%}.tb-grid-column.tb-grid-align-top{width:100%;display:flex;align-content:flex-start}.tb-grid-column.tb-grid-align-center{width:100%;display:flex;align-content:center}.tb-grid-column.tb-grid-align-bottom{width:100%;display:flex;align-content:flex-end} .wpv-view-output[data-toolset-views-view-editor="e23be4b66a6078903022ab08182fc549"]  > .tb-grid-column:nth-of-type(1n+1) { grid-column: 1 } .wpv-view-output[data-toolset-views-view-editor="e23be4b66a6078903022ab08182fc549"] .js-wpv-loop-wrapper > .tb-grid { grid-template-columns: minmax(0, 1fr);grid-auto-flow: row } .tb-button{color:#f1f1f1}.tb-button--left{text-align:left}.tb-button--center{text-align:center}.tb-button--right{text-align:right}.tb-button__link{color:inherit;cursor:pointer;display:inline-block;line-height:100%;text-decoration:none !important;text-align:center;transition:all 0.3s ease}.tb-button__link:hover,.tb-button__link:focus,.tb-button__link:visited{color:inherit}.tb-button__link:hover .tb-button__content,.tb-button__link:focus .tb-button__content,.tb-button__link:visited .tb-button__content{font-family:inherit;font-style:inherit;font-weight:inherit;letter-spacing:inherit;text-decoration:inherit;text-shadow:inherit;text-transform:inherit}.tb-button__content{vertical-align:middle;transition:all 0.3s ease}.tb-button__icon{display:inline-block;vertical-align:middle;font-style:normal !important}.tb-button__icon::before{content:attr(data-font-code);font-weight:normal !important}.tb-button__link{background-color:#444;border-radius:0.3em;font-size:1.3em;margin-bottom:0.76em;padding:0.55em 1.5em 0.55em}   .tb-grid,.tb-grid>.block-editor-inner-blocks>.block-editor-block-list__layout{display:grid;grid-row-gap:25px;grid-column-gap:25px}.tb-grid-item{background:#d38a03;padding:30px}.tb-grid-column{flex-wrap:wrap}.tb-grid-column>*{width:100%}.tb-grid-column.tb-grid-align-top{width:100%;display:flex;align-content:flex-start}.tb-grid-column.tb-grid-align-center{width:100%;display:flex;align-content:center}.tb-grid-column.tb-grid-align-bottom{width:100%;display:flex;align-content:flex-end} .wp-block-toolset-blocks-grid.tb-grid[data-toolset-blocks-grid="8c679156c14e81ad4960aac53485e261"] { grid-template-columns: minmax(0, 1fr);grid-auto-flow: row } .wp-block-toolset-blocks-grid.tb-grid[data-toolset-blocks-grid="8c679156c14e81ad4960aac53485e261"]  > .tb-grid-column:nth-of-type(1n+1) { grid-column: 1 } .tb-button{color:#f1f1f1}.tb-button--left{text-align:left}.tb-button--center{text-align:center}.tb-button--right{text-align:right}.tb-button__link{color:inherit;cursor:pointer;display:inline-block;line-height:100%;text-decoration:none !important;text-align:center;transition:all 0.3s ease}.tb-button__link:hover,.tb-button__link:focus,.tb-button__link:visited{color:inherit}.tb-button__link:hover .tb-button__content,.tb-button__link:focus .tb-button__content,.tb-button__link:visited .tb-button__content{font-family:inherit;font-style:inherit;font-weight:inherit;letter-spacing:inherit;text-decoration:inherit;text-shadow:inherit;text-transform:inherit}.tb-button__content{vertical-align:middle;transition:all 0.3s ease}.tb-button__icon{display:inline-block;vertical-align:middle;font-style:normal !important}.tb-button__icon::before{content:attr(data-font-code);font-weight:normal !important}.tb-button__link{background-color:#444;border-radius:0.3em;font-size:1.3em;margin-bottom:0.76em;padding:0.55em 1.5em 0.55em}     .wp-block-toolset-blocks-grid-column.tb-grid-column[data-toolset-blocks-grid-column="3034fbe886c11054e95b46b09d3e4112"] { display: flex; } .tb-container .tb-container-inner{width:100%;margin:0 auto}  .tb-container .tb-container-inner{width:100%;margin:0 auto} } 

«Сходства и различия русских и английских пословиц и поговорок»

ГБПОУ «Алексеевское училище»
Самарская область

 

 

 

 

 

 

 

 

Исследовательская работа
по теме

 «Сходства и различия
русских и
английских пословиц и поговорок»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выполнила:

Митерёва Анастасия,

 студентка 13 группы

 

Научный руководитель:

Киселёва Н. К.,

преподаватель английского языка

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

п.Авангард, 2021

 

Оглавление

 

         Введение

     1.Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества

2. Сходства и различия
русских и английских пословиц и поговорок

     3.  Практическая часть

     4. Заключение

     5. Словарь терминов

     6.Литература

     7. Приложение № 1

     8. Приложение № 2

 

 

Введение

 

Недаром говорят, что пословицы
и поговорки – жемчужины народного творчества. Действительно, в них отразился
опыт народа, передаваемый из уст в уста, из поколения в поколение. Именно в
силу своей образности, эмоциональности и яркости пословицы и поговорки часто
встречаются в различных текстах на английском языке. Однако при переводе
пословиц и поговорок на русский язык встречаются трудности, поскольку их смысл
нам не всегда может быть понятен, а в англо-русских и русско-английских
словарях не всегда дается их толкование.

 

Исследовательская работа
«Сходства и различия русских и английских пословиц и поговорок» выполнена студенткой
2 курса Митерёвой Анастасией.

Тема исследования актуальна, так как
пословицы и поговорки трудно понимать в любом иностранном языке, но знание
пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему
знанию языка, но и лучшему взаимопониманию и сближению двух народов.

Цель работы: сравнительно-сопоставительное
изучение пословиц и поговорок в английском и русском языках и выявление на
основе этого их   общих национально-специфических особенностей.

Реферативно-исследовательский проект лингвистической направленности состоит
из введения, основной части, заключения, списка используемой литературы,
словаря терминов и приложения.  Во введении сформулированы цель,
задачи и предмет исследования.

В ходе исследования использовались
следующие методы: описательный, поисковый и сопоставительный.

В основной части каждое
исследование начинается с рассуждения о проблеме. Проведено анкетирование с
целью выяснения трудностей подбора русских эквивалентов к русским фразеологизмам.
Результаты анкетирования обработаны с помощью следующих методов: обобщение,
сопоставление, анализ числовых показателей.   Результаты
исследования также обработаны с помощью компьютерных технологий и размещены в
приложении.

Выводы в заключительной
части являются логическим завершением результатов исследования и перспективах
работы по данной теме.

 

 

Глава 1

Исследование проводилось на двух языках, что позволило расширить словарный запас на
английском языке и получить дополнительные знания в области лингвистики на
русском языке. Хороший
переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть
фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.

У английского языка свой
порядок слов, а у русского – другой. В английской фразе никогда не может быть
двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда», «не».
Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: «В английской фразе
никогда может быть двух отрицаний». Русский язык гибок, и он позволяет сохранять
английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза” He was not ready” буквально переводится, как
«он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был
готов». Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и
возникали всегда.

 

Например, английская пословица

The pot calls the kettle black
(1)

 

Дословный перевод этой
пословицы звучит так:

Горшок обзывает этот чайник
чёрным (2)

 

Если для англичан смысл
пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым,
поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и
русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский
эквивалент:

Чья бы корова мычала, а твоя
помолчала (3). Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если
перевести ее (3) на английский язык, то получится следующее:

Anyone’s cow may moo, but
yours should keep quite (4). Как видим, первоначальный
вариант (1) далёк от конечного (4).

