Рифмованных почему 2 н: Правописание «н» и «нн» в прилагательных и причастиях

Содержание

Правописание «н» и «нн» в прилагательных и причастиях

Рассмотрим пра­во­пи­са­ние -Н- и -НН- в при­ла­га­тель­ных, обра­зо­ван­ных от суще­стви­тель­ных и гла­го­лов, и одно­ко­рен­ных при­ча­сти­ях. Научимся отли­чать отгла­голь­ные при­ла­га­тель­ные от одно­ко­рен­ных при­ча­стий и выби­рать напи­са­ние -Н- и -НН- в их суффиксах.

Прилагательные могут быть обра­зо­ва­ны как от суще­стви­тель­ных, так и от гла­го­лов. Отглагольные при­ла­га­тель­ные и одно­ко­рен­ные при­ча­стия часто достав­ля­ют затруд­не­ния в напи­са­нии одной или двух букв -Н- в суффиксах.

Правописание -Н- и -НН- в отглагольных прилагательных

Отглагольное при­ла­га­тель­ное в отли­чие от при­ча­стия обо­зна­ча­ет посто­ян­ный при­знак пред­ме­та и не име­ет зави­си­мых слов.

Одна буква -Н- в отглагольных прилагательных

Чтобы выбрать одну или две бук­вы -Н- в суф­фик­се при­ла­га­тель­но­го, опре­де­ля­ем вид гла­го­ла:

  • (что делать?) точить (несов. вид) — точеный про­филь;
  • (что сде­лать?) рас­сер­дить (сов. вид) — рас­сер­женный чело­век.

Отглагольные при­ла­га­тель­ные пишут­ся с -Н- в суф­фик­се, если они обра­зо­ва­ны от гла­го­ла несо­вер­шен­но­го вида. 

Понаблюдаем:

  • золо­тить — золо­чё­ные купола;
  • носить — ноше­ный костюм;
  • чистить — чище­ный орех;
  • сти­рать — сти­ра­ная одежда;
  • жарить — жаре­ная рыба;
  • калить — кале­ный металл.

Заметим, что гла­го­лы несо­вер­шен­но­го вида не име­ют при­ста­вок. Если в мор­фем­ном соста­ве при­ла­га­тель­но­го име­ет­ся при­став­ка не-, то она не меня­ет несо­вер­шен­ный вид про­из­во­дя­ще­го гла­го­ла и, соот­вет­ствен­но, не вли­я­ет на выбор одной бук­вы «н» в суф­фик­се отгла­голь­но­го прилагательного.

Убедимся в этом:

  • (что делать?) кра­сить — кра­шеный — некра­шеные поло­ви­цы;
  • (что делать?) гасить — гашеный — негашёная известь;
  • (что делать?) звать — званый — незваный гость;
  • (что делать?) кре­стить — кре­щёный — некре­щёный чело­век.

Когда писать -НН- в отглагольных прилагательных?

Следует пом­нить, что неко­то­рые при­ла­га­тель­ные, обра­зо­ван­ные от гла­го­лов несо­вер­шен­но­го вида, тра­ди­ци­он­но пишут­ся с -НН-.

Примеры:

  • желать — желанный момент;
  • мед­лить — мед­ленный танец;
  • свя­тить — свя­щенный долг;
  • ожи­дать — неожи­данное изве­стие;
  • счи­тать — несчи­танные дни;
  • жема­нить­ся — жеманный вид;
  • отча­ять­ся — отчаянный крик;
  • делать — деланная улыб­ка;
  • чва­нить­ся — чванный ответ;
  • обе­щать — обе­щанное воз­на­граж­де­ние;
  • чека­нить — чеканный шаг

и пр.

Некоторые при­ча­стия, обра­зо­ван­ные от гла­го­лов совер­шен­но­го вида, поте­ря­ли при­знак дей­ствия и ста­ли обо­зна­чать толь­ко посто­ян­ный при­знак пред­ме­та, то есть такие при­ча­стия пере­шли в при­ла­га­тель­ные:

  • рас­сеянный взгляд; 
  • удив­ленный вид;
  • воз­му­щенное лицо;
  • изыс­канный вкус;
  • рас­ко­ванное пове­де­ние.

Переходят в при­ла­га­тель­ные при­ча­стия, упо­треб­ля­ю­щи­е­ся без зави­си­мых слов в пере­нос­ном зна­че­нии. В кон­тек­сте к ним мож­но подо­брать прилагательное-синоним (рас­се­ян­ный взгляд = невни­ма­тель­ный).

Исключения:

  • смыш­лёный ребе­нок,;
  • поса­жёный отец;
  • наз­ваный брат.

В при­ла­га­тель­ных и при­ча­сти­ях, закан­чи­ва­ю­щих­ся на -ОВАННЫЙ или -ЁВАННЫЙ, все­гда пишет­ся -НН-:

  • обе­то­ван­ная земля;
  • лаки­ро­ван­ные туфли;
  • дрес­си­ро­ван­ный медвежонок;
  • эма­ли­ро­ван­ная посуда;
  • бало­ван­ный ребенок;
  • обра­зо­ван­ный человек;
  • риф­мо­ван­ная строфа;
  • фар­ши­ро­ван­ный перец.

-Н- и -НН- в непроизводных прилагательных и прилагательных, образованных от существительных

Источник изоб­ра­же­ния: stendik. com

-НН- пишется:

1. в при­ла­га­тель­ных с осно­вой на -Н-, обра­зо­ван­ных с помо­щью суф­фик­са -Н-:

  • кар­тон — кар­тонный;
  • исти­на — истинный;
  • имя — име­ни — именной;

2. в при­ла­га­тель­ных с суф­фик­са­ми -ОНН-, -ЕНН-:

  • рево­лю­ционный
  • лекарственный.

Исключение: «вет­ре­ный».

Но при­ста­воч­ные при­ла­га­тель­ные «без­вет­рен­ный», «навет­рен­ный», «под­вет­рен­ный» пишут­ся с двой­ной -Н-.

Внимание! Различаются при­ла­га­тель­ные: «вет­ре­ный» (вет­ре­ный день, вет­ре­ный чело­век) и «вет­ря­ной» (вет­ря­ной дви­га­тель, вет­ря­ная мель­ни­ца, вет­ря­ная оспа).

-Н- пишется:

  • в непро­из­вод­ных при­ла­га­тель­ных, напри­мер: «юный», «рья­ный», «сви­ной», «баг­ря­ный», «пря­ный», «румя­ный»;
  • в при­ла­га­тель­ных с суф­фик­са­ми -АН-, -ЯН-, -ИН-: «песчаный», «серебряный», «утиный».
    Исключения: «дере­вян­ный», «оло­вян­ный», «стек­лян­ный».

Источник

Правописание -Н- и -НН- в причастиях

В пра­во­пи­са­нии при­ча­стий с бук­вой -Н- или -НН- име­ет зна­че­ние грам­ма­ти­че­ская фор­ма сло­ва, пол­ная или краткая.

В крат­кой фор­ме стра­да­тель­ных при­ча­стий про­шед­ше­го вре­ме­ни пишет­ся все­гда толь­ко одна бук­ва -Н-:

  • тра­ва посеяна;
  • ово­щи сва­рены;
  • фла­ги выве­шены.