          Пословицы и поговорки обычно изучаются вместе. Но важно отождествлять
их, видеть не только сходство, но и различие между ними. На практике их часто
путают.

При разграничении
пословиц и поговорок необходимо учитывать, во-первых, их общие обязательные
признаки, отличающие пословицы и поговорки от других произведений народного
творчества, во-вторых, признаки общие, но не обязательные, сближающие и
разделяющие их одновременно, и, в-третьих, признаки, дифференцирующие их.

К общим обязательным
признакам пословиц и поговорок можно отнести:

1.       краткость (лаконичность),

2.        устойчивость (способность
к воспроизведению),

3.       связь с речью (пословицы
и поговорки в естественном бытовании существуют только в речи),

4.       принадлежность к
искусству слова,

5.       широкая употребляемость.

         К  
общим необязательным признакам относятся:

1.       многозначность, наличие
переносного значения,

2.       ритмическая
организованность,

3.       оформленность в речи
 в виде предложения,

        Но существуют и
признаки, по которым можно строго разграничить пословицы и поговорки. Это –
обобщающий характер содержания пословиц и их поучительность, назидательность,
чего нет в поговорках.

        Итак, пословицы –
это поэтические, широко употребляющиеся в речи, устойчивые, краткие, часто
образные, многозначные, имеющие переносное значение выражения, оформленные
синтаксически как предложения, нередко организованные ритмически, обобщающие
социально-исторический опыт народа и носящие поучительный характер.

        Поговорки же – это
поэтические, широко употребляющиеся в речи, устойчивые, краткие, часто
образные, иногда многозначные, имеющие переносное значение выражения, как
правило, оформляющиеся в речи как часть предложения, не обладающие свойствами
поучать и обобщать социально-исторический опыт народа.  

В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт
народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой
людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи
неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Английский язык имеет
тысячелетнюю историю. За это время в нём накопилось большое количество
выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми.

Для изучающих английский
язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но
зато после усвоения фразеологизмов, вы начинаете говорить, как англичане, вы
понимаете их с полуслова, ваша речевая готовность резко возрастает. Вы кратко и
очень точно можете выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности её
выражения.

Некоторые пословицы,
поговорки, неся на себе печать времени, сейчас воспринимаются уже вне того
исторического контекста, в котором они возникли, Но, конечно, есть много
пословиц, поговорок, исторические приметы которых видны и без особых
комментариев.

Учёные считают, что
первые пословицы были связаны с необходимостью закрепить в сознании человека,
общества какие-то неписаные советы, правила, обычаи, законы. Однако найденная
форма закрепления каких-либо советов, правил, обычаев, законов не осталась в
рамках чисто практического использования. Назидательность древних пословиц могла
соответствовать и воспитательным задачам, а потому в границах созданной
традиции стали появляться произведения, в которых обобщался и передавался
моральный, нравственный опыт поколений. Подавляющее число пословиц создано с
целью воспитания.

        Пословицы и
поговорки, возникшие в давние времена, активно живут и создаются в наши дни.
Это – вечные жанры устного народного творчества. Конечно, не всё, что
создавалось и создаётся в XXI веке, выдержит проверку временем, но
необходимость языкового творчества, способность к нему народа являются верной
гарантией их бессмертия.

 

 

 

 

 

 

Глава 2

Источники пословиц и
поговорок самые разнообразные, но прежде всего, это непосредственные наблюдения
народа над жизнью. И вместе с тем источником пословиц и поговорок являются и
сам фольклор, и литература. Вообще литературные источники пословиц и поговорок
значительны. В английском языке самым известным литературным источником
являются произведения Шекспира. Например, the biter is sometimes bit —
 вор у вора дубинку украл (русский эквивалент). В русском же языке более
всего пословицы обязаны басням, сказкам, произведениям Пушкина, Грибоедова и
других. Например, «А Васька слушает да ест», «Любви все возрасты покорны»,
«Счастливые часов не наблюдают». Но общим печатным источником для обоих языков
является Библия. Например, «Не мечите бисер перед свиньями» — «Don`t cast
pearls before swine».

Некоторые поговорки своим
рождением обязаны самим же пословицам, другим жанрам устного народного
творчества, и наоборот, некоторые пословицы выросли из поговорок. К примеру,
идиома «To be out of the wood» («Выйти/пройтись») использована в пословице «Do
not halloo till you are out of the wood» («Не говори «Гоп!», пока не
перескочишь»). В русском языке употребляется поговорка «голод не тётка», а ведь
существовала пословица «Голод не тётка – пирожка не подсунет».

Некоторые пословицы были
заимствованы из других языков. Разумеется, перенималось, запоминалось и
употреблялось то, что было близким по духу. А поскольку пословицы и поговорки
создавались всеми народами и произведения близки как по содержанию, так и по
форме, то и процесс заимствования не был трудным. Например, из французского
языка и в русский и в английский пришла пословица — «игра не стоит свеч»,
английский вариант которой – «the game is no worth the candle». И русская, и
английская пословицы являются абсолютными кальками французской пословицы.

Складываясь в различных исторических условиях, английские и
русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли
часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают
различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными
эквивалентами. Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и
выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение
каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается
непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут
привести к неожиданному, часто нелепому результату. Например, английская идиома
«fat chance» на русский язык дословно переводится «жирный шанс», что означает
хороший шанс, а на самом деле значение этой идиомы «никаких шансов». Возьмём, к
примеру, ещё одну идиому «that`s all I need», которая переводится – «это всё,
что мне нужно», на самом деле обозначает – «этого ещё не хватало». Из
приведённых примеров мы видим, что дословный перевод фразеологизмов и их
действительное значение имеют противоположные смыслы и, если бы мы не знали их
значения, то вряд ли бы поняли их правильно.

С другой стороны,
сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего
имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию
и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опят
народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой
людей. Поэтому многие шедевры народной мудрости
интернациональны. Нередко к русским пословицам можно подобрать
английские с тем же смыслом. Некоторые из них почти полностью могут совпадать

 Правильное и
уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое
своеобразие и особую выразительность.

 

Практическая часть

 

Многовековой опыт общения
народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что
хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и
владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.

У английского языка свои
законы, у русского — свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского
— другой.

В английской фразе
никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их
два: «никогда» и «не».

Английская фраза в
буквальном смысле звучала бы так: «В английской фразе никогда может быть двух
отрицаний».

Русский язык гибок, и он
позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская
фраза «He was not ready» буквально переводится, как «Он
был не готов»
. Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он
не был готов»
.

Трудности перевода
английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все
особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры
одного народа на другой язык очень сложно.

Например, английская пословица

The pot calls
the kettle black.

Дословный перевод этой
пословицы звучит так:

Горшок обзывает этот
чайник чёрным.

Если для англичан смысл
пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым,
поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и
русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский
эквивалент:

Чья бы корова мычала, а
твоя помолчала.

Такой вариант более
понятен и ближе русскому человеку.

Но если перевести ее
опять на английский язык, то получится следующее:

Anyone’s cow
may moo, but yours should keep quite.

Как видим, первоначальный
вариант далёк от конечного.

Например, пословица:

The glass is
always greener on the other side of the fence.

Дословный перевод этой
пословицы звучит так:

Трава всегда зеленее по
ту сторону забора.

Но в русском языке такой
пословице нет, зато есть другая пословица:

Хорошо там, где нас нет.

В принципе, эти две
пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет
звучать так:

Life is
better, where we are not present.

Возьмем русское
выражение «когда рак на горе свистнет», которое
используется для выражения невозможности какого-либо действия. Английским
эквивалентом этой поговорки являются два выражения

When pigs
fly и to wait till the cows come home.