Если у сло­ва в пол­ной фор­ме, обра­зо­ван­но­го от гла­го­ла несо­вер­шен­но­го вида, име­ют­ся зави­си­мые сло­ва, то это при­ча­стие, в суф­фик­се кото­ро­го сле­ду­ет напи­сать -НН-.

Различаем одно­ко­рен­ные отгла­голь­ные при­ла­га­тель­ные и причастия:

  • гру­зить — гру­жёный состав — гру­жённый углем состав;
  • писать — писаная кра­са­ви­ца — писанная мас­лом картина;
  • коп­тить — коп­чёная кури­ца — коп­чённая на дыму курица;
  • што­пать — што­паные нос­ки — што­панные бабуш­кой носки.

В боль­шин­стве слу­ча­ев пол­ные фор­мы при­ча­стий, обра­зо­ван­ные от гла­го­лов совер­шен­но­го вида с при­став­кой или без при­став­ки, пишут­ся с -НН-:

  • вписан­ный треугольник;
  • иссле­до­ван­ный остров;
  • зачесан­ные волосы.

Обратим вни­ма­ние на бес­при­ста­воч­ные гла­го­лы совер­шен­но­го вида:

бро­сить, встре­тить, вос­пи­тать, дать, каз­нить, кон­ту­зить, кон­чить, купить, лишить, оби­деть, осно­вать, пле­нить, про­стить, пустить, решить, родить.

Источник изоб­ра­же­ния: stendik.com

В при­ча­сти­ях, обра­зо­ван­ных от этих гла­го­лов, все­гда пишет­ся -НН-:

  • кон­ту­жен­ный боец;
  • бро­шен­ный пёс;
  • куп­лен­ный гар­ни­тур.

Различаем напи­са­ние букв -Н- и -НН- в при­ча­сти­ях и одно­ко­рен­ных отгла­голь­ных прилагательных:

  • назва­ный брат — назван­ный в честь деда;
  • при­да­ное неве­сты — при­дан­ное части­це ускорение;
  • суже­ный жених — сужен­ный канал;
  • Прощёное вос­кре­се­нье — про­щен­ный матерью;
  • кон­че­ный чело­век — кон­чен­ный разговор.

Алгоритм выбора написания -Н- или -НН- в прилагательных и причастиях

Чтобы выбрать вер­ное напи­са­ние при­ла­га­тель­но­го или при­ча­стия с -Н- или -НН-:

Определим, в какой фор­ме сто­ит прилагательное:
пол­ной крат­кой
Две бук­вы в окон­ча­нии (кра­си­вая) Одна бук­ва в окон­ча­нии (кра­си­ва, кра­сив)
Выясним, от какой части речи обра­зо­ва­но сло­во: от суще­стви­тель­но­го или от гла­го­ла.
Полная фор­ма
Прилагательные от существительных Прилагательные от гла­го­лов ( причастия)
-Н- -НН- -Н- -НН-
-ан, -ян, -ин

лев — львиный
соль — соляной
кожа — кожаный

! Стеклянный
оловянный
деревянный

-онн, -енн

рево­лю­ция — революционный
листва — лиственный

! Ветреный
Но — без­вет­рен­ный

без при­став­ки

моро­же­ный сом (от моро­зить)

с при­став­кой

замо­ро­жен­ный сом

Н+Н = сон+ный

НО!
юный, румя­ный,
сви­ной, пряный,
пья­ный, поганый,
зелё­ный, синий.

К пер­во­об­раз­ным так­же отно­сят­ся слова:
еди­ный, фазаний,
воро­ний, бараний,
саза­ний, тюлений,
пав­ли­ний, багряный,
рья­ный, буланый.

не, полу… не считать!

немо­ро­же­ный
полумороженый

зави­си­мое слово

моро­жен­ный мамой сом

МЯ = енн

вре­мен­ный (вре­мя)

суф. -ова-, -ева-, -ирова-

мари­но­ван­ный
асфальтированный

! кова­ный, жёва­ный, клёваный

! желан­ный, неча­ян­ный, неждан­ный, негаданный

Краткая фор­ма
Значение дей­ствия (что сде­ла­ны?) — «Н»
вос­пи­та­ны отцом, взвол­но­ва­ны бурей
Значение при­зна­ка (како­вы?) — см. на пол­ную фор­му: сколь­ко «н» в пол­ной, столь­ко и в краткой.
Они вос­пи­тан­ны и обра­зо­ван­ны (вос­пи­тан­ные и образованные).

Примеры

Мы шли по разъ­ез­жен­ной лес­ной просеке.

Прилагательное «разъезже…ая» обра­зо­ва­но от гла­го­ла совер­шен­но­го вида «разъ­ез­дить». В его соста­ве нет эле­мен­та -ОВАННЫЙ:

разъезженная — приставка/корень/суффикс/окончание

Слово «разъ­ез­жен­ная» пишет­ся с -НН-.


Тка…ая золо­том сал­фет­ка при­вле­ка­ла вни­ма­ние посе­ти­те­лей музея.

Слово обра­зо­ва­но от гла­го­ла несо­вер­шен­но­го вида «ткать». Это пол­ная фор­ма стра­да­тель­но­го при­ча­стия (окон­ча­ние -АЯ). Есть зави­си­мое сло­во — суще­стви­тель­ное в фор­ме тво­ри­тель­но­го падежа:

ткан­ная (чем?) золотом.

Причастие в пол­ной фор­ме «ткан­ная» пишет­ся с -НН-.


Пашня  вспаха…а рано утром.

Слово «вспаха…а» обра­зо­ва­но от гла­го­ла совер­шен­но­го вида «вспа­хать». Оно обо­зна­ча­ет при­знак действия:

поле (что сде­ла­ли?) вспа­ха­ли утром.

Это крат­кая фор­ма стра­да­тель­но­го при­ча­стия «вспа­хан­ный».

Несмотря на нали­чие зави­си­мо­го сло­ва («утром»), крат­кая фор­ма при­ча­стия «вспа­ха­на» пишет­ся с одной бук­вой -Н-.

Видеоурок

Скачать ста­тью: PDF

Развитие связной речи у детей дошкольного возраста через составление рифмованных текстов, метафор, загадок.

(Технология развития связной речи Т.А. Сидорчук, Н.Н. Хоменко) | Презентация по развитию речи по теме:

Слайд 1

Развитие связной речи у детей дошкольного возраста через составление рифмованных текстов, метафор, загадок.

Слайд 2

Выразительность речи — понимается не только эмоциональная окрашенность, звучания, достигающая междометиями, силой, тембром голоса, но и образность слова .

Слайд 3

1 этап — обучения детей созданию образных характеристик объектов. 2 этап — составление дошкольниками рифмованных текстов. 3 этап — обучение детей составлению творческих рассказов по картине. 4 этап – обучение дошкольников составлению текстов сказочного содержания.

Слайд 4

Модель составления сравнений: Воспитатель называет какой-либо объект; Обозначает его признак; Определяет значение этого признака; Сравнивает данное значение со значением признака в другом объекте;

Слайд 5

Модель 1 Какой? Что бывает таким же?

Слайд 6

Модель 2 Что делает? Что (кто) делае т так же?