Понятно, что рак свистеть
не может, но почему именно рак, и почему именно на горе? На это мы не можем
дать четкого ответа. Намного логичнее кажется выражение в английском языке.

Таким образом,
рациональный английский ум не нашел ничего лучшего, чем соединить эти, казалось
бы, несовместимые вещи — полет и свинья. Если бы мы попытались перевести нашу
поговорку своим англоязычным друзьям, ответом был бы, скорее всего, непонимающий
взгляд

Итак, основываясь на
анализе трудности перевода и особенностях фразеологических единиц, можно
сформулировать основные правила перевода английских пословиц.

1.  
Поиск
идентичной фразеологической единицы.

2.  
Перевод
с помощью аналогичной пословицы или поговорки.

3.  
Поиск
соответствующих по значению и окраске слов в родном языке.

 

 

Для того чтобы выяснить
всегда ли можно подобрать русский эквивалент к английским пословицам и
поговоркам, я предложила своим одноклассникам подобрать русские эквиваленты к
пяти английским пословицам и поговоркам. Как выяснилось – не ко всем
фразеологизмам можно подобрать эквиваленты.

В данной работе я решила выяснить причины, вызывающие проблемы при
переводе пословиц и поговорок, а также выработать возможные пути их преодоления.
Для этого было необходимо проанализировать литературу по данному вопросу и
сравнить английские пословицы и поговорки и их русские эквиваленты по их
значению, употреблению, лексическому составу.

Работа проходила в три этапа.

  • На первом этапе работы пословицы
    и поговорки были переведены на русский язык дословно.

 As the call so the echo. – Каков зов, таково и эхо.

To beat the air. – Бить воздух.

I`ll eat my hat! – Я съем свою шляпу!

 После перевода на русский
язык некоторые из них оказались практически аналогичны русским, и их значение и
ситуация употребления становились понятны сразу.

  • На втором этапе были подобраны
    русские аналоги английских пословиц и поговорок. As the call so the echo.
    – Каков зов, таково и эхо. – Как аукнется, так и откликнется.

To beat the air. – Бить воздух. – Воду в ступе толочь.

I`ll eat my hat! – Я съем
свою шляпу! — Голову даю на отсечение (подобрала только с помощью специальной
литературы).

  • На третьем этапе английские
    пословицы и поговорки и их русские эквиваленты были проанализированы и
    классифицированы. В основу классификации были положены эквивалентность
    английских пословиц и поговорок русским.

В результате данной
работы мною были выделены следующие группы пословиц и поговорок:

1) Аналогичные по значению, употреблению и лексическому составу.

Appetite comes with eating. – Аппетит приходит во время еды.

There is no smoke without
fire. – Нет дыма без огня.

2) Похожие по значению и употреблению, но разные по лексическому
составу.

Fight fire with fire – Клин клином вышибают.

When pigs fly – Когда рак на горе свистнет.

3) Теряющие смысл при дословном переводе с одного языка на другой,
что делает невозможным подбор эквивалента, если он не даётся в словарях или
специальной литературе.

I`ll eat my hat! – Голову даю на отсечение (дословно – я съем свою
шляпу).

As thick as thieves. – Водой не разольёшь (дословно – толстый как
воры).

 В данной работе рассматривались английские пословицы и
поговорки и их русские эквиваленты, а также причины, вызывающие проблемы при
переводе.

Полученные после перевода пословиц и поговорок с английского языка
на русский данные были проанализированы и классифицированы.

В результате моей работы был сделан вывод, что к основным
причинам, вызывающим трудности при переводе можно отнести следующие:

  • зачастую непонимание смысла
    пословиц и поговорок при дословном переводе;
  • отсутствие толкования английских
    пословиц и поговорок в англо-русских и русско-английских словарях,
    которыми пользуются школьники, что также затрудняет перевод.

Одним из способов преодоления указанных выше трудностей может
послужить список переведенных на русский язык наиболее употребляемых пословиц и
поговорок современного английского языка и подобранных к ним русских
эквивалентов. Он может быть использован как учениками, так и учителями при
переводе аутентичных текстов на русский язык, а также в процессе перевода с
русского на английский для выражения яркости, образности и эмоциональности речи
говорящего.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

         Пословицы и
поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и
останутся актуальными.

Проанализировав некоторое
количество русских и английских пословиц и поговорок, я пришла к следующим
выводам:

1.   Происходит
взаимопроникновение культур разных народов. И наиболее ярко это проявляется
   в пословицах и поговорках, которые непосредственно и прямо
отражают внеязыковую действительность.  И чем богаче история народа, тем
ярче и содержательнее его пословицы и поговорки.

2.  Пословицы
следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является её
законченность и поучительный характер. Поговорка отличается незавершенностью
умозаключения, отсутствием поучительного характера.

3.  Но в тоже время
пословицы и поговорки имеют общие признаки как краткость, устойчивость, связь с
речью, принадлежность к искусству слова и широкое употребление.

4.  Пословицы и
поговорки — древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое  
время, и уходят своими корнями вглубь веков. Но можно выделить такие общие
основные источники возникновения пословиц и поговорок, как народное
происхождение, и литературное происхождение.

5. Анализ собранного
материала показал, что в русском языке можно подобрать эквиваленты ко многим
английским пословицам и поговоркам.

Изучив некоторое
количество пословиц и поговорок, мною были выделены следующие группы пословиц и
поговорок:

1) Аналогичные по значению, употреблению и лексическому составу.

2) Похожие по значению, но разные по лексическому составу.

3) Теряющие смысл при дословном переводе с одного языка на другой,
что делает невозможным подбор эквивалента, если он не даётся в словарях или
специальной литературе.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Словарь терминов

 

Аналог – нечто,
представляющее соответствие, подобие, сходство с чем-нибудь

Жанр — тип
художественного произведения в единстве специфических свойств его формы и
содержания

Идиома – оборот
речи, употребляемый как некоторое целое, не подлежащее разложению и не
допускающее внутри себя перестановки

Калька – буквальный
перевод иноязычных слов и выражений

Ритмический – подчинённый ритму, равномерно чередующийся

Фольклор – художественное
творчество широких народных масс, преимущественно устно-поэтическое творчество

Фразеология –
совокупность устойчивых оборотов речи и выражений, свойственных данному языку

Эквивалент  –  нечто равноценное другому,  либо
адекватно заменяющее его.  

 

 

Литература

 

1.  Аракин В. Д. Англо-русский словарь: около 36000 слов. –
Москва, «Русский язык», 1980.

2. Григорьева А. И. «1500 русских и 1500 английских идиом,
фразеологизмов и устойчивых словосочетаний» — Москва, «АСТ»; Санкт-Петербург,
«Сова»; Владимир, «ВКТ», 2009.

3. Дубровин М.И. Английские и
русские пословицы и поговорки. —

М: Просвещение, 1993. – 678с.

4. Козырев М.А Экспрессивность
текста и перевод. — Изд-во

Казанского университета, 1991.
– 280с.

5.Круглов Ю. Г. «Русские народные загадки, пословицы, поговорки» —
Москва, «Просвещение», 1990.

6.Кузьмин С.С., Шадрин
Н.Л. Русско-английский словарь пословици поговорок. — М: Русский язык, 1989. –
835с.

5. Литвинов П. П. «Англо-русский фразеологический словарь с
тематической классификацией. Продвинутый английский – через фразеологию» —
Москва, «Яхонт», 2000.

6.  Мокиенко В. М. «Школьный словарь живых русских пословиц»
— Санкт-Петербург, «Издательский дом “Нева”»; Москва, «Олма-Пресс», 2002.

7. Русские пословицы и
поговорки. Под ред. Аникина В.П. – М:

Издательство «Художественная
литература», 1988. – 4с.

8.Информация из
интернета. http:webprogram.narod.ru\proverb\
— English proverb –Английские пословицы с русским переводом.
http://saying.ru\world\english-English proverb and saying with the transfer in
the Russian. http://english-proverbs –Английские пословицы и погово

Приложение

Английские фразеологизмы,
пословицы и поговорки могут быть легко соотнесены со знакомыми частями речи (с
существительными, с глаголами, прилагательными). То есть одни пословицы и
поговорки употребляются как существительные, другие — как прилагательные, к
примеру, green with envy — позеленевший от ярости. Но таких
пословиц и поговорок мало, которые характеризовали бы ту или иную часть речи.

Многие пословицы и
поговорки легко переводятся на русский язык: seize the bull by horns —
взять быка за рога
; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не
имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда
догадаться, что же англичане хотят сказать.

Например, наиболее
распространенная поговорка between the devil and deep blue sea, что по-русски
звучит так «между двух огней». В Америке же дословное звучит
как «между чертом и глубоким синим морем» — означает то же,
что и «находиться между Сциллой и Харибдой» и не требует
большого разъяснения.

Как видим, пословицы и
поговорки можно разделить на такие категории:

1.Английские пословицы и
поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык:

Английские
пословицы и русский аналог.

 

·        
There is no smoke without fire

Нет дыма без огня

·        
Better
late than never

Лучше поздно, чем никогда

·        
It is never too late to learn

Учиться никогда не поздно

·        
Two heads are better than one

Одна голова – хорошо, а
две лучше

·        
All is well, that end well

Все хорошо, что хорошо
кончается

·        
Never put off till tomorrow what you can do today

Не откладывай на завтра
то, что можно сделать сегодня

·        
Live
and learn

Век живи век учись

·        
All that glitters is not gold

Не все золото что блестит

2. Английские пословицы и поговорки, которые частично одинаково переводятся
на русский язык:

Английские пословицы, дословный
перевод.

·        
A cat in gloves catches no mice

Кот в перчатках не
поймает ни одной мыши

Без труда не вытянешь и
рыбку из пруда

·        
East or West home is best

Восток или Запад дом
лучше всего

В гостях хорошо, а дома
лучше

·        
Actions
speak louder than words

Действия говорят громче,
чем дела

Человек познается в делах

Больше дела, меньше слов

·        
Nothing
new under the sun

Нет ничего нового под
солнцем

Ничто не вечно под луной

·        
Money is a good servantt but a bad master

Деньги — хороший слуга,
но плохой хозяин

Умный человек – хозяин
деньгам, а скупой – слуга

·        
A friend in need is a friend indeed

Друг в нужде -настоящий
друг

Друг познается в беде

 

3. Английские пословицы и
поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык:

Английские пословицы, дословный
перевод.

·        
Every
dog has his day

У каждой собаки есть свой
день

Будет и на нашей улице
праздник

·        
A tree is known by its fruit

Дерево известно своими
фруктами

Яблоко от яблони не
далеко падает

·        
Scratch my back and I will scratch yours

Почеши мою спинку, а я
почешу твою

Ты мне, я тебе

·        
Every dark cloud has a silver lining

Всякое темное облако
серебром оторочено

Нет худа, без добра

·        
To
tell tales out school

Рассказывать сказки вне школы

Выносить сор из избы

·        
Sweep
before your own door

Подметай пол у своей двери

Не суй нос не в свое дело


 

«Английские и русские поговорки и пословицы – сходства и различия»

Выступление по английскому языку на тему:

«Английские и русские поговорки и пословицы – сходства и различия».

Работу выполнил:

Мамутов Юсуп

ученик 8 класса,

МКОУ «Тургеневская СОШ»

Руководитель : Иванова О.А.

учитель английского языка МКОУ «Тургеневская СОШ»

Введение

Давно замечено, что дух и мудрость народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражён богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придаёт речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Данная работа посвящена русским и английским пословицампоговоркам, их сходству и отличиям.

Выбор темы обусловлен, тем, чтобы ближе познакомиться с национальной культурой Англии и России, понять, насколько мы похожи или, наоборот, какие мы разные.

Ход работы:

Объект исследования: образ животных в пословицах и поговорках.

Предмет исследования: сходства и различия между английскими и русскими поговорками, пословицами.

Гипотеза исследования: если изучить отличительные и общие черты пословиц и поговорок в русском и английском языках, то это поможет лучше понять реалии языка (как родного, так и иностранного — английского) поможет понимать английский юмор.

Цель исследования: сопоставить и определить сходства и отличия между английскими и русскими пословицами, поговорками.

Задачи исследования: сравнить русские и английские пословицы, поговорки; проанализировать образность, связанную с различными животными в английских пословицах и сравнить ее с образами животных в русском языке; провести количественный анализ частоты упоминания названий разных животных в английских пословицах и их русский эквивалент.

Методы:

  1. Анализ и синтез полученных данных в результате исследования.

  2. Обобщение теоретического материала и практического исследования русских и английских пословиц и поговорок.

  3. Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована как пособие по теме изучения пословиц и поговорок в курсе как английского, так и русского языка.

  4. Деятельность такого рода позволяет расширить словарный запас слов.

Пословица – краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм, изречение.

Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они сопровождают людей с давних времён и уходят своими корнями вглубь веков. Пословицы созданы на основе жизненного опыта людей. Многие лингвисты склонны думать, что пословицы являются примером устного народного творчества, передаваемым из поколения в поколение. Пословицы следует отличать от поговорок. Вот как трактуют определение пословиц и поговорок известные составители словарей Ожегов С.И. и Даль В.И.

Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание.

1.You cannot eat your cake and have it.

Один пирог два раза не съешь.

2.As welcome as water in one’s shoes.

Нужен, как собаке пятая нога.

Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.

1.When pigs can fly.

Когда рак на горе свиснет.

2.When two Sundays come together.

Когда луна с солнцем встретится.

Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей.

1.2 Способы появления пословиц в английском языке.

1) Пословицыпришедшие из жизни:

Make hay while the sun shines”

Коси сено, пока солнце светит”

Данная пословица берет свое происхождение из практики полевых работ. Любой фермер ощущает правоту этой мысли, но после того как многие сотни людей выражали эту мысль многими различными способами, после многих проб и ошибок эта мысль приобрела, наконец, свою запоминаемую форму и начала свою жизнь в качестве пословицы.

2) Заимствования:

Through hardships to the stars”

«Через тернии к звёздам”.

Эта пословица пришла в английский язык из прошлого, как девиз Английских Воздушных Вооружённых сил.

3) Пословицы, пришедшие из Библии и Священнописания:

«As you sow, so you reap».

«Что посеешь, то и пожнёшь!»

В старину люди говорили, подмечая тот факт, что по работе и награда.

4) Знаменитые высказывания известных людей:

«Don’t change horses in mid-stream».

«Коней на переправе не меняют».

Это высказывание известного американского полководца, сделанное во время гражданской войны, стало настоящим крылатым выражением.

Пословицы и фразеологизмы.

«To cry for the moon»

«Не проси невозможного».

Подводя итог всему ранее сказанному, можно сделать вывод, что некоторые пословицы были заимствованы из разных языков, хотя в английском языке подобные варианты уже существовали, некоторые пословицы пришли из далекого прошлого, часть пословиц — высказывания знаменитых людей, много было взято из Библии, а ряд пословиц включает в себя идиомы. Таким образом, знание происхождения пословицы поможет глубже понять ее смысл, что крайне необходимо для безошибочного употребления её в речи.