Слайд 7

Модель 3 На что похоже? Чем отличается?

Слайд 8

Метафора – это перенесение свойств одного предмета (явления) на другой на основании признака , общего для обоих сопоставляемых объектов.

Слайд 9

Алгоритм составления метафор: Берется объект. Про него и будет составлена метафора. У него выявляется специфическое свойство. Выбирается объект 2 с таким же свойством. Определяется место расположения объекта. Для метафорической фразы необходимо взять объект 2 и указать место расположения объекта. Составить предложение с этим словом.

Слайд 10

Лимерика – это стихотворение из пяти строчек, которые рифмуются следующим образом: Первые две строчки рифмуются между собой. Третья и четвертая строчки рифмуются между собой. Пятая содержит вывод и не рифмуется.

Слайд 11

Содержание лимерике строиться по следующей модели: 1 строчка Жил-был (объект) 2 строчка Сравнение или указание на свойство объекта. 3 строчка Действие или взаимодействие с другими объектами. 4 строчка 5 строчка Вывод ( утверждение или мораль)

Слайд 12

Спасибо за внимание!

Рифмованный — понятие и значение

Рассмотрим что означает понятие и значение слова рифмованный .

Рифмованный это — 1. Прилагательное из причастия, по значению глагол: рифмовать (2).

Рифмованный это — 1. Рифмованная, рифмованное; рифмован, рифмована, рифмовано. Прич. страдательное (причастие) прошедшее время время глагола от рифмовать в 1 и 2 значение ; имеющий рифмы. Рифмованные строки.

1. причастие страдательное (причастие) прошедшее время от рифмовать (во 2 значение ).

2. в значение при лицо

Состоящий из рифмующихся строк; такой, в котором есть рифма.

Если долго сдержанные муки, Накипев, под сердце подойдут, Я пишу: рифмованные звуки Нарушают мой обычный труд. Н. Некрасов, Праздник жизни — молодости годы.

Его песня сливалась с шумом тайги. Песня была рифмованная. Короленко, История моего современника.

Часть речи

Причастие (полное)

Словоформы

рифмованного, рифмованному, рифмованным, рифмованном, рифмованная, рифмованной, рифмованную, рифмованною, рифмованное, рифмованные, рифмованных, рифмованными

Синонимы wiki

отрифмованный, срифмованный, зарифмованный, рифменный

См.

также

… задачу , заключающуюся в выявлении воздействия смысла слов и связи используя сначала ряды рифмованных слогов , затем ряды слов , объединенных по смыслу Память отображает заучиваемый материал … (История психологии)


… ) речи Для оценки разборчивости речи используется метод DRT (DiagnosticRhymeTest )- диагностический рифмованный текст В этом методе подбираются пары близких по звучанию слов , отличающихся отдельными согласными … (Основы сотовой связи стандарта GSM)

… потребностей , в том числе духовную потребность предоставлять идеальной жизни образам воображения и ут рифмовать их в опыте как самоценные Последняя способность связана именно с художественным формированием , предоставляющий предметам … (Эстетика)

… искусства , и даже могучий талант , как, скажем , у В. Маяковского , оказывался бессильным , когда он пытался рифмовать отвлеченные политические лозунги ). Подобно эмбриону живого существа , который должен заключать … (Эстетика)


… композиционный процесс как более или менее упорядоченное расположение материала на изобразительной плоскости или поэзию — как рифмованную обыденную речь »; [10 , с Более детально к вопросу композиции в Веб -дизайне подходит … (Дизайн программных UI и Web дизаин)


… -то проблему , обратить внимание на ее значение для цивилизации , науки , собственной карьеры , здоровья , благосостояния Рифмованный текст усваивается легче и быстрее Об этом хорошо знают воспитатели дошкольных учреждений … (Машинное обучение)



10.1. Расположение стихотворных строк

10.1.1. Место начала строк

Определяется автором. Стихотворения могут начинаться от одной воображаемой вертикальной линии, двух, трех и т. д. Напр.:

Во глубине сибирских руд
Храните гордое терпенье,
Не пропадет ваш скорбный труд

И дум высокое стремленье.

А. С. Пушкин. Во глубине сибирских руд

Сидел рыбак веселый
На берегу реки,

И перед ним по ветру
Качались тростники.

М. Ю. Лермонтов. Тростник

Дробись, дробись, волна ночная,
И пеной орошай брега в туманной мгле.

Я здесь, стою близ моря на скале;
Стою, задумчивость питая.
Один, покинув свет, и чуждый для людей,
И никому тоски поверить не желая.

М. Ю. Лермонтов. Элегия

10.1.2. Флаговое расположение строк

В некоторых стихах рифмованная стихотворная строка размещается в двух-трех и более типографских строках уступами или же каждая вправо от общей левой вертикальной линии (т. н. флаговое расположение). Возможны стихи с комбинированным расположением строк. Напр.:

Мой стих
трудом

громаду лет прорвет
и явится
весомо,
грубо,
зримо,
кок в ноши дни
вошел водопровод,
сработанный
еще рабами Рима.

В. Маяковский. Во весь голос

Разворачивайтесь в марше!
Словесной не место кляузе.

Тише, ораторы!
Ваше
слово,
товарищ маузер.

В. Маяковский. Левый марш

На сотни эстрад бросает меня,
на тысячу глаз молодежи.
Как разны земли моей племена

и разен язык
и одежи!

В. Маяковский. Нашему юношеству

10.1.3. Расположение прямой речи, начинающейся или кончающейся на середине строки

Начало прямой речи в середине стиха переносят часто в новую строку, набирая ее от правого края предшествующей. Напр.:

И пел, и снова замолкал.
Он говорил:

«Дитя мое.
Останься здесь со мной…»

М. Ю. Лермонтов. Мцыри

Конец прямой речи в середине стиха требует переноса продолжения этого стиха в следующую строку и набора уступом. Напр.:

«К моей любви, к моей святыне
Не пролагай преступный след.
Кто звал тебя?»

Ему в ответ
Злой дух коварно усмехнулся…

М. Ю. Лермонтов. Демон

10.1.4. Расположение прямой речи — диалога в кавычках, составляющего одну стихотворную строку

В этом случае вторую часть диалога в середине стихотворной строки либо начинают с новой типографской строки, либо помещают в той же строке, что и первая часть диалога. Определяет расположение автор. В любом случае между частями диалога ставят тире. Напр.:

«Стучат!» —
«Эй, кто там?»

Николас Гильен. Вал

«А есть у вас друзья?» — «Помилуй бог!
Они меня покамест не тревожат!

Ну вот, я рассказал вам все, что мог.
Теперь и вы расскажете, быть может?»
«Увы, исполнен горестных тревог
Рассказ мой долгий! Боль мне сердце гложет!»

Байрон. Дон Жуан

Как видно из последнего примера, между двумя частями диалога в стихотворном тексте, если предшествующая и последующая составляют полную стихотворную строку, тире не ставят.

10.2. Разбивка на строфы. Нумерация стихов и строф

10.2.1. Разбивка на строфы

Устанавливается автором и может быть достигнута: 1) пробелом между строфами; 2) смещением строф по вертикали — влево и вправо; 3) отделением строф цифрами (римскими, арабскими) или звездочками.