1.3 Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок

Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждодневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех. Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.

Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.

У каждой пословицы есть своя задача.

Пословицы:

1. Предупреждают:

If you sing before breakfast, you will cry before night. – Ты все пела – это дело, так пойди же попляши;

2. Подытоживают народный опыт:

Hell is paved with good intentions. – Благими намерениями вымощена дорога в ад;

3.Высмеивают:

Everyone calls his own geese swans. — Всяк кулик своё болото хвалит.

4. Комментируют внешний вид:

You look like a cat after it has eaten a canary. – Ты светишься довольством.

5.Дают советы:

Don’t trouble till trouble troubles you. – Не буди лихо, пока оно тихо.

6.Учат мудрости:

Who chatters to you, will chatter of you. – Кто сплетничает с вами, тот будет судачить и сплетничать и о вас.

7. Философствуют:

Liars should have good memories. – Лжецам нужна хорошая память.

1.4 Соотношение, сходство и различие английских и русских пословиц и поговорок

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

Например,пословица: 

The grass is always greener on the other side of the fence.

 Дословный перевод этой пословицы звучит так: 

Трава всегда зеленее по ту сторону забора.

Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица: 

Хорошо там, где нас нет.

 В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так:

Life is better, where we are not present.

Пословицы и поговорки – жемчужины народного творчества, в которых отразился опыт, гранённый веками и передаваемый из уст в уста, из поколения в поколение. Именно в силу своей яркости, образности и эмоциональности пословицы и  поговорки часто встречаются в различных видах текстов на английском языке. Однако при переводе пословиц и поговорок, содержащихся в английских текстах, на русский язык часто встречаются трудности, поскольку их смысл нам не всегда может быть понятен, а в англо-русских и русско-английских словарях не всегда дается их толкование.

С одной стороны, необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. Складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами. Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.

  • Например, английский фразеологизм «fat chance» на русский язык дословно переводится «жирный шанс», что означает хороший шанс, а на самом деле значение этого фразеологизма «никаких шансов».

  • Возьмём, к примеру, ещё один фразеологизм «that`s all I need», которая переводится – «это всё, что мне нужно», на самом деле обозначает – «этого ещё не хватало».

Из приведённых примеров мы видим, что дословный перевод фразеологизмов и их действительное значение имеют противоположные смыслы и, если бы мы не знали их значения, то вряд ли бы поняли их правильно.

С другой стороны, сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опят народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Поэтому многие шедевры народной мудрости интернациональны. Нередко к русским пословицам можно подобрать английские с тем же смыслом. Некоторые из них почти полностью могут совпадать

 Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

1.5 Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык

Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.

У английского языка свои законы, у русского — свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского — другой.

В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда» и «не».

Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: «В английской фразе никогда может быть двух отрицаний».

Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза «He was not ready» буквально переводится, как «Он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов».

Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.

Например, английская пословица

The pot calls the kettle black.

Дословный перевод этой пословицы звучит так:

Горшок обзывает этот чайник чёрным.

Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:

Чья бы корова мычала, а твоя помолчала.

Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку.

Но если перевести ее опять на английский язык, то получится следующее:

Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite.

Как видим, первоначальный вариант далёк от конечного.

Например, пословица:

The glass is always greener on the other side of the fence.

Дословный перевод этой пословицы звучит так:

Трава всегда зеленее по ту сторону забора.

Но в русском языке такой пословице нет, зато есть другая пословица:

Хорошо там, где нас нет.

В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так:

Life is better, where we are not present.

Возьмем русское выражение «когда рак на горе свистнет», которое используется для выражения невозможности какого-либо действия. Английским эквивалентом этой поговорки являются два выражения

When pigs fly и to wait till the cows come home.

Понятно, что рак свистеть не может, но почему именно рак, и почему именно на горе? На это мы не можем дать четкого ответа. Намного логичнее кажется выражение в английском языке.

Таким образом, рациональный английский ум не нашел ничего лучшего, чем соединить эти, казалось бы, несовместимые вещи — полет и свинья. Если бы мы попытались перевести нашу поговорку своим англоязычным друзьям, ответом был бы, скорее всего, непонимающий взгляд

Заключение

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опят народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Роль пословиц и поговорок в нашей речи очень велика, они составляют часть общего образования каждого человека, владеющего иностранным языком. Они также являются частью различных методов изучения английского языка, делая этот процесс более интересным, легким и эффективным. Пословицы и поговорки придают нашей речи лучшее, более красочное звучание. Однако необходимо знать их дословный перевод и значение. В результате неправильного употребления, можно попасть в курьезные ситуации.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь. Москва, «Просвещение», 1984.

  2. Даль В.И. Пословицы русского народа. Москва, «Русская книга», 1983.

  3. Рейдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. СПБ, «Лань», 1997.

  4. Longman. Dictionary of English Language and Culture, 1998.

  5. Гварджаладзе И.С., Мчедлишвили Д.И. Английские пословицы и поговорки. «Высшая школа», 1971.

  6. Ожегов С.И. Словарь русского языка 1949, 22-е издание, 1990; с 1992 — «Толковый словарь русского языка».

  7. Интернет материалы.

  8. Аникина В.П. Старинные русские пословицы и поговорки.-2-е изд.-М: «Детская литература», 1998 . -79 с.

  9. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. -М: Просвещение, 1993. – 678с.

  10. Прохоров А.М. Советский энциклопедический словарь.-М: «Советская энциклопедия», 1996.-1599 с.

  11. Стефанович Г.А., Швыдская Л.И. English through proverbs.- Просвещение, 2005,-94 с.

  12. Электронный словарь «Lingwo 9.0», [Электронный ресурс]

  13. Информация из интернета http:webprogram.narod.ru\proverb\ — English proverb –Английские пословицы с русским переводом. http://saying.ru\world\english-English proverb and saying with the transfer in the Russian. http://english-proverbs –Английские пословицы и поговорки

Русские и английские пословицы и поговорки. Сходства и различия

1. «Русские и английские пословицы и поговорки: их сходства и различия»

Автор: Гукасян Д.А.
Руководитель: Шевченко А.А.
ГБОУ Школа №2073
Москва 2016
Цель исследования
Выявить сходства и различия между английскими и
русскими пословицами, поговорками.
Объект исследования
Образ животных в пословицах и поговорках.

3. Задачи исследования:

• сравнить русские и английские пословицы,
поговорки;
• проанализировать образность, связанную с
различными животными в английских
пословицах;
• сравнить ее с образами животных в русском
языке;
• провести количественный анализ частоты
упоминания названий разных животных в
английских пословицах и их русский эквивалент.

4. Методы исследования:

1. Анализ и синтез полученных данных в
результате исследования.
2. Обобщение теоретического материала и
практического исследования русских и
английских пословиц и поговорок.
Практическая значимость работы заключается в том,
что она может быть использована как пособие по теме
изучения пословиц и поговорок в курсе, как английского,
так и русского языка.
Пословица — словесная формула, не связанная с
каким-либо литературным или фольклорным
произведением. Представляет собой краткое
народное изречение, в котором отражается
народная мудрость, жизненный опыт, быт и
культура народов.

7. Аристотель – ему приписывали первые записи пословиц (паремиография – собрание, запись и издание пословиц).