10.2.2. Нумерация стихов

Применяется при публикации стихотворных произведений большого объема, когда в конце книги помещены комментарии и примечания ко многим местам текста.

Номером отмечается, как правило, каждый пятый стих произведения (5, 10, 15 и т. д.).

При одноколонном наборе цифры номеров без точек ставят обычно с левой стороны и отбивают от строки на полукегельную шрифта осн. набора. Нри двухколонном наборе номера располагают слева от левой колонки и справа от правой.

Для нумерации используют цифры самого мелкого кегля.

10.2.3. Нумерация строф

В стихотворных произведениях, разбитых на строфы, предпочтительно нумеровать строфы (если они не нумерованы автором) таким же образом, как стихи (см. 10.2.2).

10.2.4. Разбивка строф при переносе части стихотворения на другую полосу

По техн. правилам верстки на каждой из полос внизу первой и наверху второй должно быть не менее двух стихотворных строк одной строфы.

10.3. Размещение фамилий автора, переводчика, даты и места написания стихотворного произведения

10.3.1. Фамилия автора

Помещенную под стихотворением фамилию автора обычно располагают у правого края.

10.3.2. Фамилии автора и переводчика

Под стихотворением фамилию автора обычно ставят справа, фамилию переводчика — слева.

10.3.3. Дата и место написания

Указывают обычно под последней строкой у левого края. Эта строка предшествует строке с фамилиями автора и переводчика.

Шесть мифов о Ледовом побоище

  • Артем Кречетников
  • Русская служба Би-би-си, Москва

Автор фото, ТАСС/Сергей Бертов

Подпись к фото,

Ледовое побоище (историческая реконструкция, 2012 год)

775 лет назад, 12 (5 апреля) 1242 года новгородское войско под командой 20-летнего князя Александра Невского победило силы Ливонского ордена в сражении на Чудском озере, более известном как Ледовое побоище.

В XIII веке разница между датами по юлианскому и григорианскому календарю составляла семь дней, а не 13, как теперь, но современные российские законодатели не учли этого нюанса и установили день воинской славы 18 апреля.

В 1547 году князь был причислен к лику святых, а в 2008-м по данным интернет-опроса признан величайшим россиянином всех времен. Он считается небесным покровителем российской дипломатии и спецслужб. Орден Александра Невского — единственный, существовавший и в Российской империи, и в СССР, и в Российской Федерации.

Петербургский историк Клим Жуков назвал Ледовое побоище самым известным и самым мифологизированным событием русского Средневековья.

1.Тяжеловоруженные рыцари провалились под лед, и главная полководческая находка Александра Невского заключалась в том, что он их туда заманил

Финальная часть сражения действительно проходила на льду Чудского озера, который, по словам новгородского летописца, «покрылся кровью». Русские преследовали противника семь верст.

Однако ни Новгородская и владимирская Лаврентьевская летописи, ни «Житие Александра Невского», ни орденские «Хроника гроссмейстеров» и «Старшая Ливонская рифмованная хроника» не упоминают о том, что кто-либо проваливался под лед.

Приписанная русскому князю создателями фильма «Александр Невский» фраза: «Немец тяжелее нас, под ним и проломится», не могла прозвучать в действительности, потому что вооружение и доспехи русских дружинников весили не меньше. Это, кстати, видно и в фильме, который консультировали лучшие историки того времени.

Впечатление, что рыцари закованы в сталь с головы до ног, создавали, в основном, глухие шлемы-«ведра». Но высокие русские шишаки с откидными наличниками (именно в таком сражается на экране Александр в исполнении Николая Черкасова), обладали примерно таким же весом.

Удачный тактический ход Невского состоял в том, что он не стал копировать построение рыцарей, наступавших «свиньей», а оставил в центре заслон из лучников, осыпавших противника стрелами, и сосредоточил основные силы на флангах и в резерве.

2. Ледовое побоище решительно и навсегда изменило геостратегическую ситуацию на северо-западе Руси

Автор фото, «Царский титулярник»

Подпись к фото,

Александр Невский, миниатюра из «Царского титулярника» 1672 года

В советской историографии численность войск на Чудском озере оценивалась в 10-12 тысяч бойцов ордена и 15-17 тысяч новгородцев, что сопоставимо с битвами при Пуатье и Грюнвальде — крупнейшими сражениями Средневековья.

Однако эти цифры являются оценочными и не подкреплены документами, а масштаб потерь заставляет в них сомневаться.

По достоверным данным, орден потерял в том бою 26 рыцарей (20 погибшими и шесть пленными). Были также убиты порядка 400 и пленены около 50 человек «чуди» (союзной эстонской пехоты), которых «вели босыми подле коней».

О русских потерях говорилось глухо: «Много храбрых воинов пало».

С учетом того, что в сражениях той эпохи, главным содержанием которых являлась рукопашная резня, погибала в среднем четверть участников, а у проигравшей стороны и больше, приходится предполагать, что в бою сошлись в несколько раз меньше воинов, чем было принято считать.

Победа на Чудском озере имела психологическое значение, потому что была одержана во время ослабления и унижения Руси от случившегося пятью годами ранее татаро-монгольского разгрома, но ничего кардинально не изменила.

Через 10 лет орден вновь временно овладел Псковом, а всего между ним и русскими имели место свыше 30 больших и малых войн, последняя из них при Иване Грозном.

Ведущий знаток русского Средневековья Михаил Тихомиров считал Ледовое побоище событием огромной важности, но и он подчеркивал, что борьба длилась еще долго. Фильм «Александр Невский», который он сам же и консультировал, Тихомиров назвал «издевкой над историей».

При этом главным сюжетом региональной политики и для ордена, и для русских являлось противостояние не друг с другом, а с Литвой.

3. Александр Невский сражался с немцами

Далеко не все «орденские господа» являлись этническими немцами, и вдохновлялись они не национальной, а религиозной идеей.

Современный исследователь Андрей Буровский указывает, что сила и опасность ордена заключались именно в том, что он постоянно получал подпитку в лице младших сыновей дворянских фамилий, фанатиков и авантюристов со всей Европы, и быстро оправлялся от ударов, которых обычное государство не пережило бы.

Автор фото, Public domain

Подпись к фото,

В 1251 году Александр Невский принял в Новгороде двух папских легатов. Согласно летописцу, он подробно пересказал им всю историю Руси и закончил словами: «От вас учения не принимаем».

Сергей Соловьев сообщал, что Александр и его соратники называли своих врагов «римлянами», и боролись не с германством, а с католицизмом.

«Победу на Неве рассматривали как торжество православия над католичеством», — соглашается Сергей Платонов.

Представление о «тевтонских псах», извечно и непримиримо враждебных России, навеяно, опять-таки, фильмом Сергея Эйзенштейна, высокоталантливым, но ориентированным на политическую злобу дня 1930-х годов.

4. Александр Невский и его воины одолели дотоле непобедимого грозного врага

Отец Александра Ярослав Всеволодович, князь новгородский, впоследствии великий князь владимирский, в 1234 году на реке Омовже под Дерптом нанес ордену поражение, не менее тяжелое, чем на Чудском озере.

В 1236 году орден был разгромлен литовцами под Шауляем, потеряв около трети рыцарей во главе с великим магистром.