Пословицы идентичные по значению, употреблению и
лексическому составу
The аррlе never falls far from the tree.
Яблоко от яблони недалеко падает.
There is no smoke without fire.
Нет дыма без огня.
All cats are grey in the dark (in the night).
В темноте (ночью) все кошки серы).
Пословицы, имеющие похожие переводы, похожие по
значению и употреблению
A man is known by the company he keeps
дословный перевод: Человек узнается по его окружению,
русский вариант: скажи мне кто твой друг и я скажу кто ты
A great ship asks deep waters
дословный перевод: Большой корабль — требует глубокие
воды
русский вариант: Большому кораблю – большое плавание
Пословицы, имеющие разные переводы, но схожие по смыслу
и употреблению
All are not hunters that blow the horn
Перевод: He всяк тот охотник, кто в рог трубит
Русский вариант Не всё то золото, что блестит
Перевод пословиц с английского языка на русский
Три группы
Русский перевод полностью
соответствует английскому
варианту
Русский перевод частично
соответствует английскому
варианту
Русский перевод не
соответствует английскому
варианту

12. Употребление животных в пословицах и поговорках

Русский язык:
Заяц — волк
English:
Mouse-cat

13. A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах (дословный перевод). Лучше синица в руках, чем журавль в небе (русская пос

A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше одна
птичка в руках, чем две в кустах (дословный перевод).
Лучше синица в руках, чем журавль в небе (русская
пословица).

14. Спасибо за внимание! Thanks for your attention!

Разница между пословицей и поговоркой

Автор: Admin

Поговорка против пословицы

Есть множество коротких высказываний, содержащих советы для людей в целом, которые отражают коллективную мудрость наших предков и передаются из поколения в поколение. Люди используют эти поговорки и пословицы в повседневной жизни и используют эти термины как синонимы. Хотя есть много общего между поговоркой и пословицей, есть и различия, о которых мы поговорим в этой статье.

Высказывание

Поговорка — это привычное выражение, которое часто повторяется. Поговорка, также называемая пословицей, — это то, что говорилось в прошлом и стало популярным и часто повторяется в повседневной жизни простых людей. Если вы посмотрите словарь, то обнаружите, что синонимы, приведенные для поговорки, — это афоризм, пословица, изречение, пословица и т. Д.

Что-то сказанное есть поговорка. Поговорки — это умные выражения, которые сохраняют свою ценность и значение даже сегодня, хотя они были сказаны и использовались в древние времена.Трудно проследить происхождение высказываний, поскольку они существовали с незапамятных времен и передавались из поколения в поколение. Высказывания короткие и прямые. Большинство из них используют простой язык, чтобы их было легко понять. Из разных видов поговорок наиболее популярны пословицы. Взгляните на следующие предложения, которые представляют собой высказывания, чтобы понять их скрытую ценность и мудрость.

• Один стежок экономит девять

• Там, где дым, там пожар

• Честность — лучшая политика

Пословица

Пословица — это пословица, которая содержит совет или просто содержит истину или любую другую универсальную ценность.Это популярное короткое высказывание, и люди используют пословицу, чтобы выразить свои чувства. Пословица может сказать больше тысячи слов. Нравственность, правда, мудрость, дружба, верность и т. Д. — вот ценности, которые прославляются с помощью этих пословиц. Эти пословицы основаны на здравом смысле и закладывают основу кодекса поведения, поскольку они столь же верны и полезны сегодня, как и сотни лет назад. Взгляните на следующие пословицы.

• Деньги не растут на деревьях

• Ранняя пташка ловит червей

• Перо сильнее меча

В чем разница между поговоркой и пословицей?

• Поговорка — это то, что было сказано, и есть много разных типов высказываний, таких как пословица, максимы, афоризмы, пословицы и т. Д.

• Из всех поговорок именно пословицы считаются самыми популярными во всем мире.

• Поговорки — это емкие утверждения, выражающие универсальную ценность.

• Пословица — это в основном здравый смысл, в то время как пословица может быть шире, чтобы содержать максиму и пословицу.

• Итак, все пословицы — это в основном поговорки, но не все поговорки — пословицы.

Поговорка против пословицы — В чем разница?

Говоря

Поговорка — это любое кратко написанное или устное выражение, которое особенно запоминается из-за своего значения или стиля.Высказывания делятся на следующие категории:

Афоризм: общая истина наблюдений; «содержательное выражение мудрости или истины». Пословица, пословица или пила: широко известный или популярный афоризм, завоевавший доверие благодаря долгому использованию или традиции.

Apophthegm: «резкий, более циничный афоризм; например,« Мужчины обычно более осторожны с породой своих лошадей и собак, чем со своими детьми ».

Клише или бромид: неоригинальное и чрезмерно используемое высказывание.

Банальность: клише, которое безуспешно преподносится, как если бы оно было значимым, оригинальным или эффективным.

Эпиграмма: умное и часто поэтическое написанное высказывание, в котором говорится о конкретном человеке, идее или предмете; в нем особенно выделяется такое высказывание, которое заметно ставится в начале текста.

Эпитафия: изречение в честь умершего, часто выгравированное на надгробии или мемориальной доске.

Эпитет: описательное слово или высказывание, уже широко ассоциирующееся с конкретным человеком, идеей или предметом.

Идиома: поговорка, имеющая только нелуквальное толкование; «выражение, значение которого нельзя получить, просто услышав его, например,» пнуть ведро «.'»Четырехзначная идиома:

Chengyu: китайская четырехзначная идиома

Sajaseong-eo: корейская форма четырехзначной идиомы

Yojijukugo: японская форма четырехсимвольной идиомы

Мантра: религиозная, мистическая или другое духовное высказывание, которое повторяется, например, в медитации.

Максим: (1) учебное выражение общего принципа или правила морали или (2) просто синоним «афоризма»; они включают:

Brocards

Гномы

Юридические изречения

Девиз: поговорка, часто используемая человеком или группой для резюмирования их общей миссии.

Слоган: девиз с целью убеждения.

Quip: умное или юмористическое высказывание, основанное на наблюдении.

Остроумие: умное и обычно юмористическое высказывание, примечательное своей формой или стилем так же, или даже больше, чем его значением.

Пословица

Пословица (от латинского: proverbium) — это простая, конкретная, традиционная поговорка, которая выражает воспринимаемую истину, основанную на здравом смысле или опыте. Пословицы часто носят метафорический характер и используют шаблонный язык.В совокупности они образуют жанр фольклора.

Некоторые пословицы существуют более чем на одном языке, потому что люди заимствуют их из языков и культур, похожих на их. На Западе Библия (включая Книгу Притч, но не ограничиваясь ею) и средневековая латынь (при поддержке Эразма) сыграли значительную роль в распространении пословиц. Однако не все библейские пословицы были распространены в одинаковой степени: один ученый собрал доказательства, чтобы показать, что культуры, в которых Библия является «главной духовной книгой, содержат от трехсот до пятисот притч, взятых из Библии», тогда как другой показывает, что из 106 самых распространенных и распространенных в Европе пословиц одиннадцать взяты из Библии.Однако почти в каждой культуре есть свои уникальные пословицы.

Сходства притч в разных странах

Где-то в нашей предыстории один человек смотрел на другого и издавал звук, который другой человек понимал. С этого момента мы пришли к взаимопониманию. Затем этот момент повторялся снова и снова, пока не родился язык. В конце концов, мы стали рассказывать истории на этих языках. Сначала мы сделали это с помощью иероглифов, а затем и письменного слова.

На протяжении тысяч лет люди записывали свои истории, и мы получили Библию и Коран. В конце концов, у нас появились Шекспир и Сервантес, а вслед за ними — сотни, тысячи и миллионы романов, новелл и пьес, а в конечном итоге — фильмы и телешоу.

Но мы никогда не теряли способности рассказывать истории посредством словесной традиции, и это именно то, чем являются поговорки и пословицы: сокращение для истории культуры.Из тех мелких вещей, которые мы говорим друг другу, в выражениях, которые только представители культуры знают так близко, что они просто часть языка, как дерево является частью леса, слушатель может немного узнать о история страны (и ее культура).