5. Орден непрерывно осуществлял захватнический Drang nach Osten, а русские его сдерживали

В ходе конфликта, предшествовавшего Ледовому побоищу, рыцари «сыграли белыми», но в целом русские не были слабой обижаемой стороной. Соперники начинали боевые действия, когда благоприятствовала обстановка, тем и другим доводилось и наступать, и отбиваться, борьба долгое время шла с переменным успехом.

Тот же Ярослав Всеволодович трижды — в 1223-м, 1228-м и 1233 годах — первым выступал в поход против ордена.

Названия мест сражений — Дерпт (Юрьев, ныне Тарту), Кокнесе (Кукейнос), Раквере (Раковор) — свидетельствуют о том, что главным полем боя и яблоком раздора являлась современная Эстония. Ливонцы и новгородцы делили чужую землю, а коренных жителей об их желаниях не спрашивали.

6. Ледовое побоище и Невская битва со шведами 1240 года — главные деяния князя-защитника русской земли

Полководческая карьера Александра Невского завершилась в 24 года. В дальнейшем он воевал только с соотечественниками, подавляя антиордынские выступления в Суздале, Новгороде и других городах Руси.

До и после победы на Чудском озере новгородцы указывали князю «путь чист», очевидно, не считая ее столь важной заслугой, чтобы простить авторитарные наклонности.

Ледовое побоище не воспринималось современниками как событие большой важности, утверждает специалист по русским летописям Игорь Данилевский.

Новгородская и Лаврентьевская летописи и классики российской исторической науки Николай Карамзин, Сергей Соловьев и Николай Костомаров говорили о нем кратко и без эмоций, а Василий Ключевский и Михаил Покровский вообще не упоминали в своих работах.

«Александр делал только то, что многочисленные защитники Новгорода и Пскова делали до него и после него», — пишет профессор Оксфордского университета Джон Феннел.

Ключевая роль Александра Невского в судьбе России состоит в ином.

В 1250-х годах, став великим князем владимирским, он сделал исторический выбор в пользу покорности Орде и заимствования ее политической модели.

Раскол затронул княжескую семью: Александр следовал линии отца Ярослава и разошелся с братом Андреем и сыном Василием.

Последствия этого решения сказываются по сей день. Александр Невский с полным основанием может считаться отцом российского самодержавия и антизападничества.

Одни историки утверждают, что у него не было выбора, сопротивление в середине XIII века привело бы к обнулению нации под корень, и напоминают, что князь Даниил Галицкий, поставивший на союз с Западом против татар, действенной помощи не получил, и в итоге все равно поехал на поклон в Сарай.

Другие указывают, что Великое княжество Литовское и его славянские подданные, предки современных белорусов и украинцев, громили якобы непобедимых татар и без поддержки Западной Европы.

Поклонники Александра Невского уверены, что он с болью в душе гнул спину и репрессировал честных, но недалеких людей, мечтая о светлом часе освобождения. Противники полагают, что он больше всего хотел быть самодержцем, и не столько татары использовали его, сколько он использовал их для укрепления собственной власти.

Преподавательский состав | Бирский филиал Башкирского государственного университета

Горшунов Юрий Владимирович

Должность: профессор кафедры

Учёная степень, звание: доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой РГФиЛ  Бирского филиала Башкирского государственного университета, Отличник народного просвещения РФ, Почетный работник высшего профессионального образования РФ. Области научных интересов: социолингвистика, лексикология, словообразование, ономастика, прагматика, риторика, межкультурная коммуникация, английский язык.

Читаемые дисциплины: лексикология английского языка, страноведение и лингвострановедение, введение в теорию межкультурной коммуникации, стилистика английского языка.

Основные публикации:

  • Прагматика аббревиатуры: монография. — Москва: Прометей, 1999.,
  • Эвфемизмы в рифмованном сленге: монография. = Euphemistic uses of rhyming slang: Monograph. — Бирск: БФ БашГУ, 2016 .
  • Социальные эвфемизмы в рифмованном сленге: монография. Социальные эвфемизмы в рифмованном сленге: монография. ISBN 978-5-86607-4546-3 2-е издание, доработанное: монография. Бирск: БФ БашГУ, 2016 .
  • учебные пособия «Новая аббревиатурная и отаббревиатурная лексика английского языка» (Бирск, 1998),
  • «Метаморфозы рифмованного сленга» (Бирск, 2001),
  • «Лексикология современного английского языка» (Бирск, 2003, 2010, 2013),
  • «Новая лексика английского языка на рубеже веков (социокультурная характеристика по материалам словарей новых слов)» (Бирск, 2007).
  • Outline history of Bashkortostan (Гриф УМО). — Бирск, 20154
  • Соавтор ряда пособий: «Англоговорящие страны (Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия) и Россия» (Бирск, 2006; 2019),
  • «Страноведение: Башкортостан» (Бирск, 2007, 2018),
  • «Страноведение Великобритании (Focus on Britain
  •  «Лингвострановедческий словарь» (Бирск, 2009; 2017; 2019) и др.

Дважды лауреат Конкурса на лучшую научную книгу 2007 года в номинации «Иностранные языки» по линии Фонда развития отечественного образования за книги «Новая лексика английского языка на рубеже веков (социокультурная характеристика по материалам словарей новых слов)» и «Страноведение: Башкортостан» (“Focus on Bashkortostan”), лауреат Конкурса 2010 года за книгу «Modern English Lexicology»Лексикология современного английского языка»).

В арсенале Ю. В. Горшунова свыше 260 публикаций разного уровня.

44 публикации зарегистрированы в РИНЦ.

В перечень журналов ВАК входят 20 статей, статьи в журналах Web of Science или Scopus – 4.

 

 

Бобкова Елена Александровна

Должность:  доцент кафедры

Учёная степень, звание: кандидат филологических наук, доцент

Образование, квалификация, опыт работы

Окончила Бирский государственный педагогический институт (ныне Бирский филиал Башкирского государственного университета)

Стаж работы 40 лет

Училась в аспирантуре на кафедре грамматики и истории английского языка Московского государственного института иностранных языков им. М. Тореза

Защитила кандидатскую диссертацию на тему «Предикатные актанты в позиции дополнения в современном английском языке»

Прошла повышение квалификации по программам:

  1. Информационно-коммуникационные технологии в профессиональной деятельности преподавателя высшей школы 26.06-07.07.2017 (в объеме 72 часов) в Институте повышения квалификации и переподготовки кадров Челябинского государственного университета
  2. Технология разработки и использования интерактивных средств обучения 08.12-20.12.2014 (в объеме 72 часов) в Чувашском государственном педагогическом университете им. И.Я. Яковлева
  3. Современные образовательные технологии в высшей школе в условиях реализации ФГОС ВО: Актуальные проблемы преподавания предмета 16.06-29.06 2018 в Бирском филиале Башкирского государственного университета
  4. Психолого-педагогические и методические особенности реализации ФГОС ОО «Актуальные проблемы обучения предметам» 16.06-29.06 2018 в Бирском филиале Башкирского государственного университета

Преподаваемые дисциплины:

Введение в языкознание

Сравнительная типология английского и русского языков

Теоретическая грамматика английского языка

Практический курс английского языка

Руководство курсовыми и выпускными квалификационными работами

Сфера научных интересов:

Семантические категории языка

Список публикаций

  1. Нуриахметов Г.М., Бобкова Е.А. This is Bashkortostan (Это Башкортостан). Учебное пособие для учащихся старших классов общеобразовательных учреждений, студентов гуманитарных факультетов педагогических и классических университетов. – Великобритания, Масмилан, — 2006. 64 с.
  2. Нуриахметов Г.М., Бобкова Е.А., Аитов В.Ф. Взаимоотношения людей и животных. Учебное пособие (с грифом УМО) по элективным курсам для старшеклассников и студентов неязыковых факультетов педагогических вузов. – Бирск. – СПб., — 2006 г. 166 с.
  3. Бобкова Е.А. Обобщение и средства его выражения в английском языке. Структурно-семантические, когнитивные, прагматические и другие аспекты исследования единиц разных уровней. Современные проблемы лингводидактики: межвузовский сборник научных статей – Бирск: БирГСПА., 2010. Вып. 6. – С. 21 – 24.
  4. Бобкова Е.А. Категория состояния в английском языке. Структурно-семантические, когнитивные, прагматические и другие аспекты исследования единиц разных уровней. Современные проблемы лингводидактики /Под общ. ред. Ю.В. Горшунова. – Бирск: Бирск. гос. соц-пед. акад., 2011. – Вып. 7. – С. 15-21.
  5. Бобкова .А. Категория свойства (на материале английского языка). Структурно-семантические, когнитивные, прагматические и другие аспекты исследования единиц разных уровней. Современные проблемы лингводидактики», Бирск БирфБашГУ, 2012. Выпуск 8. -стр.25-30.
  6. Бобкова Е.А. Реализация таксисных отношений в предложениях с предикатными именами. Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук: Журнал научных публикаций № 10 (69) октябрь 2014, Москва. — С. 258-260.
  7. Бобкова Е.А. Основы языкознания. Учебное пособие. – Бирск, БФБашГУ, 2014. – 290 с. Допущено УМО.
  8. Бобкова Е.А. Границы таксиса. Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия «Лингвистика». – 2015. – Том 12, № 1. — С. 5-8.
  9. Бобкова Е.А. Взаимодействие таксиса с сопряженными категориями. Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2016. — С.201-204.
  10. Бобкова Е.А. Понятие оценочного концепта. Теория и практика языковой коммуникации. IX международная научно-методическая конференция. Уфа, 2017. — С.25-30.
  11. Бобкова Е.А. Оценочный статус концепта “Strange”. Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2017. № 4. DOI: 10.18384/2310-712X-2017-4-44-49. — С. 44–49.
  12. Бобкова Е.А. Контрастивная лингвистика. Учебное пособие. – Бирск: БФ БфшГУ, 2017.
  13. Бобкова Е.А. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции посредством информационно-коммуникационных технологий. Инновационные технологии в проблемном поле управления качеством образования. Сборник статей. Челябинск, 2017. — С.39-42.
  14. Введение в языкознание: учебное пособие для студентов (направления подготовки 44.03.01 Педагогическое образование, профиль «Английский язык» и 44.03.05 Педагогическое образование, профили «Английский язык», «Французский язык» / Авт.-сост. Е.А. Бобкова. – Бирск: Бирский филиал БашГУ, 2018. – 62 c.
  15. Сравнительная типология английского и русского языков: учебное пособие для студентов (направления подготовки 44.03.01 Педагогическое образование, профиль «Английский язык» и 44.03.05 Педагогическое образование, профили «Английский язык» и «Французский язык» / Авт.-сост. Е.А. Бобкова. – Бирск: Бирский филиал БашГУ, 2018. – 92с.
  16. Теоретическая грамматика английского языка: учебное пособие для студентов (направления подготовки 44.03.01 Педагогическое образование, профиль «Английский язык» и 44.03.05 Педагогическое образование, профили «Английский язык», «Французский язык» / Авт. сост. Е.А. Бобкова. – Бирск: Бирский филиал БашГУ, 2018. – 66 с.

 

Рахманова Ирина Юрьевна

Должность: доцент кафедры

Учёная степень, звание: кандидат филологических наук, специальность 10.02.04 – германские языки, доцент. 

Образование, квалификация, опыт работы: с 1994 года.

Награждена знаком Отличник образования Республики Башкортостан (2013 г.)

Кандидатская диссертация:дис. … канд. фил. наук 10.02.04 – германские языки, на тему «Варьирование в аббревиации в английском языке». – Уфа, БашГУ, 2004.

Научная деятельность:автор 97 публикаций, в том числе двух монографий (2009, 2016), 1 учебника (2015), 10 учебно-методических пособий, 18 учебных пособий.

Область научных интересов:проблемы английского словообразования, английская фонетическая система, особенности перевода.

Читаемые дисциплины: Теория и практика перевода, Прагматика перевода, Деловой английский язык,Теоретическая фонетика, Практическая фонетика, Лингвостилистический анализ текста,Курсы ДО «Переводчик в сфере экономики и юриспруденции».

Основные публикации:

  1. Вариантность форм сокращенных единиц: монография. – Бирск: БирГСПА, 2009. – 193 с.
  2. Учебное пособие по теоретической фонетике английского языка: учебное пособие. – Бирск: Бирск. фил. Баш. гос. ун-та, 2013. – 199 с.
  3. Dynamism of Abbreviation of Modern English Language. — Proceedings of the 3rd International Conference on European Conference on Languages, Literature and Linguistics. “East West” Association for Advanced Studies and Higher Education GmbH. Vienna. September 10, 2014. -P. 26-31.
  4. Теоретическая фонетика английского языка: учебник. — Бирск: Бирск. фил. Баш. гос. ун-та, 2015. – 241 с.
  5. Прагматика перевода. PragmaticsofTranslation: учебноепособие. – Бирск: Бирск. фил. Баш. гос. ун-та, 2015. – 92 с.
  6. Варьирование в аббревиации в английском языке: монография. — Бирск: Бирск. фил. Баш. гос. ун-та, 2016. – 151 с.

Курсы повышения квалификации и профессиональной переподготовки:

  • ФГБОУ ВПО “Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева” по программе “Технология разработки и использования интерактивных средств обучения”, г. Чебоксары, 2014 г. 72 часа.
  • Профессиональная переподготовка в ФГБОУ ВО “Башкирский государственный университет” по программе “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”, с присвоением квалификации Переводчик, 2015-2016 г. 1070 часов.
  • ФГБОУ ВО “Челябинский государственный университет” повышение квалификации в Институте повышения квалификации и переподготовки кадров по дополнительной профессиональной программе “Информационно-коммуникационные технологии в профессиональной деятельности преподавателя высшей школы”, 2017 г. 72 часа.
  • АНО ДПО Учеб. центр Газ-Нефть Требования охраны труда. 2018 г. 40 часов.
  • ФГБОУ ВО БФ БашГУ по программе Современные образовательные технологии в высшей школе в условиях реализации ФГОС ВО: Актуальные проблемы преподавания иностранных языков. 2018 г. 72 часа.
  • ФГБОУ ВО БФ БашГУ по программе Первая помощь пострадавшим. 2019 г. 16 часов.

e-mail: [email protected]

 

Бодулева Алла Ралифовна

Должность: доцент кафедры

Ученая степень, звание: :кандидат филологических наук

Высшее образование, Бирский государственный педагогический институт, 2002 г, учитель английского и французского языков

Образование, квалификация, опыт работы: 16 лет

Курсы повышения квалификации:

  1. ГАОУ ДПО Институт развития образования РБ «Применение информационно-коммуникационных технологий на уроках иностранного языка», 72 часа, 2010г
  2. ГАОУ ДПО Институт развития образования РБ «Преподавание английского языка в условиях введения ФГОС нового поколения», 72 часа, 2012г
  3. ГАОУ ДПО Институт развития образования РБ «Подготовка экспертов государственной итоговой аттестации», 72 часа, 2012г
  4. ФГБОУ ВПО «Южно-уральский государственный университет» по доп.проф.программе «Основы электронного обучения для преподавателей вуза» (72 часа), 2016г.
  5. АНО ДПО «Московская академия профессиональных компетенций» по доп.проф. программе «Педагогика инклюзивного образования в условиях реализации ФГОС (по уровням образования и предметным областям) по предметной области «Иностранный язык» (72 часа), 2016г.
  6. University of Cambridge ESOL Examinations. Teaching Knowledge Test (TKT). Module 1 (Language and background to language learning and teaching), Module 2 (Lesson planning and use of resources for language teaching). 2012, Ufa.
  7. Профессиональная переподготовка по образовательной программе «Переводчик ы сфере профессиональной коммуникации», 2016 г.
  8. КПК «Требования по охране труда» (40 часов), 09.01.2018. г. Бирск
  9. КПК «Современные образовательные технологии в высшей школе в условиях реализации ФГОС ВО: Актуальные проблемы преподавания иностранных языков. 72 часа. г. Бирск

Основным направлением научной деятельности являются суффигированные сокращения английского языка, их структурно-семантические и функционально-прагматические особенности.

 

 

Кудисова Елена Андреевна

Должность: старший преподаватель кафедры

Образование, квалификация, опыт работы

Окончила факультет иностранных языков БирГПИ. Специальность по диплому – «Иностранные языки», квалификация – «учитель английского и немецкого языков».

Аспирантура: закончила очную аспирантуру при кафедре английской филологии  Бирской государственной социально-педагогической академии в 2005 году по специальности 10.02.04 – германские языки.

Повышение квалификации:

  1. Институт повышения квалификации и профессиональной переподготовки ФГБОУ ВПО «БГПУ им. М. Акмуллы» по программе «Современный английский язык в аспекте межкультурной коммуникации. Теория и практика», г. Уфа, 2011 г.
  2. University of Cambridge ESOL Examinations. Teaching Knowledge Test (TKT). Module 1 (Language and background to language learning and teaching), Module 2 (Lesson planning and use of resources for language teaching). 2012, Ufa.
  3. ФГБОУ ВПО «Чувашский ГПУ им. И. Я. Яковлева» по программе «Технологии разработки и использования интерактивных средств обучения», г. Чебоксары, 2014 г.
  4. ФГБОУ ВО «Челябинский государственный университет» по программе «Информационно-коммуникационные технологии в профессиональной деятельности преподавателя высшей школы», г. Челябинск, 2017 г.
  5. ФГБОУ ВО Башкирский государственный университет по программе «Современные образовательные технологии в высшей школе в условиях реализации ФГОС ВО: Актуальные проблемы преподавания иностранных языков», г. Бирск , 2018 г.
  6. Прошла профессиональную переподготовку в ФГБОУ ВО «Башкирский государственный университет» по программе «Логопедия», г. Уфа, 2016 г.

Стаж работы: преподает в БФ БашГУ с 1997 года.

Преподаваемые дисциплины: «Иностранный язык», «Практика устной и письменной речи на английском языке», «Практическая грамматика английского языка», «Практическая фонетика английского языка», «Практикум по культуре речевого общения на английском языке», руководство выпускными квалификационными и курсовыми работами студентов бакалавриата, руководство педагогической практикой студентов бакалавриата.

Научные направления: прагмалингвистика, социолингвистика, гендерные исследования в лингвистике.

 Количество опубликованных работ: автор более 50 публикаций среди которых 5 статей в журналах ВАК, 2 учебных пособия.

  1. Кудисова, Е.А. Learn, Test and Practise Your Grammar=Теория, тестовые и практические задания по грамматике английского языка : учебное пособие по практической грамматике для студентов I–II курсов языковых факультетов / Е.А. Кудисова. — 3-е изд. — Москва ; Берлин : Директ-Медиа, 2015. — 129 с.
  2. Практика устной и письменной речи [Электронный ресурс]: учебно-методическое пособие для студентов (направления подготовки 44.03.01 Педагогическое образование, профиль «Иностранный язык» («Английский язык»), 44.03.05 Педагогическое образование, профиль «Иностранный язык» («Английский язык», «Французский язык») / Башкирский государственный университет , Бирский филиал; авт. — сост. А.Р. Бодулева; О.В. Газетдинова; Е.А. Кудисова. — Бирск: Бирский филиал БашГУ, 2018.

Публикации: https://elibrary.ru/author_items.asp

Награды и звания: Награждена почетной грамотой БФ БашГУ за добросовестный труд в сфере подготовки высококвалифицированных работников образования.

 

Салина Анастасия Сергеевна

Должность: старший преподаватель кафедры

Образование, квалификация, опыт работы

Окончила факультет иностранных языков БирГСПА. Специальность по диплому – «Иностранный язык», квалификация – «учитель английского языков».

Повышение квалификации:

  1. University of Cambridge ESOL Examinations. Teaching Knowledge Test (TKT). Module 1 (Language and background to language learning and teaching), Module 2 (Lesson planning and use of resources for language teaching). 2012, Ufa.
  2. ФГБОУ ВО Башкирский государственный университет по программе «Применение дистанционных технологий в учебном процессе вуза», г. Уфа, 2012 г.
  3. ФГБОУ ВО Башкирский государственный университет по программе «Современные технологии обучения в высшей школе: методика и практика», г. Уфа, 2015 г.
  4. ФГБОУ ВО Башкирский государственный университет по программе «Современные образовательные технологии в высшей школе в условиях реализации ФГОС ВО: Актуальные проблемы преподавания иностранных языков», г. Бирск, 2018 г.
  5. ФГБОУ ВО Башкирский государственный университет по программе «Организация и содержание образовательного процесса студентов-инвалидов и лиц с ОВЗ в образовательных организациях профессионального, высшего и дополнительного профессионального образования», г. Бирск, 2018 г.
  6. ФГБОУ ВО Башкирский государственный университет по программе «Психолого-педагогическое и методическое обеспечение реализации ФГОС общего образования: актуальные проблемы обучения иностранным языкам», Бирск, 2018 г.
  7. ФГБОУ ВО Башкирский государственный университет по программе «Первая помощь пострадавшим», г. Бирск, 2019 г.
  8. ФГБОУ ВО Башкирский государственный педагогический университет им. Акмуллы по программе «Иноязычное образование и межкультурная коммуникация в поликультурном пространстве»
  9. Прошла профессиональную переподготовку в ФГБОУ ВО «Башкирский государственный университет» по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», г. Уфа, 2016 г.

Стаж работы: преподает в БФ БашГУ с 2006 года.

Преподаваемые дисциплины: «Иностранный язык», «Практика устной и письменной речи на английском языке», «Методика обучения английскому языку», «Методика обучения и воспитания: английский язык», «Обучение иностранному языку для специальных целей», руководство выпускными квалификационными и курсовыми работами студентов бакалавриата, руководство учебной и педагогической практиками студентов бакалавриата.

Научные направления: поликультурная компетенция средствами иностранного языка.

 Количество опубликованных работ: автор более 40 публикаций среди которых 1 статья в журналах из базы Scopus, 2 статьи в журналах ВАК, 8 статей в журналах, входящих в базу РИНЦ, 4 учебных пособия, 1 из которых с грифом УМО.

1. Методика обучения иностранному языку [Электронный ресурс] : учебно-методическое пособие для студентов направления подготовки 44.03.01 Педагогическое образование, профиль «Английский язык», 44.03.05 Педагогическое образование, с двумя профилями «Английский язык», «Французский язык» / Башкирский государственный университет , Бирский филиал; авт. -сост. А.С. Салина .— Бирск : Бирский филиал Бирский филиал БашГУ, 2018 .— Электрон. версия печ. публикации .— Доступ возможен через Электронную библиотеку БашГУ .— URL:https://elib.bashedu.ru/dl/read/Salina_avt-sost_Metodika obucheniju in jaz_ump_Birsk_2018.pdf

2.Педагогическая практика по иностранному языку: учебно-методическое пособие для студентов направления подготовки 44.03.01 Педагогическое образование, профиль «Английский язык», 44.03.05 Педагогическое образование, с двумя профилями «Английский язык», «Французский язык» / Башкирский государственный университет , Бирский филиал; авт.- сост. А.С. СалинаURL:https://elib.bashedu.ru/dl/read/Salina_avt-sost_Ped praktikapo in jaz_ump_Birsk_2018.pdf

3.Газетдинова О.В., Салина А.С. Практикуем времена английского глагола:учебное пособие на английском языке,  Бирск: БФ Баш. гос. ун-та. – 2017. – 161 с.

4. «Формирование поликультурной компетентности студентов в процессе изучения иностранных языков» Журнал «Современный ученый» №2, Белгород, 2019.-314с.

5. Формирование поликультурной компетентности средствами иностранного языка Международный электронный научный журнал «Перспективы науки и образования».-№1 (31), 2018.-268с

Адрес электоронной почты: [email protected] 

Чиглинцева Татьяна Александровна

Должность: преподаватель кафедры 

Образование, квалификация, опыт работы

1984 г. рождения,  в 2007 г. окончила БирГСПА по специальности «Иностранный язык» со специализацией «Теория и практика перевода». В 2011 году окончила аспирантуру по специальности «Германские языки», а в 2016 получила дополнительное высшее образование о специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Сфера интересов: особенности перевода художественного текста, викторианская литература, скандинаская мифология в современной культуре англоязычных стран.
Выборочный список публикаций:

Научные статьи:

  1. Стилистические средства выразительности в речи темных магов
  2. Образ валькирии у Т. Пратчетта
  3. Разнообразие форм английских усечений, соотнесённых с одним прототипом.(Variety of Forms of English Clippings Correlated with one Prototype), всоавторствесдоц.Рахмановой И. Ю.(статья ВАК)
  4. Сравнение как средство характеристики персонажей в романе Н. Геймана “Задверье”Профессиональная подготовка студентов языковых педагогических вузов к переводу лингвострановедческих текстов (на примере реалий-аллюзий на скандинавскую мифологию в романе Н. Геймана «Американские боги»), в соавторстве с проф.  Аитовым В.Ф и доц.Рахмановой И. Ю.(статья ВАК)
  5. Бальдр как прообраз главного героя «Американских богов»
  6. Виды метонимии в романе Ч. Диккенса «Холодный дом

Учебно-методические пособия:

  1. Рахманова И. Ю. ЧиглинцеваТ.А. Лексические материалы по курсу «Идейно-смысловая интерпретация текста»
  2. Чиглинцева Т.А. Иностранный язык (на материале книги Нила ГейманаNeverwhere)
  3.  Рахманова И. Ю. Чиглинцева Т.А. Интерпретация текста

 

 

Газетдинова Ольга Владимировна

Должность: преподаватель кафедры

Образование, квалификация, опыт работы

Окончила факультет иностранных языков БирГСПА. Специальность по диплому – «Иностранный язык», квалификация – «учитель английского языков».

Повышение квалификации:

  1. ФГБОУ ВО Башкирский государственный университет по программе «Применение дистанционных технологий в учебном процессе вуза», г. Уфа, 2012 г.
  2. ФГБОУ ВО Башкирский государственный университет по программе «Современные технологии обучения в высшей школе: методика и практика», г. Уфа, 2015 г.
  3. ФГБОУ ВО Башкирский государственный университет по программе «Современные образовательные технологии в высшей школе в условиях реализации ФГОС ВО: Актуальные проблемы преподавания иностранных языков», г. Бирск, 2018 г.
  4. ФГБОУ ВО Башкирский государственный университет по программе «Первая помощь пострадавшим», г. Бирск, 2019 г.
  5. Прошла профессиональную переподготовку в ФГБОУ ВО «Башкирский государственный университет» по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», г. Уфа, 2016 г.

Стаж работы: преподает в БФ БашГУ с 2006 года.

Преподаваемые дисциплины: «Иностранный язык», «Практика устной и письменной речи на английском языке», «Практическая фонетика английского языка», «Практическая грамматика английского языка».

Научные направления: эффективные методы обучения иностранному языку

 Количество опубликованных работ: автор более 20 публикаций ,4 учебных пособия, 1 из которых с грифом УМО.

 

 

Колонских Наталья Евгеньевна

Должность: преподаватель кафедры

Образование, квалификация, опыт работы

Окончила факультет иностранных языков БирГПИ. Специальность по диплому – «Иностранные языки», квалификация – «учитель английского и немецкого языков».

1. ФГБОУ ВО Башкирский государственный университет по программе «Современные образовательные технологии в высшей школе в условиях реализации ФГОС ВО: Актуальные проблемы преподавания иностранных языков», г. Бирск , 2018 г.

Стаж работы: преподает в БФ БашГУ с 2004 года.

Преподаваемые дисциплины: «Иностранный язык», «Латинский язык и античная культура», «Лингвокультурологический компонент УМК по английскому языку». 

Количество опубликованных работ: автор более 30 публикаций среди которых 2 статьи в журналах ВАК.

Награды и звания: Награждена почетной грамотой БФ БашГУ.

 

Александрова Юлия Михайловна

Должность: преподаватель кафедры

Панчихина Жанар Сергеевна

Должность: преподаватель кафедры

Кряхова Ольга Вячеславовна

Старший лаборант кафедры

Окончила факультет иностранных языков БирГПИ в 1987 году. Стаж педагогической работы: 17 лет.

ИНТЕРНЕТ И НОВЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В РИФМОВАННОМ СЛЕНГЕ

Art#: 2648

DOI: https://dx.doi.org/10.18454/RULB.7.26