Все это подводит нас к последнему избранному вопросу CultureWizard, который спрашивал: «Какая ваша любимая пословица или традиционное изречение является уникальным для вашей страны или культуры?»

Ответы были столь же разнообразны, как и наши пользователи, пословицы приходили со всех континентов и из десятков стран.

Некоторые высказывания и идеи были универсальными. У многих была какая-то версия «Пусть тот, кто без греха, бросит первый камень», хотя Венесуэла была, пожалуй, одной из самых поэтических («Армадилло говорит черепахе:« У тебя есть панцирь! »»). Также универсальными были пословицы о толчке человечества всегда продолжать сражаться, даже в неблагоприятных ситуациях. Мой любимый вариант — это японская пословица, которую перечислил пользователь, которая гласит: «Семь раз упадешь, восемь раз встанешь».

Просто, создавая мощное изображение.А еще фантастический девиз, по которому нужно жить!

Другие пословицы, однако, говорят немного больше об отдельных культурах. Один пользователь из Бразилии, например, дал нам пословицу «Спешка — враг совершенства». Из такой страны, как Бразилия, где отношения играют ключевую роль и где время текло по сравнению с другими странами, это очень красноречиво свидетельствует о стремлении бразильцев к совершенству и, осмелюсь сказать, изысканности даже в ущерб быстрым результатам. Это не означает, что бразильцами движут не результаты (все движимы результатами), а скорее, что качество результатов более важно в Бразилии, чем результаты ради результатов!

Мы видим то же чувство в Джого Бонито, в том бразильском стиле футбола, который ценит ослепительные умения и легкие прикосновения, а не грубую простоту быстрого бега с одного конца поля на другой.

Притчи могут выдать даже больше, чем предпочтения. Они учат историю. Один пользователь дал нам уникальную испанскую поговорку: «Еще больше потерялось на Кубе, но они вернулись со свистом». Если вы не знакомы с историей Испании, это можно истолковать как расплывчатое упоминание о неудачном отпуске, но на самом деле это отсылка к потере Испанией Кубы в 1898 году, которая продолжает занимать важное место в исторической памяти Испании. , потому что это был момент, когда Испания полностью перестала быть имперской державой.Для страны, которая когда-то доминировала над половиной известного мира, это был бы довольно неприятный момент. Сама поговорка используется для людей, которые плачут, указывая им на то, что в мире есть более серьезные проблемы (потеря Кубы), но даже в этом случае люди преодолевают это (солдаты возвращались со свистом).

Продолжая историю Испании, хорошо известная в Перу (и даже во Франции) поговорка гласит, что что-то «стоит Перу», имея в виду богатство, которое завоевание Перу принесло Испании.Эта поговорка теперь используется, чтобы указать на ценность чего-либо, и может быть использована, например, для того, чтобы сказать, что человек очень ценен для организации.

Глядя на высказывания из Соединенных Штатов, мы видели несколько высказываний о том, что никогда не сдаваться и прилагать усилия, все из которых указывают на тот факт, что в США очень развита культура внутреннего контроля, в которой люди верят, что у них есть ключ к тому, продвигать свои собственные рассказы.

Финляндия, в которой царит очень эгалитарная культура, дала нам одну из моих любимых цитат — «управление перкеле».«Perkele — это финское слово, обозначающее дьявол, но это считается ненормативной лексикой. Процитирую Элью, пользователя, который дал нам это высказывание, это означает осуждение более авторитарного стиля управления, который« к счастью, уже не так! »Эгалитарные люди обычно являются не любители управления сверху вниз.

Было несколько высказываний, и если у вас есть CultureWizard, я рекомендую вам просмотреть их (и добавить несколько своих любимых!). Однако реальный вывод для нас заключается не столько в различиях (конечно, есть различия, CultureWizard существует для преодоления этих различий!), А скорее в том, сколько из этих высказываний, независимо от культуры, были похожи.

Хотите узнать больше о том, как эффективно работать с разными культурами?

идиом против пословиц. Идиомы и пословицы — одно и то же… | Ремья Пракаш

Идиомы и пословицы — одно и то же? Хотя у них есть общие черты, они НЕ одинаковы. Давай узнаем почему.

Идиомы и пословицы используются в устной и письменной речи. Однако они разные.

ИДИОМЫ:

Идиомы могут быть короткими фразами или полными предложениями, имеющими переносное значение.Таким образом, даже если вы знаете значение каждого слова в идиоматическом выражении, вы все равно не поймете фактического значения идиомы, если не знакомы с этим выражением.

Примеры:

Назовите это днем ​​→ Идиоматическая фраза, означающая «прекратите работу, которую вы делаете»

Например. Прождав в очереди 6 часов, чтобы увидеться с любимым актером, она решила позвонить по номеру , позвонить в день ».

Это последняя капля → Идиоматическое предложение, означающее «мое терпение закончилось»

E.грамм. Я всегда жду, пока последняя капля — если Руби не вернет мою книгу сегодня вечером, я сразусь с ней!

ПРИТЧИ:

Притчи — это короткие высказывания, которые используются для передачи мудрости. В некоторой степени буквальное значение слов в пословице может быть использовано для вывода основного значения пословицы. Однако истинное понимание этих коротких предложений будет достигнуто только в том случае, если вы выйдете за пределы буквального значения слов. Время пословиц изменить нельзя.Пословицы всегда имеют моральное или социальное послание, а идиомы — нет.

Примеры:

Все, что блестит, не золото → Это может быть использовано в некоторых местах для обозначения « то, что выглядит привлекательно, не всегда хорошо».

Строчка во времени экономит девять → Его можно использовать в местах, означающих, что « решение проблемы немедленно может избавить вас от дополнительной работы в дальнейшем».

Видео ниже суммирует различия между идиомами и пословицами.

Идиомы vs.Притчи

Чтобы получить больше подобного контента, скачайте приложение Knudge.me сегодня!

Пользователи Android

Пользователи iOS

В чем разница между идиомами и пословицами? | Задайте вопрос редактору

Спросите редактора

Архив

Выберите месяц … Май 2021April 2021March 2021February 2021January 2021December 2020November 2020October 2020September 2020August 2020July 2020June 2020May 2020April 2020March 2020February 2020January 2020December 2019November 2019October 2019September 2019August 2019May 2019April 2019March 2019February 2019January 2019December 2018November 2018October 2018September 2018August 2018July 2018June 2018May 2018April 2018March 2018February 2018January 2018December 2017November 2017October 2017September 2017August 2017July 2017June 2017May 2017April 2017March 2017February 2017January 2017December 2016November 2016October 2016September 2016August 2016July 2016June 2016May 2016April 2016March 2016February 2016January 2016December 2015November 2015October 2015September 2015August 2015July 2015June 2015May 2015April 2015March 2015February 2015January 2015December 2014November 2014October 2014September 2014August 2014July 2014June 2014May 2014April 2014March 2014February 2014January 2014December 201 3November 2013October 2013September 2013August 2013July 2013June 2013May 2013April 2013March 2013February 2013January 2013December 2012November 2012October 2012September 2012August 2012July 2012June 2012May 2012April 2012March 2012February 2012January 2012December 2011November 2011October 2011September 2011August 2011July 2011June 2011May 2011April 2011March 2011February 2011January 2011December 2010November 2010October 2010September 2010August 2010July 2010June 2010May 2010April 2010March 2010February 2010January 2010December 2009November 2009October 2009Сентябрь 2009Август 2009Июль 2009Июнь 2009Май 2009Апрель 2009Март 2009Февраль 2009Январь 2009Декабрь 2008Ноябрь 2008Октябрь 2008Сентябрь 2008

Вопрос

В чем разница между идиомами и пословицами?

Отвечать

Вопрос

В чем разница между идиомами и пословицами? -Сораб Сингх, Индия

Ответ

Идиома — это фраза, которая имеет собственное значение, которое невозможно понять из значений отдельных слов.

Вот несколько примеров идиом:

  • быть сытым по горло означает усталость и раздражение из-за того, что происходит слишком долго
  • потереть кого-то не так значит кого-то разозлить
  • кожей ваших зубов означает, что что-то удалось, но с трудом. «Она прошла испытание кожей зубов» означает, что она почти не прошла.

Пословица — это короткое популярное изречение, которое дает совет о том, как следует вести себя людям, или выражает убеждение, которое обычно считается правдой.Вот несколько примеров:

  • Не плачь над пролитым молоком.
  • Жителям стеклянных домов нельзя бросать камни.
  • Стежок вовремя экономит девять.

Подобно идиомам, пословицы часто имеют значение, превышающее значение отдельных слов, взятых вместе, но иначе, чем идиомы. Буквальное значение идиомы обычно не имеет смысла, и идиомы может быть почти невозможно понять, если вы не выучили или не слышали их раньше.

Буквальное значение такой пословицы, как «Не плачь над пролитым молоком», имеет смысл сам по себе, но только когда вы примените это значение к более широкому набору ситуаций, вы поймете истинный смысл пословицы. Например, «Не плачь из-за пролитого молока» означает: «Не расстраивайся из-за того, что уже было сделано. Слишком поздно беспокоиться об этом, просто продолжай жить своей жизнью.

Надеюсь, это поможет.

Архив

Выберите месяц…May 2021April 2021March 2021February 2021January 2021December 2020November 2020October 2020September 2020August 2020July 2020June 2020May 2020April 2020March 2020February 2020January 2020December 2019November 2019October 2019September 2019August 2019May 2019April 2019March 2019February 2019January 2019December 2018November 2018October 2018September 2018August 2018July 2018June 2018May 2018April 2018March 2018February 2018January 2018December 2017November 2017October 2017September 2017August 2017July 2017June 2017May 2017April 2017March 2017February 2017January 2017December 2016November 2016October 2016September 2016August 2016July 2016June 2016May 2016April 2016March 2016February 2016January 2016December 2015November 2015October 2015September 2015August 2015July 2015June 2015May 2015April 2015March 2015February 2015January 2015December 2014November 2014October 2014September 2014August 2014July 2014June 2014May 2014April 2014March 2014February 2014January 2014December 2013November 201 3October 2013September 2013August 2013July 2013June 2013May 2013April 2013March 2013February 2013January 2013December 2012November 2012October 2012September 2012August 2012July 2012June 2012May 2012April 2012March 2012February 2012January 2012December 2011November 2011October 2011September 2011August 2011July 2011June 2011May 2011April 2011March 2011February 2011January 2011December 2010November 2010October 2010September 2010August 2010July 2010June 2010May 2010April 2010March 2010February 2010January 2010December 2009November 2009October 2009September 2009 Август 2009 Июль 2009 Июнь 2009 Май 2009 Апрель 2009 Март 2009 Февраль 2009 Январь 2009 Декабрь 2008 Ноябрь 2008 Октябрь 2008 Сентябрь 2008

Пословица vs.Посылка

Мейв Мэддокс

В английском языке есть десятки существительных, которые означают «короткие высказывания, заключающие в себе истину или мудрость, переданные от предыдущих поколений». Пословица и пословица — два из них.

притча : короткое, традиционное и емкое изречение; краткое предложение, обычно метафорическое или аллитерирующее по форме, излагающее общую истину или совет; пословица.

пословица : пословица или короткое утверждение, выражающее общую истину.

Сделаны попытки провести различие между пословицей и пословицей , но в обычном употреблении слова взаимозаменяемы. Может возникнуть ощущение, что пословица является более классным словом, чем пословица .

Поскольку поговорка становится пословицей или пословицей, повторяясь из поколения в поколение, выражение «старая пословица» часто критикуется за то, что оно излишне, но это очень распространено:

Согласно известной старинной пословице, все дороги ведут в Рим.

Помните старую пословицу: «Картинка стоит тысячи слов»?

Он сказал: «Старая пословица президента Рейгана о« Доверяй, но проверяй »… нуждается в обновлении.

Я подтвердил Бренде, что то, что она пытается передать своим ученикам, — это старая письменная пословица «показывай, не говори».

Поскольку эта последняя цитата принадлежит самой Грамматике Миньон Фогарти, я бы не стал слишком торопиться с критикой.

В Интернете можно найти многочисленные списки пословиц и пословиц, но их составители не всегда различают настоящие пословицы и цитаты из текстов песен и литературы.Например,

Все, что тебе нужно, это любовь (песня Beatle, 1967)
«Лучше любить и терять / Чем никогда не любить вообще. (Tennyson, In Memoriam, 1850)
Самка этого вида более смертоносна, чем самец. (Киплинг, «Самка вида», 1911.)

Многие пословицы сформулированы как совет:

Не переходите мост, пока не подойдете к нему.
Не кладите все яйца в одну корзину.
Не раскачивайте лодку.
Пусть лежат спящие собаки.
Никогда не позволяйте солнцу зайти в вашем гневе.
Никогда не рассказывай сказки вне школы.
Отходить не хочу, не хочу.

Судя по некоторым вопросам, которые поставили в тупик недавних участников Jeopardy , передача пословиц, похоже, идет на убыль.

Хотите улучшить свой английский за пять минут в день? Оформите подписку и начните получать наши ежедневные советы и упражнения по написанию!

Продолжайте учиться! Просмотрите категорию неправильно использованных слов, проверьте наши популярные публикации или выберите связанную публикацию ниже:

Хватит делать эти досадные ошибки! Подпишитесь на Daily Writing Tips уже сегодня!

  • Вы будете улучшать свой английский всего за 5 минут в день, гарантировано!
  • Подписчики получают доступ к нашим архивам с более чем 800 интерактивными упражнениями!
  • Вы также получите три бонусные электронные книги совершенно бесплатно!

Попробовать бесплатно

В чем разница между поговоркой и пословицей?

говоря | пословица |

Высказывание является синонимом пословицы .

В качестве глаголов разница между

, говорящим , и пословицей

заключается в том, что говорит, что означает ( говорит, что ), а пословица означает писать или произносить пословицы.

В качестве существительных разница между

, говорящим , и пословицей

заключается в том, что , говорящем , является пословицей или максимой; что-то часто говорят, в то время как притча — это фраза, выражающая основную истину, которая может быть применена к обычным ситуациям.

Глагол

( головка )

  • Существительное

    ( en имя существительное )

  • Пословица или изречение; что-то часто говорят.
  • Синонимы

    * максим, пословица, пила, выражение
    * Смотрите также

    Внешние ссылки

    *
    *

    Статистика

    *

    Существительное

    ( en имя существительное )

  • Фраза, выражающая основную истину, которая может быть применена к обычным ситуациям.
  • Поразительное или парадоксальное утверждение; неясное высказывание; загадка; притча.
  • * Библия, Иоанна, xvi. 29
  • Ученики Его сказали ему: вот, теперь ты прямо говоришь, а не притча .
  • Знакомая иллюстрация; предмет пренебрежительного упоминания.
  • * Библия, Второзаконие xxviii. 37
  • Ты сделаешься удивлением, притча и словом среди всех народов.
  • Драма, иллюстрирующая пословицу.
  • Синонимы

    * ( фраза, выражающая основную истину ) пословица, апофегма, пословица, максима, паремия, пила, поговорка, сентенция
    * Смотрите также

    Производные условия

    * пресловутый
    * пословица
    * пословицы охота парами

    Глагол

    ( en глагол )

  • Написать или произнести пословицы.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован.