Примеры с фразеологизмами: это… (35 примеров с объяснением)

Содержание

Список фразеологизмов с примерами, значением и происхождением

Примеры фразеологизмов, устойчивых выражений. Значение, смысл, происхождение.


Что такое фразеологизмы?

Фразеология — раздел науки о языке, который изучает устойчивые сочетания слов. Фразеологизм — устойчивое сочетание слов, или устойчивое выражение. Используется для называния предметов, признаков, действий. Оно представляет собой выражение, возникшее однажды, ставшее популярным и закрепившееся в речи людей. Выражение наделено образностью, может иметь переносный смысл. Со временем выражение может принять в обиходе широкий смысл, частично включающий изначальное значение или вовсе исключающий его.

Лексическое значение имеет фразеологизм в целом. Входящие в фразеологизм слова по отдельности не передают смысла всего выражения. Фразеологизмы могут быть синонимичны (на краю света, куда ворон костей не заносил) и антонимичны (возносить до небес — втаптывать в грязь). Фразеологизм в предложении является одним членом предложения. Фразеологизмы отражают человека и его деятельность: труд (золотые руки, валять дурака), отношения в обществе (закадычный друг, вставлять палки в колёса), личные качества (задирать нос, кислая мина) и т.д. Фразеологизмы делают высказывание выразительным, создают образность. Устойчивые выражения используются в художественных произведениях, в публицистике, в бытовой речи. Устойчивые выражения называют иначе идиомами. Много идиом в других языках — английском, японском, китайском, французском.

Чтобы наглядно увидеть использование фразеологизмов, обратитесь на странице ниже к их списку или примерам предложений с фразеологизмами.

Список фразеологизмов

На этой странице собраны примеры фразеологизмов, образных выражений и метких слов русского языка. Примеры фразеологизмов отсортированы в алфавитном порядке и сгруппированы по буквам алфавита. Всего 1843 фразеологизма. Воспользуйтесь навигацией или тематическими подборками для быстрого перехода к нужному выражению.

А

  1. А был ли мальчик?
  2. А Васька слушает да ест.
  3. А всё-таки она вертится.
  4. Авгиевы конюшни.
  5. Ад кромешный.
  6. Адвокат Божий.
  7. Адвокат Дьявола.
  8. Альфа и омега.
  9. Ангельское терпение.
  10. Аника-воин.
  11. Аредовы веки.
  12. Артель «Напрасный труд».
  13. Аршин с шапкой.
  14. Ах ты, крендель с маком!
  15. Ахиллесова пята.

Б

  1. Бабушка надвое сказала.
  2. Бабушкины сказки.
  3. Бабье лето.
  4. Баки забивать.
  5. Балансировать на грани.
  6. Бальзаковский возраст.
  7. Бальзам на душу.
  8. Барашек в бумажке.
  9. Барин нас рассудит.
  10. Баснями сыт не будешь.
  11. Беден как церковная мышь.
  12. Бежать высунув язык.
  13. Бежать, как от чумы.
  14. Без дураков.
  15. Без задних ног.
  16. Без мыла в душу влезть.
  17. Без обиняков.
  18. Без оглядки.
  19. Без памяти.
  20. Без подвоха.
  21. Без понятия.
  22. Без сучка, без задоринки.
  23. Без царя в голове.
  24. Безвыходнoe положение.
  25. Белая ворона.
  26. Белая горячка.
  27. Белены объесться.
  28. Бельмо на глазу.
  29. Бередить старые раны.
  30. Беречь как зеницу ока.
  31. Беседа затянулась.
  32. Беситься с жиру.
  33. Бесплатный сыр.
  34. Бессонная ночь.
  35. Битый час.
  36. Бить баклуши.
  37. Бить в одну точку.
  38. Бить ключом.
  39. Биться как рыба об лёд.
  40. Биться об заклад.
  41. Благодатная почва.
  42. Благословит вас Бог!
  43. Ближе к делу.
  44. Блошиный рынок.
  45. Блуждать в потёмках.
  46. Блюдечко с голубой каёмочкой.
  47. Богатый выбор.
  48. Боевое крещение.
  49. Божий одуванчик.
  50. Бой-баба.
  51. Болтаться без дела.
  52. Больное место.
  53. Больной вопрос.
  54. Большая шишка.
  55. Бояться собственной тени.
  56. Брать за душу.
  57. Брать количеством.
  58. Брать на абордаж.
  59. Брать на испуг, Брать на пушку.
  60. Брать под крыло.
  61. Брать под патронаж.
  62. Брать с потолка.
  63. Браться за ум.
  64. Братья наши меньшие.
  65. Бред сивой кобылы.
  66. Бровью не повёл.
  67. Бросать камни в огород.
  68. Бросать слова на ветер.
  69. Бросаться в глаза.
  70. Бросить в беде.
  71. Бросить тень.
  72. Брызгать слюной.
  73. Будь моя воля.
  74. Бумага всё стерпит.
  75. Буриданов осел.
  76. Буря в стакане.
  77. Быльём поросло.
  78. Быть в фаворе.
  79. Быть на дружеской ноге.
  80. Быть на ножах.
  81. Быть на чеку.
  82. Быть не в своей тарелке.
  83. Быть связанными своим словом.
  84. Бьюсь об заклад.

В

  1. В бегах.
  2. В близких отношениях.
  3. В глубине души.
  4. В двух шагах.
  5. В зените успеха.
  6. В идиотском положении.
  7. В курсе.
  8. В мгновение ока.
  9. В не лучшей форме.
  10. В ногах правды нет.
  11. В один голос.
  12. В открытую.
  13. В отцы годится.
  14. В пекло лезть.
  15. В печёнках сидеть.
  16. В пику.
  17. В подмётки не годится.
  18. В полном разгаре.
  19. В поте лица.
  20. В пределах разумного.
  21. В прекрасной форме.
  22. В пяти минутах (ходьбы, езды).
  23. В разумных пределах.
  24. В расцвете.
  25. В своём уме.
  26. В сердцах.
  27. В сто раз лучше.
  28. В центре внимания.
  29. В час по чайной ложке.
  30. В четырёх стенах.
  31. В чистом поле.
  32. Вавилонское столпотворение.
  33. Важная птица.
  34. Валится из рук.
  35. Валить в одну кучу.
  36. Валить с больной головы на здоровую.
  37. Валиться с ног.
  38. Валять дурака.
  39. Ваньку валять.
  40. Вариться в собственном соку.
  41. Вашими молитвами.
  42. Вбивать клин.
  43. Вбить в голову.
  44. Вверх тормашками.
  45. Вгонять в краску.
  46. Вгонять в пот.
  47. Вдобавок ко всему.
  48. Вернёмся к нашим баранам.
  49. Верста коломенская.
  50. Вертеться как белка в колесе.
  51. Вертеться на глазах.
  52. Вертеться на языке.
  53. Вертится на языке.
  54. Верхушка общества.
  55. Вешать лапшу на уши.
  56. Вешать нос.
  57. Вешать собак.
  58. Взрывоопасный вопрос.
  59. Взять быка за рога.
  60. Взять измором.
  61. Взять на вооружение.
  62. Взять на ура.
  63. Видеть насквозь.
  64. Вилами по воде писано.
  65. Висеть на волоске.
  66. Витать в облаках.
  67. Вить верёвки из кого-либо.
  68. Вкладывать душу.
  69. Вкривь и вкось.
  70. Владеть собой.
  71. Властитель дум.
  72. Власть имущие.
  73. Влезать в душу.
  74. Влюбиться по уши.
  75. Вне себя.
  76. Во весь голос.
  77. Во весь дух.
  78. Во все глаза.
  79. Во всю глотку.
  80. Во всю Ивановскую.
  81. Во всю прыть.
  82. Во главу угла.
  83. Вогнать в краску.
  84. Водить за нос.
  85. Водой не разольёшь.
  86. Вожжа под хвост попала.
  87. Воздушные замки.
  88. Возить воду.
  89. Войти в историю.
  90. Волк в овечьей шкуре.
  91. Волк волка не съест.
  92. Вольный казак.
  93. Вооружённый до зубов.
  94. Вопрос жизни и смерти.
  95. Ворошить прошлое.
  96. Восьмое чудо света.
  97. Вот в чём загвоздка.
  98. Вот и весь сказ.
  99. Вот и все.
  100. Вот тебе и…
  101. Вот тебе, (бабушка), и Юрьев день.
  102. Вперёд батьки.
  103. Впиваться глазами.
  104. Вполуха.
  105. Врагу не пожелаешь.
  106. Врать и не краснеть.
  107. Врать как сивый мерин.
  108. Врезать дуба.
  109. Время пошло.
  110. Время терпит.
  111. Все дороги ведут в Рим
  112. Всё или ничего.
  113. Всё к тому идёт.
  114. Все на одно лицо.
  115. Всё наоборот.
  116. Всё не так просто как кажется.
  117. Всей душой!
  118. Всем миром.
  119. Всему своё время.
  120. Всех дел не переделаешь.
  121. Вскружить голову.
  122. Вспоминать добром.
  123. Вставать на лыжи.
  124. Вставать с петухами.
  125. Вставить слово.
  126. Вставить фитиль.
  127. Вставлять палки в колеса.
  128. Встать не с той ноги.
  129. Встречный-поперечный.
  130. Всякой твари по паре
  131. Втереться в доверие.
  132. Втирать дичь.
  133. Втирать очки.
  134. Вторая скрипка.
  135. Второe дыхание.
  136. Второe рождение.
  137. Второй дом.
  138. Вцепиться в глотку.
  139. Выбить из колеи.
  140. Выбить почву из-под ног.
  141. Выброшенные деньги.
  142. Вывалять в грязи.
  143. Вывернуть душу наизнанку.
  144. Вывести на чистую воду.
  145. Выворачивать кому-либо руки.
  146. Выгадывать на мелочах.
  147. Выгодная сделка.
  148. Выдавить улыбку.
  149. Выдать на-гора.
  150. Выеденного яйца не стоит.
  151. Выжать всё, что можно.
  152. Выжить из ума.
  153. Выйти в тираж.
  154. Выйти из себя.
  155. Выйти из-под контроля.
  156. Выйти сухим из воды.
  157. Выложить без обиняков.
  158. Выматывать душу.
  159. Вымещать на.
  160. Вынашивать честолюбивые планы.
  161. Выносить сор из избы.
  162. Выпрыгивать из штанов.
  163. Выпустить кишки.
  164. Вырыть себе яму.
  165. Высказать всё что думаешь.
  166. Высокие материи.
  167. Высосанный из пальца.
  168. Вытолкать взашей.
  169. Вытрепать нервы.
  170. Вытягивать клещами.
  171. Вытягиваться в струнку.
  172. Выходить из себя.
  173. Выходить сухим из воды.
  174. Вышибать дух.

Г

  1. Газетная утка.
  2. Галопом по Европам.
  3. Гвоздь программы.
  4. Где наша не пропадала.
  5. Где собака зарыта.
  6. Геенна огненная.
  7. Гладить по головке.
  8. Гладить против шерсти.
  9. Глаза бы мои не смотрели.
  10. Глаза в глаза.
  11. Глаза на лоб полезли.
  12. Глаза на мокром месте.
  13. Глаза разбегаются.
  14. Глаза разгорелись.
  15. Глаза слипаются.
  16. Глазом не моргнуть.
  17. Глас вопиющего в пустыне.
  18. Глухая тетеря.
  19. Глухой как тетерев.
  20. Глядеть косо.
  21. Глядеть сквозь пальцы.
  22. Гнать в хвост и в гриву.
  23. Гнать волну.
  24. Гнуть в бараний рог.
  25. Гнуть свою линию.
  26. Говорить все как есть.
  27. Говорить на ветер.
  28. Говорить на разных языках.
  29. Говорить обиняками.
  30. Говорить одно, а думать другое, делать третье.
  31. Говорить под руку.
  32. Говорить полуправду.
  33. Гол как сокол.
  34. Голая правда.
  35. Голова идёт кругом.
  36. Голова садовая.
  37. Голова, два уха!
  38. Головная боль.
  39. Голову дома не забыл?
  40. Голод не тетка.
  41. Голодный как волк.
  42. Голос в голос.
  43. Голубая кровь.
  44. Голубая мечта.
  45. Голый энтузиазм.
  46. Гомерический хохот.
  47. Гора с плеч.
  48. Гордиев узел.
  49. Горе луковое.
  50. Горе мыкать.
  51. Горы свернуть.
  52. Горькая правда.
  53. Гражданский брак.
  54. Грести под себя.
  55. Греть душу.
  56. Грешным делом.
  57. Грозный вид.
  58. Грош цена.
  59. Гроша ломаного не стоит.
  60. Груши околачивать.
  61. Грызть гранит науки.
  62. Гусь лапчатый.

Д

  1. Да ещё каких мало.
  2. Давай бог ноги.
  3. Давать волю языку.
  4. Давать задний ход.
  5. Давить на жалость.
  6. Давно бы так!
  7. Дай бог память.
  8. Далеко заходить.
  9. Дар слова.
  10. Дать добро.
  11. Дать дуба.
  12. Дать мазу.
  13. Дать пить.
  14. Дать прикурить.
  15. Дать раза.
  16. Дать сто очков вперёд.
  17. Два сапога пара.
  18. Двойная бухгалтерия.
  19. Девичья память.
  20. Девятый вал.
  21. Действовать по обстановке.
  22. Делать веселую мину.
  23. Делать вид.
  24. Делать всё по-своему.
  25. Делать из мухи слона.
  26. Дело в шляпе.
  27. Дело выгорело.
  28. Дело десятое.
  29. Дело дрянь.
  30. Дело пахнет керосином.
  31. Деловая колбаса.
  32. Денег как грязи.
  33. Деньги куры не клюют.
  34. Деньги на бочку.
  35. Держать в ежовых рукавицах.
  36. Держать в напряжении.
  37. Держать на коротком поводке.
  38. Держать на расстоянии.
  39. Держать нос по ветру.
  40. Держать руку на пульсе.
  41. Держать ухо востро.
  42. Держать язык за зубами.
  43. Держаться в тени.
  44. Держаться за бабью юбку.
  45. Держаться на плаву.
  46. Держаться подальше от.
  47. Держи карман шире.
  48. Диву даваться.
  49. Длинный язык.
  50. Для видимости.
  51. Для галочки.
  52. До второго пришествия.
  53. До глубины души.
  54. До мозга костей.
  55. До победного конца.
  56. До посинения.
  57. До последней капли крови.
  58. До свадьбы заживет.
  59. До седьмого пота.
  60. До точки.
  61. До хрипоты.
  62. Добраться до сути.
  63. Добровольно-принудительный.
  64. Доводить до белого каления.
  65. Доводить до ума.
  66. Дойная корова.
  67. Дойти до точки.
  68. Долгая история.
  69. Дом терпимости.
  70. Допиться до чертиков.
  71. Дорогу осилит идущий.
  72. Досконально знать все тонкости.
  73. Доставать.
  74. Дошло как до жирафа.
  75. Драть как Сидорову козу.
  76. Дрожать как осиновый лист.
  77. Дура набитая
  78. Дурить голову.
  79. Дурной глаз.
  80. Дух вон.
  81. Душа болит.
  82. Душа компании.
  83. Душа нараспашку.
  84. Душа не лежит.
  85. Душа не принимает.
  86. Души не чаять.
  87. Душить в объятиях.
  88. Душой и телом.
  89. Дырка от бублика.
  90. Дышать на ладан.
  91. Дьявол во плоти.

Е

  1. Единственный и неповторимый.
  2. Ежовые рукавицы.
  3. Ежу понятно.
  4. Ёкарный бабай.
  5. Еле дышит.
  6. Еле-еле душа в теле.
  7. Ёлки зелёные.
  8. Ёпэрэсэтэ.
  9. Если б да кабы.
  10. Если уж на то пошло.
  11. Есть ещё порох в пороховницах.
  12. Есть поедом.
  13. Етишкина жизнь.
  14. Ёшкин кот.

Ж

  1. Ждать своего часа.
  2. Ждать у моря погоды.
  3. Жду, не дождусь.
  4. Желать невозможного.
  5. Железный занавес.
  6. Жёлтая пресса.
  7. Жив, курилка!
  8. Живем один раз.
  9. Жизнь в розовом свете.
  10. Жизнь продолжается.
  11. Жиртрест.
  12. Житейская мудрость.
  13. Житейский опыт.
  14. Жить душа в душу.
  15. Жить своим умом.
  16. Жить чужим умом.
  17. Жопа с ручкой.
  18. Жребий брошен.

З

  1. За длинным рублем погнаться.
  2. За душой ничего нет.
  3. За семь верст киселя хлебать.
  4. За того парня.
  5. За тридевять земель.
  6. Забегать вперед.
  7. Забить на что-либо.
  8. Забить стрелку.
  9. Заблудиться в трёх соснах.
  10. Заваривать кашу.
  11. Заварить кашу.
  12. Завинтить гайки.
  13. Завязать с чем-либо.
  14. Загнать себя в угол.
  15. Заговор молчания.
  16. Загореться желанием.
  17. Задать жару.
  18. Задеть за живое.
  19. Задирать нос.
  20. Задняя мысль.
  21. Задушевный разговор.
  22. Заживет как на собаке.
  23. Зайти на огонек.
  24. Зайти слишком далеко.
  25. Закадычный друг.
  26. Закидать шапками.
  27. Закинуть словечко.
  28. Закинуть удочку.
  29. Заклятые враги.
  30. Заколдованный круг.
  31. Закрывать глаза на что-либо.
  32. Закусить удила.
  33. Залезть под юбку.
  34. Залечь на дно.
  35. Заливать глаза.
  36. Зализывать раны.
  37. Замкнутый круг.
  38. Заморить червячка.
  39. Занимать особое положение.
  40. Зарубить себе на носу.
  41. Застать врасплох.
  42. Засучить рукава.
  43. Затаив дыхание.
  44. Затишье перед бурей.
  45. Заткнуть глотку.
  46. Заткнуть за пояс.
  47. Затмить кого-либо.
  48. Затянуть пояс.
  49. Зашибать деньги.
  50. Звёзд с неба не хватает.
  51. Зелёный змий.
  52. Земля обетованная.
  53. Злачное место.
  54. Злой язычок.
  55. Злые языки.
  56. Змея подколодная.
  57. Знаем мы вас.
  58. Знать назубок.
  59. Золотая молодёжь.
  60. Золотое сечение.
  61. Зубы заговаривать.
  62. Зубы скалить.

И

  1. И волки сыты, и овцы целы.
  2. И иже с ним.
  3. И на старуху бывает проруха.
  4. И нашим и вашим.
  5. И смех, и грех.
  6. И ухом не повел.
  7. Иваны, не помнящие родства.
  8. Игра в одни ворота.
  9. Игра не стоит свеч.
  10. Играть в бирюльки.
  11. Играть в кошки-мышки.
  12. Играть краплёными картами.
  13. Играть на нервах.
  14. Играть на публику.
  15. Играть с огнем.
  16. Играть словами.
  17. Идея фикс.
  18. Идти куда глаза глядят.
  19. Идти на поводу.
  20. Идти навстречу.
  21. Идти напролом.
  22. Идти по головам.
  23. Идти по ложному следу.
  24. Идти по стопам.
  25. Идти своим чередом.
  26. Из грязи — в князи.
  27. Из кожи вон лезть.
  28. Из первых рук.
  29. Из первых уст.
  30. Из пустого в порожнее переливать.
  31. Из пушки по воробьям стрелять.
  32. Из ряда вон выходящий.
  33. Из ума вон.
  34. Из уст в уста.
  35. Из-под земли вырос.
  36. Из-под земли достать.
  37. Избиение младенцев.
  38. Изо всех сил.
  39. Изо всех щелей.
  40. Изобретать велосипед.
  41. Иметь зуб.
  42. Иметь камень за пазухой.
  43. Иметь успех.
  44. Искать днём с огнём.
  45. Искать с собаками.
  46. Искра божья.
  47. Испокон веку.
  48. Испорченный телефон.
  49. Испустить дух.
  50. Истинный бог!
  51. Истинный крест!
  52. Исчезнуть с глаз.
  53. Их водой не разольешь.
  54. Ищи ветра в поле.
  55. Ищи дурака.
  56. Ищи-свищи.

К

  1. К слову сказать.
  2. Каждой бочке затычка.
  3. Каждому своё.
  4. Как банный лист.
  5. Как белка в колесе.
  6. Как Бог на душу положит.
  7. Как в воду канул.
  8. Как в воду кануть.
  9. Как гром среди ясного неба.
  10. Как два пальца об асфальт.
  11. Как две капли воды.
  12. Как из ведра.
  13. Как из-под земли вырос.
  14. Как мертвому припарки.
  15. Как на грех.
  16. Как на подбор.
  17. Как назло.
  18. Как ни в чем не бывало.
  19. Как ни крути.
  20. Как об стенку горох.
  21. Как огурчик.
  22. Как пить дать.
  23. Как по маслу.
  24. Как по нотам разыграть.
  25. Как пчёлы на мёд.
  26. Как рублем подарил.
  27. Как с гуся вода.
  28. Как с цепи сорвался.
  29. Как селёдка в бочке.
  30. Как сельдей в бочке.
  31. Как сказать.
  32. Как сквозь землю провалился.
  33. Как сквозь землю провалиться.
  34. Как снег на голову.
  35. Как сыр в масле.
  36. Как у Христа за пазухой.
  37. Как угорелый.
  38. Как ужаленный.
  39. Как штык.
  40. Калачом не заманишь.
  41. Камень на сердце.
  42. Камень преткновения.
  43. Камня на камне не оставить.
  44. Кануть в вечность.
  45. Кануть в Лету.
  46. Катись колбаской (по Новоспасской, Малой Спасской).
  47. Катись колбасой.
  48. Катиться по наклонной плоскости.
  49. Качать права.
  50. Каша в голове.
  51. Каши не сваришь.
  52. Кесарю кесарево, а Богу Богово.
  53. Кидать в жар.
  54. Кидаться из крайности в крайность.
  55. Кинуть взгляд.
  56. Китайская грамота.
  57. Кишка тонка.
  58. Кишмя кишит.
  59. Кладезь знаний.
  60. Класть зубы на полку.
  61. Клевать носом.
  62. Клеймить одним клеймом.
  63. Клиент всегда прав.
  64. Кликнуть клич.
  65. Клин клином вышибать.
  66. Книга за семью печатями.
  67. Кнут и пряник.
  68. Когда жареный петух клюнет.
  69. Когда как.
  70. Когда прижмёт.
  71. Когда рак на горе свистнет.
  72. Козел отпущения.
  73. Колесо Фортуны.
  74. Комок нервов.
  75. Компостировать мозги.
  76. Кондрашка (Кондратий) хватил.
  77. Коней на переправе менять.
  78. Конец света.
  79. Концерт окончен.
  80. Конь не валялся.
  81. Коптить небо.
  82. Кормить завтраками.
  83. Короче говоря.
  84. Корчить дурака.
  85. Корчить из себя.
  86. Косить от армии.
  87. Кот в мешке.
  88. Кот наплакал.
  89. Коту под хвост.
  90. Кошки скребут на душе.
  91. Кошмар наяву.
  92. Краем глаза.
  93. Краем уха услышать.
  94. Крамольная мысль.
  95. Красивый жест.
  96. Красное словцо.
  97. Крепкий орешек.
  98. Крепкое словцо.
  99. Крепок задним умом.
  100. Кровь в жилах стынет.
  101. Кровь с молоком.
  102. Кровь стынет.
  103. Крокодиловы слезы.
  104. Кроме шуток.
  105. Кружить голову.
  106. Крупица правды.
  107. Крылатые слова.
  108. Крыша поехала.
  109. Кто бы говорил.
  110. Кто в лес, кто по дрова.
  111. Кто во что горазд.
  112. Кто знает.
  113. Куда ветер дует.
  114. Куда глаза глядят.
  115. Куда Макар телят не гонял.
  116. Куда ни кинь взглядом.
  117. Куда ни шло.
  118. Купаться в деньгах.
  119. Купаться в золоте.
  120. Купаться в роскоши.
  121. Купить кота в мешке.
  122. Курам на смех.
  123. Курить фимиам.
  124. Курица лапой.
  125. Кусать локти.

Л

  1. Лакомый кусочек.
  2. Лапу сосать.
  3. Лаять из подворотни.
  4. Лебединая песня.
  5. Лебезить перед кем-либо.
  6. Легкие деньги.
  7. Легко сказать.
  8. Легок на подъем.
  9. Легок на помине.
  10. Лёд тронулся.
  11. Лезть в бутылку.
  12. Лезть в душу.
  13. Лезть из кожи вон.
  14. Лезть на рожон.
  15. Лезть на стену.
  16. Лепить горбатого.
  17. Лечь костьми.
  18. Лиса Патрикеевна.
  19. Литр-бол.
  20. Лить воду.
  21. Лица нет.
  22. Лицом к лицу.
  23. Лоб в лоб.
  24. Ловить ворон.
  25. Ловить каждое слово.
  26. Ловить на лету.
  27. Ловить на слове.
  28. Ловить рыбу в мутной воде.
  29. Ловить с лету.
  30. Ловля блох.
  31. Ложиться спать с курами.
  32. Ложка дёгтя в бочке мёда.
  33. Ложь во спасение.
  34. Локоть к локтю.
  35. Ломать голову.
  36. Ломать копья.
  37. Ломать шапку.
  38. Ломиться в открытую дверь.
  39. Лопни мои глаза.
  40. Лучше не надо.
  41. Лыка не вяжет.
  42. Лыком шит.
  43. Львиная доля.
  44. Любой ценой.
  45. Любопытная варвара.
  46. Лямку тянуть.
  47. Ляпнуть не подумав.

М

  1. Мало каши ел.
  2. Мальчик на побегушках.
  3. Маменькин сынок.
  4. Манна небесная.
  5. Мартышкин труд.
  6. Медведь на ухо наступил.
  7. Медвежий угол.
  8. Медвежья услуга.
  9. Медленно, но верно.
  10. Медный лоб.
  11. Меж двух огней.
  12. Между делом.
  13. Между молотом и наковальней.
  14. Между нами.
  15. Между Сциллой и Харибдой.
  16. Мерить всех на свой аршин.
  17. Мерить глазами.
  18. Мёртвого осла уши.
  19. Мёртвые души.
  20. Места не столь отдаленные.
  21. Место под солнцем.
  22. Метать бисер перед свиньями.
  23. Метать громы.
  24. Метать икру.
  25. Метать петли.
  26. Методом проб и ошибок.
  27. Мечта идиота.
  28. Мизинца не стоит.
  29. Мир тесен.
  30. Мозг взрывается.
  31. Мозги закипают.
  32. Мозолить глаза.
  33. Мокрая курица.
  34. Мокрый как мышь.
  35. Молоко на губах не обсохло.
  36. Молочные реки, кисельные берега.
  37. Молчать не могу.
  38. Молчать не станет кто-либо.
  39. Момент истины.
  40. Море по колено.
  41. Море слёз пролить.
  42. Мороз по коже.
  43. Морозно коже.
  44. Морочить голову.
  45. Мотать на ус.
  46. Моя школа!
  47. Мрачнее тучи.
  48. Мурашки по коже.
  49. Мутить воду.
  50. Мухи не обидит.
  51. Мыслить широко.
  52. Мыслям просторно.
  53. Мышиная возня.
  54. Мягко выражаясь.
  55. Мякинная голова.

Н

  1. На «ты».
  2. На взводе.
  3. На волне успеха.
  4. На все лады.
  5. На все сто.
  6. На всех не угодишь.
  7. На всех парусах.
  8. На всю катушку.
  9. На голом энтузиазме.
  10. На грани фола.
  11. На гребне волны.
  12. На два слова.
  13. На два фронта.
  14. На дне.
  15. На дружеской ноге.
  16. На закате дней.
  17. На каждом шагу.
  18. На ковёр вызывать.
  19. На край света.
  20. На кривой не объедешь.
  21. На круги своя.
  22. На кудыкину гору.
  23. На лбу написано.
  24. На мякине не проведешь.
  25. На ножах.
  26. На один покрой.
  27. На одно лицо.
  28. На одну лодку.
  29. На орехи.
  30. На первый взгляд.
  31. На переднем крае.
  32. На побегушках.
  33. На повышенных тонах.
  34. На полную катушку.
  35. На последнем издыхании.
  36. На посошок.
  37. На произвол судьбы.
  38. На пушечный выстрел.
  39. На распутье.
  40. На своем месте.
  41. На своих двоих.
  42. На сегодня хватит.
  43. На седьмом небе.
  44. На сон грядущий.
  45. На фу-фу.
  46. На ходу подметки рвет.
  47. На чемоданах.
  48. На чёрный день.
  49. Набит деньгами.
  50. Набор слов.
  51. Навёрстывать упущенное.
  52. Наводить тень на плетень.
  53. Навострить лыжи.
  54. Навострить уши.
  55. Навязнуть в зубах.
  56. Наглый лжец.
  57. Нагнать страху.
  58. Нагнетать атмосферу.
  59. Нагоняй.
  60. Надевать личину.
  61. Надоел, как горькая редька.
  62. Надувать губы.
  63. Надуть губы.
  64. Называть вещи своими именами.
  65. Найти общий язык.
  66. Накрутить хвост.
  67. Наломать дров.
  68. Намотать на ус.
  69. Намотать себе на ус.
  70. Намылить голову.
  71. Намять бока.
  72. Нанести удар из-за угла.
  73. Наобум лазаря.
  74. Напрашиваться на комплименты.
  75. Напрашиваться на неприятности.
  76. Напустить туману.
  77. Наскочил зуб на зуб.
  78. Насолить кому-либо.
  79. Наставлять рога.
  80. Настоять на своем.
  81. Настроиться на новый лад.
  82. Наступать на пятки.
  83. Наступать на те же грабли.
  84. Наступить на глотку.
  85. Наткнуться на стену.
  86. Находить дорогу к сердцу.
  87. Начать с чистого листа.
  88. Нашел дурака.
  89. Нашла коса на камень.
  90. Не в бровь, а в глаз.
  91. Не в обиду будь сказано.
  92. Не в своей тарелке.
  93. Не в службу, а в дружбу.
  94. Не верить своим глазам.
  95. Не видеть дальше собственного носа.
  96. Не во гнев будет сказано.
  97. Не всё коту масленица.
  98. Не говоря худого слова.
  99. Не давать покоя.
  100. Не давать спуску.
  101. Не давать шагу ступить.
  102. Не для слабонервных.
  103. Не за горами.
  104. Не иметь выбора.
  105. Не к месту.
  106. Не к ночи будь сказано.
  107. Не ко двору.
  108. Не лыком шит.
  109. Не место.
  110. Не мудрствуя лукаво.
  111. Не мытьем, так катаньем.
  112. Не на того напал.
  113. Не на шутку.
  114. Не находить себе места.
  115. Не пара.
  116. Не по душе.
  117. Не по мне.
  118. Не по себе.
  119. Не по чьей-либо части.
  120. Не покладая рук.
  121. Не поминай лихом!
  122. Не проведешь.
  123. Не своим голосом.
  124. Не сойти мне с этого места.
  125. Не то слово.
  126. Не ударить в грязь лицом.
  127. Не успеешь глазом моргнуть.
  128. Не успеешь оглянуться.
  129. Не успел глазом моргнуть.
  130. Не фунт изюма.
  131. Не чуя ног.
  132. Не шутка.
  133. Небо и земля.
  134. Невзирая на лица.
  135. Невооруженым глазом.
  136. Недалекого ума.
  137. Незапамятные времена.
  138. Нелегкая несет.
  139. Нельзя ли для прогулок подальше выбрать закоулок?
  140. Немой восторг.
  141. Неотъемлемая часть.
  142. Непреклонное правило.
  143. Несмотря ни на что.
  144. Несолоно хлебавши.
  145. Нести свой крест.
  146. Нет отбоя.
  147. Нет слов.
  148. Нечего греха таить.
  149. Нечего сказать!
  150. Нечист на руку.
  151. Ни бе ни ме (ни кукареку).
  152. Ни бельмеса.
  153. Ни Богу свечка, ни черту кочерга.
  154. Ни больше ни меньше.
  155. Ни в жизнь.
  156. Ни в зуб ногой.
  157. Ни в какие ворота не лезет.
  158. Ни в одном глазу.
  159. Ни гроша за душой.
  160. Ни гу-гу.
  161. Ни души.
  162. Ни за какие коврижки.
  163. Ни за что на свете.
  164. Ни к селу ни к городу.
  165. Ни копейки.
  166. Ни на йоту.
  167. Ни пуха, ни пера.
  168. Ни рожи ни кожи.
  169. Ни рыба ни мясо.
  170. Ни с того, ни с сего.
  171. Ни свет ни заря.
  172. Ни себе ни людям.
  173. Ни слуху ни духу.
  174. Ни слуху, ни духу.
  175. Ни сном ни духом.
  176. Ни стыда ни совести.
  177. Ни то ни сё.
  178. Ни туда ни сюда.
  179. Ни уха ни рыла не смыслить.
  180. Ни шатко, ни валко.
  181. Ни шьет, ни порет.
  182. Низкого пошиба.
  183. Никаких но!
  184. Нить Ариадны.
  185. Ничего не знаю.
  186. Ничего не скажешь.
  187. Ничего особенного.
  188. Ничего подобного.
  189. Ничего себе!
  190. Ничтоже сумняшеся.
  191. Ноль без палочки.
  192. Ноль внимания.
  193. Нос не дорос.
  194. Носиться как с писаной торбой.
  195. Носиться, как курица с яйцом.
  196. Ну и ну!
  197. Ну чего не скажешь.
  198. Ну, здрасьте!

О

  1. Обвести вокруг пальца.
  2. Обещанного три года ждут.
  3. Обещать золотые горы.
  4. Обивать пороги.
  5. Ободрать как липку.
  6. Обойдется.
  7. Обратиться не по адресу.
  8. Обреченный на успех.
  9. Обуть в лапти.
  10. Объедки с барского стола.
  11. Объехать на кривой.
  12. Объяснять на пальцах.
  13. Овчинка выделки не стоит.
  14. Огород городить.
  15. Одержать верх.
  16. Одетый с иголочки.
  17. Один за всех, все за одного.
  18. Один как сыч.
  19. Один на один.
  20. Один, как перст.
  21. Одна нога здесь, другая там.
  22. Одним махом.
  23. Одним миром мазаны.
  24. Одним словом.
  25. Одно на уме.
  26. Одного круга.
  27. Одного поля ягоды.
  28. Одной левой.
  29. Оказать почётный приём.
  30. Оказаться между небом и землей.
  31. Окатить холодной водой.
  32. Олдскул.
  33. Олимпийское спокойствие.
  34. Опускать руки.
  35. Опустить руки.
  36. Опять за своё.
  37. Орать благим матом.
  38. Орать как резаный.
  39. Освежить память.
  40. Освоить азы.
  41. Осиное гнездо.
  42. Оставаться в стороне.
  43. Оставить с носом.
  44. Оставить след.
  45. Остаться в дураках.
  46. Остаться на бобах.
  47. Остаться с носом.
  48. Острые ощущения.
  49. От винта!
  50. От ворот поворот.
  51. От всего сердца.
  52. От всей души.
  53. От горшка два вершка.
  54. От души.
  55. От зубов отскакивать.
  56. От корки до корки.
  57. От нечего делать.
  58. От чистого сердца.
  59. Отбить интерес.
  60. Отбиться от рук.
  61. Отбросы общества.
  62. Отвлекающий маневр.
  63. Отводить глаза.
  64. Отдавать честь.
  65. Отдать должное.
  66. Отделаться легким испугом.
  67. Отделять oвец от козлищ.
  68. Откинуть копыта.
  69. Отклоняться от темы.
  70. Открывать глаза.
  71. Открывать душу.
  72. Открывать свои карты.
  73. Открыть Америку.
  74. Открыть кому-либо глаза на что-либо.
  75. Откуда ни возьмись.
  76. Отлегло на душе.
  77. Отложить в долгий ящик.
  78. Отложить на потом.
  79. Отмочить шутку.
  80. Отмывать деньги.
  81. Отныне и до века.
  82. Оторваться от коллектива.
  83. Оторви и выбрось.
  84. Отплатить той же монетой.
  85. Отправить к праотцам.
  86. Отправить на тот свет.
  87. Отрезанный ломоть.
  88. Отставной козы барабанщик.
  89. Очертя голову.

П

  1. Павлик Морозов.
  2. Падать духом.
  3. Падать с неба.
  4. Палка о двух концах.
  5. Пальма первенства.
  6. Пальца в рот не клади.
  7. Пальцем в небо.
  8. Пальцем не пошевелить.
  9. Пальцем не тронуть.
  10. Пальцем не шевельнуть.
  11. Пальчики оближешь.
  12. Память дырявая.
  13. Пара пустяков.
  14. Пахнет жареным.
  15. Пахнет керосином.
  16. Пень колотить да день проводить.
  17. Первая ласточка.
  18. Первое время.
  19. Первый блин комом.
  20. Первый встречный.
  21. Первый парень на деревне.
  22. Первый сорт.
  23. Первый среди равных.
  24. Первым делом.
  25. Перебиваться с хлеба на воду.
  26. Перевернуться в гробу.
  27. Перегнуть палку.
  28. Передать эстафету.
  29. Перейти через Рубикон.
  30. Перековать мечи на орала.
  31. Переливать из пустого в порожнее.
  32. Перемывать косточки.
  33. Переодеться в овечью шкуру.
  34. Переполнить чашу терпения.
  35. Перепугаться до смерти.
  36. Перескакивать с пятого на десятое.
  37. Пересчитать косточки.
  38. Переходить границы.
  39. Першить в горле.
  40. Петь дифирамбы.
  41. Петь с чужого голоса.
  42. Пилотный проект.
  43. Пир во время чумы.
  44. Питать слабость.
  45. Питаться воздухом.
  46. Пиши пропало.
  47. Пища богов.
  48. Пища для размышления.
  49. Плакаться в жилетку.
  50. Платить той же монетой.
  51. Плевать в глаза.
  52. Плевать в потолок.
  53. Плести небылицы.
  54. Плоская острота.
  55. Плыть по течению.
  56. Плюнуть в душу.
  57. Плясать под чью-л дудку.
  58. По всему видно.
  59. По душам поговорить.
  60. По зубам.
  61. По крайней мере.
  62. По первое число всыпать.
  63. По плечу.
  64. По последнему слову техники.
  65. По правде сказать.
  66. По пьяной лавочке.
  67. По пятам.
  68. По сердцу.
  69. По совести сказать.
  70. По уши.
  71. Победила дружба.
  72. Побывать в чьей-либо шкуре.
  73. Поверить на слово.
  74. Повернуть время вспять.
  75. Повесить язык на плечо.
  76. Поворачивать оглобли.
  77. Поворачиваться спиной.
  78. Поговорить по душам.
  79. Погрязнуть в рутине.
  80. Под (большим) вопросом.
  81. Под горячую руку.
  82. Под каблуком.
  83. Под мухой.
  84. Под шофе.
  85. Подавать (большие) надежды.
  86. Подарок судьбы.
  87. Подбивать клинья.
  88. Подвернуться под руку.
  89. Подвести под монастырь.
  90. Поддерживать связь.
  91. Поджав хвост.
  92. Поджать хвост.
  93. Поджилки трясутся.
  94. Подлить масла в огонь.
  95. Подложить свинью.
  96. Поднести пилюлю.
  97. Поднимать голос.
  98. Поднимать на щит.
  99. Подноготная правда.
  100. Подносить хлеб-соль.
  101. Поднять всех на ноги.
  102. Поднять на щите.
  103. Подрезать автомобиль.
  104. Подставлять кого-либо под удар.
  105. Поедом есть.
  106. Поезд уехал.
  107. Поезд ушел.
  108. Поживем — увидим.
  109. Пожинать лавры.
  110. Пожинать плоды.
  111. Поздно пить Боржоми.
  112. Позолотить ручку.
  113. Поймать на слове.
  114. Поймать на удочку.
  115. Пойти на компромисс.
  116. Пойти навстречу.
  117. Пойти под оконья.
  118. Пойти против течения.
  119. Пока суд да дело.
  120. Показать когти.
  121. Показать кузькину мать.
  122. Показать на дверь.
  123. Показать спину.
  124. Показать, где раки зимуют.
  125. Покатиться со смеху.
  126. Покривить душой.
  127. Ползать на коленях.
  128. Ползти как улитка.
  129. Поливать грязью.
  130. Положа руку на сердце.
  131. Положение хуже губернаторского.
  132. Положить глаз.
  133. Положить зубы на полку.
  134. Положить под сукно.
  135. Полоса везения.
  136. Получить на орехи.
  137. Получить по шее.
  138. Помереть со смеху.
  139. Поминай как звали.
  140. Поминать добрым словом.
  141. Помяни его по имени, а он тут.
  142. Помяни моё слово.
  143. Понаехали.
  144. Понимать с полуслова.
  145. Попадаться на удочку.
  146. Попал как кур во щи.
  147. Попасть в переплет.
  148. Попасть в самую точку.
  149. Попасть впросак.
  150. Попасть на зубок.
  151. Попасть не в бровь, а в глаз.
  152. Попасться на глаза.
  153. Попасться на удочку.
  154. Попахивать неприятностями.
  155. Попробовать себя в чем-либо.
  156. Попробуй пойми.
  157. Пораскинуть мозгами.
  158. Пороть горячку.
  159. Пороть чушь.
  160. Пороховая бочка.
  161. Портить кровь.
  162. Посадить на мель.
  163. Послать подальше.
  164. После дождичка в четверг.
  165. После драки кулаками махать.
  166. Последнее китайское предупреждение.
  167. Последнее сказание.
  168. Последним смеяться.
  169. Последняя инстанция.
  170. Последняя капля.
  171. Посмотреть не на что.
  172. Поссориться в пух и прах.
  173. Поставить в тупик.
  174. Поставить на место.
  175. Поставить на ноги.
  176. Поставить не на ту лошадку.
  177. Поставить точку.
  178. Постоять за себя.
  179. Посыпать голову пеплом.
  180. Потерянное время.
  181. Потерять голос.
  182. Почивать на лаврах.
  183. Почить в бозе.
  184. Почуять неладное.
  185. Правда-матка.
  186. Правду-матку резать.
  187. Право слово.
  188. Превозносить до небес.
  189. Предоставить самому себе.
  190. Предпринимать меры.
  191. Презренный металл.
  192. Преклонять колени.
  193. Прекрасный пол.
  194. Пресечь в зародыше.
  195. Пресечь на корню.
  196. При первом взгляде.
  197. При полном параде.
  198. При таинственных обстоятельствах.
  199. При царе Горохе.
  200. Привлечь внимание.
  201. Привычка – вторая натура.
  202. Пригласительный билет.
  203. Пригодиться.
  204. Пригреть змею на груди (за пазухой).
  205. Придавать огромное значение.
  206. Придираться к мелочам.
  207. Прижать к стене.
  208. Призрачный шанс.
  209. Прийти в себя.
  210. Прийти к шапочному разбору.
  211. Прийтись не ко двору.
  212. Прикусить язык.
  213. Принимать во внимание.
  214. Принимать желаемое за действительное.
  215. Принимать за чистую монету.
  216. Принимать предложение.
  217. Принять (на грудь) с утра пораньше.
  218. Принять близко к сердцу.
  219. Припирать к стенке.
  220. Природа отдохнула.
  221. Природа свое возьмет.
  222. Присесть на дорожку.
  223. Пристать с ножом к горлу.
  224. Притча во языцах.
  225. Притча во языцех.
  226. Притянутый за уши.
  227. Притянуть за уши.
  228. Пришей-пристебай.
  229. Пробный шар.
  230. Провалиться мне на этом месте.
  231. Провалиться с треском.
  232. Провалиться сквозь землю.
  233. Проверка на вшивость.
  234. Проглотить обиду.
  235. Проглядеть все глаза.
  236. Прогнить до основания.
  237. Продувная бестия.
  238. Прожужжать все уши.
  239. Пройти испытание временем.
  240. Пройти огонь, воду и медные трубы.
  241. Прокрустово ложе.
  242. Пропащая душа.
  243. Пропивать мозги.
  244. Прописная истина.
  245. Пропускать мимо ушей.
  246. Просиживать штаны.
  247. Просится на язык.
  248. Просить Христа ради.
  249. Просто так!.
  250. Протянуть ноги.
  251. Протянуть руку помощи.
  252. Профессор кислых щей.
  253. Проходной двор.
  254. Проще пареной репы.
  255. Проще простого.
  256. Пруд пруди.
  257. Прыгать от радости.
  258. Прятать голову в песок.
  259. Псих ненормальный.
  260. Пуд соли съесть (вместе).
  261. Пуд соли съесть.
  262. Пудрить мозги.
  263. Пуля в голове.
  264. Пуп земли.
  265. Пускать пыль в глаза.
  266. Пускать слезу.
  267. Пускаться во все тяжкие.
  268. Пустая голова.
  269. Пустить в оборот.
  270. Пустить козла в огород.
  271. Пустить по миру.
  272. Пуститься во все тяжкие.
  273. Пути разошлись.
  274. Путь наименьшего сопротивления.
  275. Пушкой не прошибешь.
  276. Пушкой не разбудить.
  277. Пятое колесо в телеге.
  278. Пятое колесо.

Р

  1. Работа не бей лежачего.
  2. Работать дoпоздна.
  3. Работать за семерых.
  4. Работать на износ.
  5. Работать сутками.
  6. Рад дурак красному
  7. Раз два и обчелся.
  8. Раз плюнуть.
  9. Разбиваться в лепешку.
  10. Разбить наголову.
  11. Разведывать обстановку.
  12. Развесить уши.
  13. Развеять миф.
  14. Разводить антимонию.
  15. Развязать кому-либо руки.
  16. Развязать руки.
  17. Развязать язык.
  18. Разговор один на один.
  19. Разделать под орех.
  20. Разделывать под орех.
  21. Раздувать кадило.
  22. Раздуть шумиху вокруг.
  23. Разжевывать и в рот класть.
  24. Разжечь интерес.
  25. Разлюли-малина.
  26. Размениваться на мелочи.
  27. Разные разности.
  28. Разрядить атмосферу.
  29. Разуй глаза!
  30. Разыграть шута горохового.
  31. Рань несусветная.
  32. Раскинь умом!
  33. Раскритиковать в пух и прах.
  34. Раскрыть карты.
  35. Расположение духа.
  36. Расправить крылья.
  37. Распускать глотку.
  38. Распускать язык.
  39. Распустить хвост.
  40. Рассиживаться как квашня.
  41. Рассказывать сказки.
  42. Расставить точки над i.
  43. Расстроить планы.
  44. Расхлебывать кашу.
  45. Рвать волосы на голове.
  46. Рвать и метать.
  47. Реветь белугой.
  48. Резать правду-матку.
  49. Резать ухо.
  50. Решетом воду носить.
  51. Рог изобилия.
  52. Родиться в сорочке.
  53. Родственная душа.
  54. Розовые очки.
  55. Рот заткнуть.
  56. Рука об руку.
  57. Рука руку моет
  58. Руки в брюки.
  59. Руки прочь.
  60. Рукой подать.
  61. Руку даю на отсечение.
  62. Русским языком говорить.
  63. Рыльце в пуху.
  64. Рыть яму.
  65. Рыться в грязном белье.

С

  1. С азов.
  2. С блеском.
  3. С Богом не поспоришь.
  4. С Богом!
  5. С больной головы на здоровую.
  6. С бородой.
  7. С бухты-барахты.
  8. С высоты птичьего полёта.
  9. С глаз долой.
  10. С глазу на глаз.
  11. С глузду сойти
  12. С гулькин нос.
  13. С жиру беситься.
  14. С закрытыми глазами.
  15. С замиранием сердца.
  16. С иголочки.
  17. С корабля на бал.
  18. С красной строки.
  19. С легким паром!
  20. С лёгким паром.
  21. С легким сердцем.
  22. С легкой руки.
  23. С луны свалился.
  24. С места в карьер.
  25. С нуля.
  26. С огня да в полымя.
  27. С открытой душой.
  28. С открытым забралом.
  29. С открытыми глазами.
  30. С пеной у рта.
  31. С первого взгляда.
  32. С первого знакомства.
  33. С позволения сказать.
  34. С поличным.
  35. С полной отдачей (работать).
  36. С полуслова.
  37. С праздником!.
  38. С протянутой рукой.
  39. С пустыми руками.
  40. С распростертыми объятиями.
  41. С секунды на секунду.
  42. С сердцем.
  43. С умом.
  44. С чистым сердцем.
  45. С языка сорвалось.
  46. Садиться за один стол.
  47. Сады Семирамиды.
  48. Сам не свой.
  49. Сам себе хозяин.
  50. Само по себе.
  51. Само собой разумеется.
  52. Сбивать с толку.
  53. Сбить с панталыку.
  54. Сбить с толку.
  55. Сбиться с ног.
  56. Сборная солянка.
  57. Сбрасывать маску.
  58. Свет клином не сошёлся.
  59. Свет клином сошелся.
  60. Свет не мил.
  61. Светлая голова.
  62. Сводить концы с концами.
  63. Свои люди – сочтемся.
  64. Своими словами.
  65. Свой парень.
  66. Связать по рукам и ногам.
  67. Связываться с кем-либо.
  68. Святая истина.
  69. Священная корова.
  70. Сглаживать острые углы.
  71. Сгорать от стыда.
  72. Сгорать со стыда.
  73. Сгущать краски.
  74. Сдать в архив.
  75. Сдвигаться с мёртвой точки.
  76. Сделай милость.
  77. Сделать вид.
  78. Сделать исключение из правил.
  79. Сделать кого-л орудием в своих руках.
  80. Сделать поблажку.
  81. Сдержать себя.
  82. Себе во вред.
  83. Себе на уме.
  84. Северная Пальмира.
  85. Седьмая вода на киселе.
  86. Секрет Полишинеля.
  87. Секунда в секунду.
  88. Семеро одного не ждут.
  89. Семимильными шагами.
  90. Семь пядей во лбу.
  91. Семь пятниц на неделе.
  92. Семь футов под килем.
  93. Сердце не камень.
  94. Сердце не лежит.
  95. Сермяжная правда.
  96. Серый кардинал.
  97. Сесть в калошу.
  98. Сесть в лужу.
  99. Сжечь дотла.
  100. Сжечь за собой все мосты.
  101. Сжечь мосты.
  102. Сидеть как на иголках.
  103. Сидеть между двух стульев.
  104. Сидеть на голодном пайке.
  105. Сидеть на чемоданах.
  106. Сидеть на шее.
  107. Сидеть сложа руки.
  108. Сизифов труд.
  109. Сильная сторона.
  110. Сильные мира сего.
  111. Сирота казанская.
  112. Сию секунду.
  113. Скажи пожалуйста!
  114. Сказано – сделано.
  115. Сказать свое слово.
  116. Сказка про белого бычка.
  117. Скатертью дорога.
  118. Сквозь зубы.
  119. Скидываться на что-либо.
  120. Склеить ласты.
  121. Склонить голову.
  122. Склонять на все лады.
  123. Сколько душе угодно.
  124. Сколько лет, сколько зим!
  125. Сколько лет, сколько зим.
  126. Скопытиться.
  127. Скрежетать зубами.
  128. Скрепя сердце.
  129. Слабое место.
  130. След простыл.
  131. Слезливая история.
  132. Сливки общества.
  133. Словесная перепалка.
  134. Словесный понос.
  135. Слово в слово.
  136. Слово за слово.
  137. Сломать лед.
  138. Сломя голову.
  139. Служить посмешищем.
  140. Слушать во все уши.
  141. Слышали мы эту песню.
  142. Слышно, как муха пролетит.
  143. Слюнки текут.
  144. Сматывать удочки.
  145. Смекнуть что к чему.
  146. Сменить гнев на милость.
  147. Смерить глазами.
  148. Смешивать с грязью.
  149. Смеяться в рукав.
  150. Сморозить глупость.
  151. Сморозить.
  152. Смотать удочки.
  153. Смотреть в глаза.
  154. Смотреть в оба.
  155. Смотреть в рот.
  156. Смотреть как баран на новые ворота.
  157. Смотреть правде в глаза.
  158. Смягчить удар.
  159. Снимать стружку.
  160. Снимать шляпу.
  161. Сносить крышу.
  162. Со всех ног.
  163. Со щитом или на щите.
  164. Собаку съесть.
  165. Соблюдать приличия.
  166. Совать палки в колеса.
  167. Совать свой нос.
  168. Соватьcя в чужие дела.
  169. Содом и Гоморра.
  170. Сойти с праведного пути.
  171. Сойти с проторенного пути.
  172. Соломенная вдова.
  173. Сор из избы выносить.
  174. Сорвать банк.
  175. Сорвать башню.
  176. Сорвать куш.
  177. Сорить деньгами.
  178. Сорока на хвосте принесла.
  179. Сохранить присутствие духа.
  180. Спасать шкуру.
  181. Спать без задних ног.
  182. Спать как убитый.
  183. Спать на ходу.
  184. Спать стоя.
  185. Спесь сбить.
  186. Спокон веков (испокон веку).
  187. Спорный вопрос.
  188. Спуститься на землю.
  189. Спустя рукава.
  190. Спутать (все) карты.
  191. Сражаться с ветряными мельницами.
  192. Средней паршивости.
  193. Срывать завесу.
  194. Ставить во главу угла.
  195. Ставить на вид.
  196. Ставить на одну доску.
  197. Ставить под сомнение.
  198. Ставить подножку.
  199. Ставить рогатки.
  200. Ставить точку.
  201. Становиться на дыбы.
  202. Становиться на задние лапки.
  203. Стать поперек горла.
  204. Стереть в порошок.
  205. Стерпится-слюбится.
  206. Стиснуть зубы.
  207. Сто к одному.
  208. Стоить целое состояние.
  209. Стоять горой.
  210. Стоять на своём.
  211. Стоять над душой.
  212. Стоять поперек горла.
  213. Страшно подумать.
  214. Стреляный воробей.
  215. Строить воздушные замки.
  216. Строить глазки.
  217. Строить из себя.
  218. Стукнуть кулаком.
  219. Стучаться в дверь.
  220. Стушеваться.
  221. Судить по себе.
  222. Суды да пересуды.
  223. Судьба улыбается кому-либо.
  224. Суета сует.
  225. Сущее наказание.
  226. Сферический конь.
  227. Сходить с рук.
  228. Сходить с ума.
  229. Сходить со сцены.
  230. Считать ворон.
  231. Сыграть в ящик.
  232. Сыпать соль на рану.
  233. Сыт по горло.

Т

  1. Так (я) и знал.
  2. Так было угодно судьбе.
  3. Так держать.
  4. Так не так, а перетакивать не будем.
  5. Так себе.
  6. Так сказать.
  7. Там и сям.
  8. Тамбовский волк тебе товарищ.
  9. Танцевать от печки.
  10. Тараканы в голове.
  11. Тарелочка с голубой каемочкой.
  12. Твёрдо стоять на ногах.
  13. Театр начинается с вешалки.
  14. Тепленькое местечко.
  15. Терновый венец.
  16. Тёртый калач.
  17. Терять голову.
  18. Терять счет.
  19. Типун (кому-либо) на язык.
  20. Тише воды и ниже травы.
  21. Тише воды ниже травы.
  22. Ткнуть носом.
  23. То что надо.
  24. Того и жди.
  25. Толочь воду в ступе.
  26. Только его и видели.
  27. Тонкий намек.
  28. Торопить события.
  29. Точить зуб.
  30. Точить лясы.
  31. Тревожить душу.
  32. Трепать языком.
  33. Третий Рим.
  34. Третий сорт — не брак.
  35. Трещать без умолку.
  36. Трещать по швам.
  37. Тришкин кафтан.
  38. Трубка мира.
  39. Трястись над каждой копейкой.
  40. Тугой на ухо.
  41. Туз в рукаве.
  42. Тупиковая ситуация.
  43. Тыкать в глаза.
  44. Тютелька в тютельку.
  45. Тяжел на подъем.
  46. Тяжелый на подъем.
  47. Тянуть время.
  48. Тянуть жилы.
  49. Тянуть за язык.
  50. Тянуть кота за хвост.
  51. Тяп да ляп.
  52. Тяп-ляп и готово.

У

  1. У всех на слуху.
  2. У разбитого корыта.
  3. У страха глаза велики.
  4. У чёрта на куличках.
  5. Убираться подобру-поздорову.
  6. Увенчать лаврами.
  7. Удар ниже пояса.
  8. Ударить в грязь лицом.
  9. Ударить по рукам.
  10. Удобства во дворе.
  11. Уйти в себя.
  12. Уйти по-английски.
  13. Указать на дверь.
  14. Укоротить язык.
  15. Укромный уголок.
  16. Уложиться в срок.
  17. Ум за разум заходит.
  18. Ума палата (а ключ потерян).
  19. Ума палата.
  20. Умерить восторги.
  21. Умирать со смеху.
  22. Умывать руки.
  23. Уносить ноги.
  24. Упасть духом.
  25. Упрямый как осел.
  26. Услуга за услугу.
  27. Устраивать сцену.
  28. Устроить сцену.
  29. Уступить дорогу.
  30. Усыплять бдительность.
  31. Утереть нос.
  32. Утечка мозгов.
  33. Ухо режет.
  34. Уши вянут.
  35. Уши развесить.
  36. Ушки на макушке.
  37. Уязвимое место.

Ф

  1. Федот, да не тот.
  2. Философский камень.
  3. Филькина грамота.
  4. Фома да Ерёма.
  5. Фома неверующий.
  6. Форменная обдираловка.
  7. Фу-ты ну-ты.

Х

  1. Хвататься за животы.
  2. Хватит ковырять в носу.
  3. Хлеб-соль.
  4. Хляби небесные.
  5. Ходить вокруг да около.
  6. Ходить на голове.
  7. Ходить на задних лапах.
  8. Ходить на задних лапках.
  9. Ходить налево.
  10. Ходить по струнке.
  11. Ходить фертом.
  12. Хорошенького помаленьку.
  13. Хотите верьте хотите нет.
  14. Хоть бы хны.
  15. Хоть волком вой.
  16. Хоть караул кричи.
  17. Хоть кол на голове теши.
  18. Хоть криком кричи.
  19. Хоть на стенку лезь.
  20. Хоть пруд пруди.
  21. Хоть трава не расти.
  22. Хоть убей, не знаю.
  23. Хоть шаром покати.
  24. Хранить как зеницу ока.
  25. Хуже горькой редьки.
  26. Ххлеба и зрелищ.
  27. Ххлебом не корми.

Ц

  1. Цeпляться к мелочам.
  2. Царевна Несмеяна.
  3. Цвести и пахнуть.
  4. Цепкий ум.
  5. Цепляться за соломинку.

Ч

  1. Час пик.
  2. Человеческий фактор.
  3. Чепуха на постном масле.
  4. Через мой труп.
  5. Через одно место.
  6. Через пень-колоду.
  7. Черепашьим шагом.
  8. Черкнуть пару строк.
  9. Черный как трубочист.
  10. Черный нал.
  11. Чёрным по белому.
  12. Чёрт ногу сломит.
  13. Чесать язык.
  14. Честь по чести.
  15. Читать мысли.
  16. Что было, то было.
  17. Что правда, то правда.
  18. Чтоб тебе пусто было.
  19. Чувство локтя.
  20. Чувствовать себя как дома.
  21. Чувствовать себя как рыба в воде.
  22. Чужими руками жар загребать.
  23. Чушь собачья.

Ш

  1. Шалтай-болтай.
  2. Шапочное знакомство.
  3. Шарашкина контора.
  4. Шевелить мозгами.
  5. Шевелить поршнями.
  6. Шерочка с машерочкой.
  7. Шиворот-навыворот.
  8. Шило в одном месте.
  9. Шкурный интерес.
  10. Шут гороховый.
  11. Шутки в сторону.

Щ

  1. Щекотливая ситуация.

Э

  1. Эзопов язык.
  2. Эликсир жизни.
  3. Это по-нашему.
  4. Этот номер не пройдёт.

Я

  1. Яблоко раздора.
  2. Яблоку негде упасть.
  3. Явился — не запылился.
  4. Язык без костей.
  5. Язык сломаешь.
  6. Яйца выеденного не стоит.
  7. Яко тать в нощи.
  8. Японский городовой!
  9. Японский магнитофон!
  10. Ящик Пандоры.

Примеры предложений

Примеры предложений с фразеологизмами.

  1. Совместными усилиями мы сможем преодолеть любые трудности, надо только чтобы каждый внес свою лепту.
  2. Все знают, что нехорошо людям кости перемывать, а все равно без этого ни одна встреча подружек не обходится, даже если просто так собрались чаю попить.
  3. Когда я первый раз увидела всю эту красоту, у меня глаза в разные стороны разбежались!
  4. Если б я тогда только знал, что она водит меня за нос, я бы никогда не стал дом продавать.
  5. Если будешь хорошо учиться и заниматься спортом, то очень скоро сможешь всех своих обидчиков за пояс заткнуть.
  6. Старшие женщины перед свадьбой молодой невесте строго настрого наказывали не выносить сор из избы.
  7. Заруби себе на носу — это опасно, с огнем шутки плохи!
  8. Мы с братом хоть иногда и живем как кошка с собакой, все равно самые лучшие друзья.
  9. Вот так всегда и бывает, сначала наврешь с три короба, а потом готов сквозь землю провалиться.
  10. Вот он как в воду глядел, надо было послушаться его и ехать по другой дороге.

Что такое фразеологизм? Примеры фразеологизмов в русском языке

Фразеологизм — это устойчивый оборот речи, значение которого не складывается из значений составляющих его слов. Подобные речевые обороты также называют идиомами.

Примеры фразеологизмов и их значение

Водить за нос. Обманывать.

Толочь воду в ступе. Заниматься ерундой.

Куда Макар телят не гонял. Очень далеко.

Кот наплакал. Очень мало. 

Сыграть в ящик. Умереть.

Фразеологизм нельзя понимать буквально. Его смысл всегда иносказателен. Например, выражение «валять дурака» означает праздное времяпрепровождение и не имеет прямого отношения к дуракам.

Многие фразеологизмы имеют давнюю историю, поэтому с точки зрения современной грамматики они устарели и превратились в архаизмы.

Зачастую фразеологизм невозможно перевести дословно. Известный пример — обещание советского лидера Никиты Хрущева «показать кузькину мать» американцам. Вопреки популярной легенде, переводчик передал это выражение не дословно, а английскими словами to show what is what («показать, что есть что»).

Виды фразеологизмов

Выдающийся советский лингвист Виктор Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов:

Фразеологические сращения (идиомы) — наиболее устойчивые, неделимые выражения. Они имеют смысл только в неизменном виде. При замене или перестановке слова смысл идиомы потеряется. Пример: «бить баклуши», то есть бездельничать.

Фразеологические единства — устойчивые образные выражения, смысл которых понятен из смысла отдельных слов. Например, обороты «грызть гранит науки», «работать за троих» или «попасться на удочку» можно понять даже в переводе на другой язык. А если заменить «удочку» на «крючок» или вставить в оборот лишнее слово, смысл выражения не потеряется.

Фразеологические сочетания — устойчивые, но гибкие обороты, смысл которых полностью выводится из смысла отдельных слов. Слова в них можно заменять синонимами или переменными. Пример: можно «умирать от любви», а можно «умирать от восторга» — оба словосочетания имеют понятный смысл.

Примеры русских фразеологизмов

Авгиевы конюшни

Бабушка надвое сказала

Бабье лето

Вилами по воде писано

Втирать очки

Выйти сухим из воды

Вылететь в трубу

Глазом не моргнуть

Делать из мухи слона

Душа ушла в пятки

Задеть за живое

Из одного теста

Кот наплакал

Навострить уши

Не в своей тарелке

Не покладая рук

Остаться с носом

Положить зубы на полку

Развесить уши

Расправить крылья

С корабля на бал

Семь пятниц на неделе

Скатертью дорога

Спустя рукава

Строить глазки

Тютелька в тютельку

Троянский конь

Умывать руки

Филькина грамота

Через мой труп

Шито белыми нитками

Яблоко раздора

Происхождение фразеологизмов

Зачастую понять первоначальный смысл фразеологизма можно, только зная историю его возникновения.

Например, широко известно выражение «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день». Так говорят о несбывшихся надеждах, внезапно расстроенных планах.

Выражение это возникло на Руси в XVI веке. Согласно судебнику великого князя Ивана III крестьянам разрешено было уходить от своего помещика за неделю до или спустя неделю после ноябрьского Юрьева дня, когда закончились сельскохозяйственные работы. Но при Иване IV Грозном крестьянские переходы были запрещены вовсе. Крестьяне стали крепостными — их прикрепили к хозяйской земле. А Юрьев день стал символом разочарования и перемен к худшему.

Уточнить значение той или иной идиомы помогают фразеологические словари и справочники.

Примеры фразеологизмов и их значения

Фразеологизмы русского языка настолько органично вошли в нашу жизнь, что порой даже не замечается момент их употребления. Чаще всего фразеологические обороты используются в устной речи, художественной литературе и публицистике.

Что такое фразеологизмы, их значение, признаки и характеристики мы рассматривали в статье – «Фразеологизмы и фразеология».

В этой статье мы приведём примеры книжных фразеологизмов включающих в себя обороты официально-деловой речи, научно-терминологические и литературно-публицистические обороты и дадим объяснение некоторым книжным фразеологизмам.

Следует отметить, что одной из важных особенностей фразеологизмов является их правильное применение согласно стилевой классификации.

В продолжение темы: Стилевая классификация фразеологизмов

Стиль фразеологических оборотов достаточно сильно отличается друг от друга, наиболее яркую разницу можно заметить между разговорными и книжными фразеологизмами.

Книжные фразеологизмы

Книжные фразеологизмы – это устойчивые выражения, которые чаще применяются в публицистике, научных статьях, художественной литературе, чем в разговорах. Сфера их использования намного уже, чем нейтральных и межстилевых фразеологизмов.

Фразеологизмы книжного характера отличаются от разговорных фразеологических оборотов, с одной стороны, совершенно иной сферой употребления — они преимущественно или исключительно употребляются в письменной речи. С другой стороны, книжные фразеологизмы отличаются своей специфической «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской — торжественности, патетичности, поэтичности.

Подобно книжной лексике, основной сферой употребления книжной фразеологии является строго нормированная литературная речь, стили публицистических и научных произведений, язык художественных произведений. Поэтому наиболее яркие группы среди книжной фразеологии образуют фразеологические обороты терминологического, поэтического и публицистического характера.

Книжным фразеологизмам не свойственна ярко выраженная агрессия и негативность. Скорее наоборот в большей степени они характеризуются патетикой, придавая тексту торжественность и приподнятость. Однако, включенные в несвойственный для их значения контекст, они могут стать средством юмора или иронии.

Примеры книжных фразеологизмов и их значения

  • Во время оно — значит что-то, происходившее очень давно. Выражение является старославянским, часто используется в литературных произведениях.
  • Тянуть канитель — значение длительного процесса. В старину канителью называли длинную металлическую нить, ее вытягивали щипцами из металической проволоки. Канителью вышивали по бархату, это было долгая и весьма кропотливая работа. Итак, тянуть канитель — это длительная и крайне скучная работа.
  • Играть с огнем — заниматься чем-то крайне опасным, «быть на острие». Остаться с носом — остаться без чего-то, что очень хотел.
  • Казанская сирота — это фразеологизм про человека, который выдает себя за нищего или больного, при этом имея цель получить выгоду.
  • На козе не подъедешь — так давным-давно говорили про девушек, которых в праздники шуты и скоморохи никак не могли развеселить.
  • Вывести на чистую воду — разоблачить в совершении чего-то нелицеприятного.
  • «Положить под сукно» — не давать хода делу откладывать его на неопределенный период. Под сукном понимается шерстяная ткань, которой раньше покрывался письменный стол. Если какая-либо бумага или папка легла под сукно — значит она осталась не подписанной и в работу не пошла.
  • «Поднимать на щит» — то есть, оказывать честь, отзываться с похвалой о ком-либо. Как пример, победителей в старину в прямом смысле слова поднимали на щит и несли высоко, чтобы все могли их увидеть и поблагодарить.
  • «Пиши — пропало». Так говорят о деле, которое заведомо невозможно сделать из-за отсутствия определенных условий. В девятнадцатом веке чиновники расписывали в книге расходов статьи о приходе и расходе товаров. Своему писарю казнокрады обычно приказывали сделать запись о пропаже товара именно словами «Пиши — пропало». При этом саму пропажу присваивали себе./li>
  • «А был ли мальчик?» — таким способом сейчас выражается крайнее сомнение в чем-либо. Пришел фразеологизм из романа М. Горького «Жизнь Клима Смагина», в котором описывается сцена катания на коньках детей. Когда ребята проваливаются под воду, девочку Клим спасает первой. Потом бросает свой ремень и мальчику, но, испугавшись, что сам может утонуть, отпускает его. Во время поисков утонувшего ребенка, Клим было?».слышит голос, произносящий фразу: «Да был ли мальчик-то, может, мальчика и не 
  • «Кисейная барышня» — так пренебрежительно отзываются об изнеженной девушке, которая абсолютно не приспособлена к жизни. Оборот взят из повести Н. Г. Помяловского «Мещанское счастье».
  • «Медвежий угол» — глухое поселение, захолустье. Впервые выражение употребил П. И. Мельников-Печерский в одноименном романе об одном из дальних городков России.
  • «Задеть за живое» — еще один книжный фразеологизм, история которого уходит корнями во времена, когда клеймили рабов. Прижигание доставляло дикую боль, особенно при прикосновениях к заживающей ране. Данный оборот становится актуальным, когда в разговоре затрагиваются темы, вызывающие у собеседника душевные муки.
  • «Козел отпущения» — тот, на кого перекладывают ответственность за чужую вину. Словосочетание относится к литературным фразеологизмам и имеет древнее происхождение.
  • «Как с гуся вода» — все нипочем. Оперение гуся покрыто специальной смазкой, не позволяющей промокнуть птице. Вода не смачивает крылья гуся. Благодаря этому жиру, он остается сухим.

Правильное применение фразеологизмов зависит от очень многих факторов, например от стиля и жанра, в которых они употребляются. Фразеологизмы делают художественную речь и публицистику образнее и красочнее, тогда как в научном и официально-деловом стиле подобная лексика неуместна. Для них характерно использование образной фразеологии, оборотов со сниженной стилистической окраской. Рассмотрим некоторые из них.

обороты официально-деловой речи

— положить под сукно; рабочая сила; реальная заработная плата; очная ставка; верительные грамоты; быть в ответе и т.д.;

научно-терминологические обороты

— точка опоры, бросать тень, цепная реакция, сила притяжения, в известной степени, оставить попытки, назрела необходимость, лунное затмение, водяной знак, интуитивное доказательство, меньшие интервалы, анатомический театр, аспидный сланец, пассивный баланс и т.д.

литератур­но-публицистические обороты

— любовь к Родине, сыны отечест­ва, борцы за мир, гражданский долг, материальное благосостоя­ние, нерушимая дружба, луч света, узы дружбы, рог изобилия, мировая скорбь, воздушный замок, пальма первенства, по ту сторону баррикад, сгущать краски, витать в облаках и т.д.

Примеры фразеологизмов разговорного стиля и их значения

Фразеологизмы. Определение и примеры | Русский язык

Фразеология — это раздел науки о языке, в котором изучаются фразеологические обороты.

Фразеологические обороты или фразеологизмы — это устойчивые сочетания слов, обладающие целостным значением. Например:

спустя рукава (=плохо), как рыба об лёд (=безрезультатно), бить баклуши (=бездельничать).

Устойчивое сочетание слов означает, что изменение состава, замена одних слов другими, добавление слов в словосочетание нарушают целостность значения фразеологизма и ведут к речевым ошибкам.

Чаще всего смысл фразеологического оборота не складывается из смысла входящих в него слов, то есть лексическое значение имеет весь фразеологизм в целом. Например:

водить за нос = обманывать,

воды в рот набрать = молчать.

Но в некоторых фразеологизмах входящие в состав слова сохраняют образное, переносное значение, раскрывающее общий, целостный смысл. Например: вставлять палки в колёса (=мешать; переносное значение здесь явно просматривается: если вставить палку в колесо, то оно не будет катиться, то есть палка будет мешать дальнейшему движению).

Фразеологизмы чаще всего используются в разговорной речи и в художественных произведениях. Они придают речи выразительность, ярко и образно называют или характеризуют какие-либо явления.

Фразеологизмы могут иметь синонимы и антонимы — отдельные слова или фразеологические обороты. Например:

одержать победу, победить – потерпеть поражение, проиграть;

спустя рукава – засучив рукава;

кот наплакал, капля в море, раз-два и обчёлся, мало – много, хоть пруд пруди, тьма-тьмущая.

Фразеологизмы выполняют роль одного члена предложения, так как у фразеологизма лексическое значение имеет не каждое слово в отдельности, а всё словосочетание в целом:

Он водил за нос всех кого знал (обманывал).

Маша всё сделает после дождичка в четверг (неизвестно когда).

Таблица фразеологизмов и их значение. Примеры фразеологизмов и их значения. История происхождения фразеологизмов

Фразеологизмы

Фразеологизмами называют устойчивые сочетания слов, обороты речи типа: «бить баклуши», «повесить нос», «задать головомойку»… Оборот речи, который называют фразеологизмом, неделим по смыслу, то есть его значение не складывается из значений составляющих его слов. Он работает только как единое целое, лексическая единица.

Фразеологизмы – это крылатые выражения, не имеющие автора.

Значение фразеологизмов состоит в том, чтобы придать эмоциональную окраску выражению, усилить его смысл.

Многие фразеологизмы легко заменяются одним словом:

сломя голову – быстро,

рукой подать – близко.

Часто прямое выражение превращается в переносное, расширяя оттенки своего смысла.

Трещит по швам – из речи портного приобрело более широкое значение – приходить в упадок.

Поставить в тупик – из речи железнодорожников перешло в общее употребление в значении привести в замешательство.

Примеры фразеологизмов и их значения

Баклуши бить — бездельничать

Белены объесться — взбеситься (применяется к людям, которые делают глупости

После дождичка в четверг — никогда

Аника-воин — хвастун, храбрый лишь на словах, вдали от опасности

Задать головомойку(баню) — намылить шею, голову — сильно отругать

Белая ворона — человек, резко выделяющийся из окружающей среды теми или иными качествами

Бирюком жить — быть угрюмым, ни с кем не общаться

Бросить перчатку — вызвать кого-нибудь на спор, соревнование (хотя никто перчаток не кидает)

Волк в овечьей шкуре — злые люди, прикидывающиеся добрыми, которые прячутся под маской кротости

Витать в облаках — блаженно грезить, фантазировать невесть о чем

Душа в пятки ушла — человек перетрусивший, испугавшийся

Живота не пожалеть — пожертвовать жизнью

Зарубить на носу — запомнить крепко-накрепко

Из мухи делать слона — превращать мелкий факт в целое событие

На блюдечке с золотой каемочкой — получить желаемое с почетом, без особых усилий

На краю земли — где-то очень далеко

На седьмом небе — быть в полном восторге, в состоянии наивысшего блаженства

Ни зги не видно — так темно, что не видно тропинки, дорожки

Кинуться очертя голову — действовать безрассудно, с отчаянной решимостью

Съесть пуд соли — хорошо узнать друг друга

Скатертью дорога — уходи, без тебя обойдемся

Работать засучив рукава — работать горячо, со старанием

Фразеологизмы со словом «ВОДА»

Буря в стакане воды – большие волнения по ничтожному поводу

Вилами по воде писано – еще не известно как будет, исход не ясен, по аналогии: «бабушка надвое сказала»

Водой не разлить – большие друзья, о крепкой дружбе

Воду в решете носить – попусту тратить время, заниматься бесполезным делом Аналогично: толочь воду в ступе

Воды в рот набрал – молчит и не желает отвечать

Возить воду (на ком-л.) – обременять тяжелой работой, пользуясь его покладистым характером

Вывести на чистую воду – разоблачить темные дела, уличить во лжи

Выйти сухим из воды – остаться безнаказанным, без плохих последствий

Деньги как вода – имеется в виду та легкость, с которой они тратяться

Дуть на воду, обжегшись на молоке — излишне осторожничать, помня о прошлых ошибках

Как в воду глядел – как будто знал заранее, предвидел, точно предсказал события

Как в воду канул – пропал, бесследно, без вести исчез

Как в воду опущенный – печальный, грустный

Как вода сквозь пальцы – тот, кто легко уходит от преследования

Как две капли воды – очень похожи, неотличимы

Как не знаешь брода, то не лезь и в воду – предупреждение не принимать поспешных действий

Как рыба в воде – чувствовать себя уверенно, очень хорошо ориентироваться, хорошо в чем-либо разбираться,

Как с гуся вода – все человеку нипочем

Много воды утекло с тех пор – много времени прошло

Носить воду в решете – попусту тратить время

Седьмая вода на киселе – очень дальнее родство

Спрятать концы в воду – скрыть следы преступления

Тише воды, ниже травы – скромно, незаметно себя вести

Толочь в ступе воду – заниматься бесполезным делом.

Фразеологизмы со словом «НОС»

Интересно, что во фразеологизмах слово нос практически никак не выявляет своего основного значения. Нос – орган обоняния, однако в устойчивых словосочетаниях с носом связывается прежде всего представление о чем-то небольшом, коротком. Помните сказку про Колобка? Когда Лисице нужно было, чтобы Колобок попал в сферу ее досягаемости, стал ближе, она просит его сесть к ней на нос. Однако слово нос не всегда обозначает орган обоняния. Есть у него и другие смыслы.Бурчать под нос — ворчать, ворчливо, невнятно бормотать.

Водить за нос — эта фраза пришла к нам из Средней Азии. Приезжих часто удивляет, как маленьким детям удается справляться с огромными верблюдами. Животное послушно следует за ребенком, ведущим его за веревку. Дело в том, что веревка продета через кольцо, находящееся у верблюда в носу. Тут уже хочешь, не хочешь – а приходится подчиняться! Кольца вдевали и в носы быков, чтобы сделать их нрав более покладистым. Если человек обманывает кого-нибудь или не исполняет обещанное, то о нем также говорят, что он «водит за нос».

Задирать нос – неоправданно чем-нибудь гордится, похвалятся.

Зарубить на носу — Зарубить на носу означает: запомнить крепко-накрепко, раз и навсегда. Многим представляется, что сказано это не без жестокости: не очень-то приятно, если тебе предлагают сделать зарубку на собственном лице. Напрасный страх. Слово нос тут вовсе не означает орган обоняния, а всего лишь памятную дощечку, бирку для записей. В древности неграмотные люди всегда носили с собой такие дощечки и на них зарубками, резами делали всевозможные заметки. Эти бирочки и называли носами.

Клевать носом – засыпать.

Любопытной Варваре на базаре нос оторвали – не вмешивайся не в свое дело.

На носу — так говорят о чем-то, что вот-вот должно наступить.

Не совать нос не в свое дело — таким образом хотят показать, что человек чересчур, не к месту любопытен, вмешивается в то, во что не следует.

Нос к носу – напротив, близко.

Нос по ветру держать — в славные времена парусного флота передвижение по морю полностью зависело от направления ветра, от погоды. Безветрие, штиль – и никли паруса, больше напоминая тряпку. Дует противный ветер в нос корабля – приходится думать уже не о плавании, а уже о том, чтобы все якоря бросить, то есть «стать на якорь» и убрать все паруса, чтобы воздушный поток не выбросил судно на берег. Что бы выйти в море требовался попутный ветер, который надувал паруса и направлял судно вперед в морские просторы. Связанная с этим лексика моряков получила образность и вошла в наш литературный язык. Теперь «держать нос по ветру» – в переносном смысле значит приспосабливаться к каким-либо обстоятельствам. «Бросить якорь», «стать на якорь», – остановиться в движении, осесть где-нибудь; «Сидеть у моря и ждать погоды» – бездейственное ожидание перемен; «На всех парусах» – двигаться к намеченной цели полным ходом, быстро, как только это возможно; Пожелать «попутного ветра» кому-либо – значит желание ему удачи.

Нос повесить или Вешать нос — если вдруг человек приуныл или ему просто взгрустнулось, про него бывает, говорят, что он будто «повесил нос», и так же могут добавить: «на квинту». Квинта, в переводе с латинского это означает: «пятая». Музыканты, а если точнее, скрипачи так называют первую по тональности струну у скрипки (самую высокую). Во время игры скрипач обычно поддерживает свой инструмент подбородком и его нос почти касается этой ближней к нему струны. Выражение «повесить нос на квинту», усовершенствованное в кругу музыкантов, так и вошло в художественную литературу.

Остаться с носом – без того, на что рассчитывал.

Под самым носом – близко.

Показывать нос – дразнить кого-то, приставляя большой палец к носу и помахивая остальными.

С гулькин нос – очень мало (гулька – это голубь, клюв у голубя маленький).

Совать свой нос в чужие дела– интересоваться чужими делами.

Уйти с носом — корни выражения «уйти с носом» теряются в далеком прошлом. В старину на Руси было весьма распространено взяточничество. Ни в учреждениях, ни в суде нельзя было добиться положительного решения без подношения, подарка. Конечно, словом «взятка» эти дары, припрятанные просителем где-нибудь под полой, не назывались. Их вежливо именовали «приносом» или «носом». Если управляющий, судья или дьяк брали «нос», то можно было быть уверенным, что дело благоприятно разрешится. В случае отказа (а это могло произойти, если дар казался чиновнику маленьким или же уже был принято подношение от противоположной стороны) проситель уходил со своим «носом» восвояси. В таком случае, на успех надежды не было никакой. С тех пор слова «уйти с носом» стали означать» потерпеть поражение, неудачу, проиграть, оступиться, ничего не добившись.

Утиреть нос — если удалось кого-то превзойти, то говорят, что ему утерли нос.

Уткнуться носом – погрузиться всецело в какое-то занятие.

Сыт, пьян и нос в табаке — означает всем удовлетворенного и довольного человека.

Фразеологизмы со словом «РОТ, ГУБЫ»

Слово рот входит в целый ряд фразеологизмов, значения которых связаны с процессом говорения. Через рот в организм человека поступает пища – ряд устойчивых выражений так или иначе указывает на эту функцию рта. Со словом губа фразеологизмов не много.

В рот не возьмешь — говорят, если еда приготовлена невкусно.

Губа не дура — говорят про человека, умеющего выбирать самое лучшее.

Заткнуть кому-то рот – значит не дать ему говорить.

Каша во рту — человек невнятно говорит.

Маковой росинки во рту не было – значит, человек уже давно не ел и его нужно срочно покормить.

Молоко на губах не обсохло — говорят, если хотят показать, что кто-то еще молод и неопытен.

Набрать в рот воды – это замолчать самому.

Надуть губы — обидеться.

Рот разинуть – застыть в изумлении перед чем-нибудь, поразившим воображение.

Хлопот полон рот — говорят, если дел так много, что с ними не успеваешь справляться.

Широко открытый рот – признак удивления.

Фразеологизмы со словом «РУКА»

Быть под рукой – быть доступным, быть в непосредственной близости

Греть руки – пользоваться положением

Держать в руках – не давать воли, держать в строгом повиновении

Как рукой сняло – быстро исчезло, прошло

На руках носить – оказывать особое расположение, внимание, ценить, баловать

Не покладая рук – усердно трудиться

Подвернуться под руку – случайно оказаться поблизости

Попасть под горячую руку – нарваться на плохое настроение

Рука не поднимается – никак не возможно совершить действие из-за внутреннего запрета

Рука об руку – взявшись за руки, сообща, дружно

Рука руку моет – связанные общими интересами люди защищают друг друга

Руки не доходят – никак нет сил и времени что-то сделать

Руки чешутся – о большом желании что-либо сделать

Рукой подать – очень близко, совсем рядом

Ухватиться обеими руками – с удовольствием согласиться с каким-то предложением

Чужими руками жар загребать – пользоваться плодами чужой работы

Золотые руки – о том, кто умело, искусно всё делает, справляется с любой работой

Фразеологизмы со словом «ГОЛОВА»

Ветер в голове – ненадежный человек.

Вылетело из головы – забыл.

Голова идет кругом – слишком много дел, обязанностей, информации.

Давать голову на отсечение – обещать.

Как снег на голову – неожиданно.

Морочить голову – обманывать, уводить от сути дела.

Не сносить головы – отвечать за свои поступки.

Осмотреть с головы до ног – всего, тщательно, внимательно.

Очертя голову – рискованно.

По головке не погладят – поругают.

С больной головы на здоровую – свалить вину на другого.

С ног на голову – наоборот.

Сломать голову над задачей – напряженно думать.

Сломя голову – очень быстро.

Фразеологизмы со словом «УХО»

Слово ухо входит во фразеологизмы, так или иначе связанные со слухом. Грубые слова действуют прежде всего на уши. Во многих устойчивых выражениях слово уши обозначает скорее не орган слуха, а только наружную его часть. Интересно, а вы можете увидеть свои уши? Пользоваться зеркалом в данном случае не разрешается!

Держать ухо востро — человек напряженно ждет опасности. Вострый – старая форма слова острый.

Навострить уши — внимательно прислушиваться. У собаки уши имеют заостренную форму и собака поднимает торчком уши, когда прислушиваются. Отсюда возник фразеологизм.

Не видать как своих ушей — говорят про человека, который никогда не получит желаемого.

Погрузится во что-то по уши — говорят человеку в том случае, если он всецело поглощен каким-либо занятием. По уши можно быть и в долгах – если долгов очень много.

Покраснел до ушей — говорят, когда человек сильно смущен.

Развесить уши – так говорят про человека, слушающего кого-либо чересчур доверчиво.

Слушать во все уши – значит слушать внимательно.

Слушать вполуха или слушать краем уха — слушать без особого внимания.

Уши вянут — противно слушать что-либо предельно.

Уши режет — говорят, когда что-то неприятно слушать.

Фразеологизмы со словом «ЗУБ»

Со словом зуб в русском языке имеется довольно большое количество устойчивых выражений. Среди них заметна группа фразеологизмов, в которой зубы выступают как своего рода орудие защиты или нападения, угрозы. Используется слово зуб и во фразеологизмах, обозначающих различные плачевные состояния человека.

Быть в зубах — навязываться, надоедать.

Вооруженный до зубов — говорят про человека на которого нападать опасно, поскольку он может дать достойный отпор.

Заговорить зубы — отвлечь внимание.

Зуб за зуб — бранчиво (склонность к брани), неуступчиво, «как аукнется, так и откликнется».

Зуб на зуб не попадает — говорят, если кто-то замёрз от сильного холода или от дрожи, волнения, страха.

Зуба дать — насмехаться, осмеять кого.

Зубом есть — гнать, теснить.

Зубы скалить — насмехаться.

Зубы съесть — набраться опыта.

Зубы чесать — болтать вздор, пустяки.

На зуб попробовать — узнать, испробовать непосредственно.

Не по зубам что-нибудь кому-нибудь — трудно откусить, не под силу, не по способностям.

Нечего на зуб положить — говорят, когда нечего есть.

Ни в зуб ногой — совершенно ничего (не знать, не понимать и т. п.).

Поглядеть кому в зубы — узнать все о человеке.

Поднять на зубка — насмехаться.

Показывать зубы – значит демонстрировать свою злобную натуру, желание враждовать, погрозить кому.

Положить зубы на полку — голодать, когда в доме не остается еды.

Сквозь зубы говорить — еле раскрывать рот, с неохотой.

Стиснуть зубы — не унывая, не отчаиваясь, начинать борьбу.

Точить или иметь зуб на кого-нибудь — злобствовать, стремиться причинить вред.

Фразеологизмы со словом «ГРУДЬ, СПИНА»

Слова грудь и спина входят в противоположно окрашенные фразеологизмы. Однако, есть со словом спина и положительно окрашенные фразеологизмы.

Вставать или стоять грудью за кого-что-нибудь — подняться на защиту, стойко защищать.

Выезжать на чьей-нибудь спине — достигать своих целей, используя кого-нибудь в своих интересах.

Гнут спину — работать, или кланяться.

Горбить спину — работать.

Ездить на чьей спине — использовать кого-нибудь для каких-нибудь своих целей.

За спиной у кого (делать что-нибудь) — так, чтоб тот не видел, не знал, тайком от кого-нибудь.

Заложить руки за спину — скрестить их сзади.

На собственной спине (испытать, узнать что-нибудь) — по собственному горькому опыту, в результате неприятностей, трудностей, невзгод, которые самому пришлось пережить.

Нож в спину или удар в спину — предательский, изменнический поступок, удар.

Повернуться спиной — покинуть, оставить на произвол судьбы, перестать общаться с кем-нибудь.

Проложить грудью дорогу — добиться хорошего положения в жизни, добивается всего упорным трудом, преодолевает все выпавшие ему трудности.

Прятаться за чужую спину — перекладывать свои обязанности или ответственность на кого-нибудь.

Работать не разгибая спины — прилежно, усердно, много и тяжело. Им можно похвалить примерно работающего человека.

Распрямить спину — обрести уверенность в себе, ободриться.

Спину показать — уйти, убежать.

Стоять за чьей-нибудь спиной — тайно, скрытно руководить кем-нибудь.

Фразеологизмы со словом «ЯЗЫК»

Язык – еще одно часто встречающееся во фразеологизмах слово, так как язык чрезвычайно важен для человека, именно с ним связывается представление о способности говорить, общаться. Идея говорения (или, наоборот, молчания) так или иначе прослеживается во многих фразеологизмах со словом язык.

Бежать высунув язык – очень быстро.

Держать язык за зубами — молчать, не говорить лишнего; быть осторожным в высказываниях.

Длинный язык — говорят, если человек болтун и любит рассказывать чужие секреты.

Как корова языком слизала – про то что быстро и бесследно исчезло.

Найти общий язык – достигнуть взаимопонимания.

Наступить на язык – заставить замолчать.

Повесить язык на плечо – очень устать.

Попасть на язык – стать предметом пересудов.

Прикусить язык — замолчать, воздержаться от высказывания.

Развязать язык — побуждать кого либо к разговору; давать возможность кому либо говорить.

Распускать язык — не сдерживая себя, теряя над собой контроль, проговариваться, говорить лишнее.

Типун тебе на язык – сердитое пожелание злому болтуну.

Тянуть за язык — сказать что-нибудь не совсем подходящее к ситуации.

Укоротить язык — заставить кого-либо замолчать, не давать говорить дерзости, лишнее.

Чесать язык (чесать языком) — говорить зря, заниматься болтовнёй, пустословить.

Чесать языки — сплетничать, злословить.

Чёрт дёрнул за язык — ненужное слово срывается с языка.

Язык без костей — говорят, если человек болтлив.

Язык заплетается – не можешь ясно сказать что-либо.

Язык к гортани прилип — неожиданно замолчать, перестать говорить.

Язык проглотить — замолчать, перестать говорить (о нежелании кого-либо говорить).

Язык хорошо подвешен — говорят про человека, который свободно, бегло говорит.

Фразеологизмы со словом «МАЛО»

Без малого – около, почти

Мал золотник, да дорог – ценность не определяется размером

Мал мала меньше – один меньше другого (о детях)

Мала птичка, да ноготок остёр – незначительный по положению, но внушает опасение или восхищение своими качествами

Маленькая собачка до старости щенок – человек небольшого роста всегда кажется моложе своих лет, не производит солидного впечатления

Мало ли что – 1. все, что угодно, любое 2. не существенно, не важно 3. волнения, а вдруг…

Мало помалу – не торопясь, понемногу

Малым ходом – медленно

От мала до велика – всех возрастов

По маленькой (выпить) – немного, небольшую порцию

По маленькой играть – делать небольшую ставку (в играх)

С малых лет – с детства

Самая малость – незначительная часть чего-либо.

Правильное и умесное использование фразеологизмов придаёт речи особую выразительность, меткость и образность.

Приходит время, когда школьники начинают изучать, что такое фразеологизмы. Их изучение стало неотъемлемой частью школьной программы. Знания о том, что такое фразеологизмы и как их используют, пригодятся не только на уроках русского языка и литературы, но и жизни. Образная речь — признак как минимум начитанного человека.

Что такое фразеологизм?

Фразеологизм — с определенным содержанием слов, которые в данном сочетании имеют иное значение, чем при употреблении этих слов по отдельности. То есть фразеологизм можно назвать устойчивым выражением.

Фразеологические обороты в русском языкенашли широкое применение. Изучением фразеологизмов занимался лингвист Виноградов, в большей степени благодаря ему их начали широко использовать. В иностранных языках тоже есть фразеологизмы, только называют их идиомами. Лингвисты до сих пор спорят, есть ли различие между фразеологизмом и идиомой, но точного ответа пока что не нашли.

Наиболее популярными являются разговорные фразеологизмы. Примеры их употребления можно найти ниже.

Признаки фразеологизмов

У фразеологизмов есть несколько важных особенностей и признаков:

  1. Фразеологизм является готовой языковой единицей. Это значит, что человек, употребляющий его в своей речи или на письме, извлекает это выражение из памяти, а не придумывает на ходу.
  2. Они имеют постоянную структуру.
  3. К фразеологизму всегда можно подобрать синонимичное слово (иногда и антоним).
  4. Фразеологизм — это выражение, которое не может состоять менее, чем из двух слов.
  5. Практически все фразеологизмы являются экспрессивными, побуждают собеседника или читателя на проявление ярких эмоций.

Функции фразеологизмов в русском языке

У каждого фразеологизма главная функция одна — придать речи яркость, живость, выразительность и, конечно же, высказать авторское отношение к чему-либо. Для того чтобы представить, насколько речь становится ярче при употреблениии фразеологизма, представьте, как юморист или писатель высмеивает кого-то с употреблением фразеологизмов. Речь становится интереснее.

Стили фразеологизмов

Классификация фразеологизмов по стилю — очень важная их особенность. Всего, выделяют 4 основных стиля устойчивых выражений: межстилевые, книжные, разговорные и просторечные. Каждый фразеологизм относится к какой-то из этих групп, в зависимости от его значения.

Разговорные фразеологизмы — это самая большая группа выражений. Некоторые считают, что межстилевые и просторечные фразеологизмы должны входить в одну группу с разговорными. Тогда выделяется всего две группы устойчивых выражений: разговорные и книжные.

Различия между книжными и разговорными фразеологизмами

Каждый стиль фразеологизмов отличается друг отдруга, а самую яркую разницу демонстрируют книжные и разговорные фразеологизмы. Примеры: не стоит медного гроша
и дурак дураком
. Первое устойчивое выражение книжное, потому что его можно использовать в каком-либо художественном произведением, в научно-публицистической статье, официально-деловом разговоре и пр. Тогда как выражение «дурак дураком»
широко используется в разговорах, но не в книгах.

Книжные фразеологизмы

Книжные фразеологизмы — это устойчивые выражения, которые намного чаще используются на письме, чем в разговорах. Они не характерны ярко выраженной агрессией и негативностью. Книжные фразеологизмы нашли широкое применение в публицистике, научных статьях, художественной литературе.

  1. Во время оно
    — значит что-то, происходившее очень давно. Выражение является старославянским, часто используется в литературных произведениях.
  2. Тянуть канитель
    — значение длительного процесса. В старину канителью называли длинную металлическую нить, ее вытягивали щипцами из металической проволоки. Канителью вышивали по бархату, это было долгая и весьма кропотливая работа. Итак, тянуть канитель
    — это длительная и крайне скучная работа.
  3. Играть с огнем
    — заниматься чем-то крайне опасным, «быть на острие».
  4. Остаться с носом
    — остаться без чего-то, что очень хотел.
  5. Казанская сирота
    — это фразеологизм про человека, который выдает себя за нищего или больного, при этом имея цель получить выгоду.
  6. На козе не подъедешь
    — так давным-давно говорили про девушек, которых в праздники шуты и скоморохи никак не могли развеселить.
  7. Вывести на чистую воду
    — разоблачить в совершении чего-то нелицеприятного.

Книжных фразеологизмов крайне много.

Межстилевые фразеологические обороты

Межстилевые иногда называют нейтральными разговорными, потому как и со стилевой, и с эмоциональной точки зрения они нейтральны. Нейтральные разговорные и книжные фразеологизмы путают, потому что межстилевые тоже не особо эмоционально окрашены. Важная особенность межстилевых оборотов заключается в том, что они не выражают эмоции человека.

  1. Ни капли
    — значит полное отсутствие чего-либо.
  2. Играть роль
    — как-то повлиять на то или иное событие, стать причиной чего-либо.

Межстилевых фразеологических оборотов не очень много в русском языке, но зато они употребляются в речи чаще других.

Разговорные фразеологические обороты

Самые популярные выражения — это разговорные фразеологизмы. Примеры их употребления могут быть самыми разнообразными, от выражения эмоций до описания человека. Разговорные фразеологические обороты, пожалуй, являются самыми выразительными среди всех. Их настолько много, что можно до бесконечности приводить примеры. Разговорные фразеологизмы (примеры) указаны ниже. Некоторые из них могут звучать по-разному, но при этом иметь схожее значение (то есть являться синонимами). А другие выражения, наоборот, имеют в составе одно и то же слово, но являются яркими антонимами.

Синонимичные разговорные фразеологизмы, примеры:

  1. Все без исключения, значение обощения: все, как один; и стар, и млад; от мала до велика.
  2. Очень быстро: в одно мгновение; не успел оглянуться; в миг; не успел глазом моргнуть.
  3. Трудиться усердно и прилежно: не покладая рук; до седьмого пота; засучив рукава; в поте лица.
  4. Значение близости: в двух шагах; быть под боком; рукой подать.
  5. Бежать быстро: сломя голову; что есть сил; во всю прыть; что есть мочи; во все лопатки; со всех ног; только пятками сверкает.
  6. Значение схожести: все, как один; все, как на подбор; один к одному; молодец к молодцу.

Антонимичные разговорные фразеологизмы, примеры:

  1. Кот наплакал
    (мало) — Куры не клюют
    (много).
  2. Ни зги не видно
    (темно, плохо видно) — Хоть иголки собирай
    (светло, хорошо видно).
  3. Потерять голову
    (плохо соображать) — Голова на плечах
    (рассудительный человек).
  4. Как кошка с собакой
    (врадждующие люди) — Не разлей вода, сиамские близнецы; душа в душу
    (близкие, очень дружные или
  5. В двух шагах
    (рядом) — За тридевять земель
    (далеко).
  6. Витать в облаках
    (задумчивый, мечтающий и несосредоточенный человек) — Смотреть в оба, держать ухо востро
    (внимательный человек).
  7. Чесать язык
    (разговарить, распускать сплетни) — Проглотить язык
    (молчать).
  8. Ума палата
    (умный человек) — Без царя в голове, жить чужим умом
    (глупый или безрассудный человек).

Фразеологизмы примеры с объяснением:

  1. Американский дядюшка
    — человек, который очень неожиданно выручает из материально тяжелой ситуации.
  2. Биться как рыба об лед
    — делать ненужные, бесполезные действия, не приводящие ни к какому результату.
  3. Бить баклуши
    — бездельничать.
  4. Бросить перчатку
    — вступить в спор с кем-либо, бросить вызов.

Русский язык – по праву считается самым совершенным, красивым и богатым языком в мире, вобравшим в себя, наряду с аутентичной культурой более чем 200 народов Русского мира, ещё и лучшие элементы западной и восточной культурных традиций.

Наш язык – это один из базисных элементов всей русской цивилизации, поэтому, чтобы с полным правом считаться русскими, мы должны хорошо уметь им пользоваться и владеть всем богатством понятий и выражений русского языка не хуже Пушкина, Гоголя и Достоевского.

Представляем вашему вниманию первую часть ТОПа-50 интереснейших фразеологизмов русского языка с их изначальным и теперешним значениями, а также историей происхождения:

1. Гол как сокол

Выражение обозначает крайнюю бедность, нужду.

“Сокол”
– это гладко оструганное и окованное на конце железом бревно тарана, который мог быть ручным или колёсным и использовался до конца XV века для пробития брешей в деревянных частоколах или крепостных ворот. Поверхность этого орудия была ровной и гладкой, т.е. “голой”. Этим же термином обозначали и инструменты цилиндрической формы: железный лом, пест для растирания зерна в ступе и проч.

2. Аршин проглотил

Выражение, обозначающее человека, вставшего по стойке “смирно” или принявшего величественно-надменную позу с прямой спиной.

Аршин – это древняя русская мера длины в 71 сантиметр, широко использовавшаяся в швейном деле до перехода на метрическую систему мер. Соответственно, мастера использовали для измерений деревянные или металлические аршинные линейки. Если проглотить такую, осанка наверняка станет феноменальной…

3. Козёл отпущения

Так называют человека, на которого свалили всю вину за какой-либо провал, неудачу.

Выражение, которое восходит к Библии. По древнееврейскому обряду, в день отпущения грехов первосвященник клал руки на голову козла и тем самым возлагал на него грехи всего народа израильского. Затем козла уводили в Иудейскую пустыню и отпускали, дабы он навсегда унёс на себе грехи евреев.

4. Кричит во всю Ивановскую

Ансамбль кремлёвских соборов в Москве украшает колокольня Ивана Великого, на которой по праздникам всегда звонили во все её тридцать колоколов. Звон был чрезвычайно мощным и разносился очень далеко.

5. Жив Курилка!

Мы помним это выражение по фильму “Место встречи изменить нельзя” и обозначало оно радость от встречи с человеком, прошедшим через серьёзные испытания.

На самом деле, “курилка” – это древняя детская игра на Руси. Дети садились в круг и передавали друг другу горящую лучину, приговаривая: “Жив, жив курилка! Ножки тоненьки, душа коротенька”. Тот, в чьих руках лучина гасла, выходил из круга. То есть “курилка” – это лучина, которая слабо горела и “курилась”, (дымилась) в детских руках.

В отношении человека выражение впервые употребил поэт Александр Пушкин в эпиграмме на критика и журналиста Михаила Каченовского: “Как! жив еще Курилка журналист?..”

6. Расчистить эти авгиевы конюшни

Разобраться с невероятно запущенным беспорядком, имеющим циклопические размеры.

Восходит к древнегреческим мифам о Геракле. Жил в древней Элиде царь Авгий, страстный любитель лошадей, который держал в конюшнях три тысячи коней однако 30 лет не чистил стойла.

На службу к Авгию был послан Геракл, которому царь и поручил очистить конюшниза один день, что было невозможно. Герой подумал и направил в ворота конюшен воды реки, которые за сутки вынесли оттуда весь навоз. Это деяние стало 6-м подвигом Геракла из 12-ти.

7. Закадычный друг

Сейчас позитивное выражение, обозначающее давнего и проверенного друга. Ранее было негативным, т.к. имелся в виду собутыльник.

Старинное выражение “залить за кадык означало “напиться”, “выпить спиртного”. Отсюда образовался данный фразеологизм.

8. Попасть в просак

Оказаться в крайне неудобном или даже опасном положении.

Просак – это барабан с зубьями в машине, при помощи которой чесали шерсть. Попав в просак – можно было легко покалечиться, лишиться руки.

9. Злачное место

И снова библейское выражение, встречающееся в псалмах и церковных молитвах и обозначающее рай, небесное царство. В светском словоупотреблении приобрело негативную окраску – “злачными местами” стали называть бары, стрип-клубы и т.п.

Имеется в виду место, где обильно произрастают злаки из которых готовится основная пища (хлеб) – плодородное поле, основа благосостояния.

10. Как буриданов осёл

Имеется в виду человек крайне нерешительный.

Восходит к знаменитому примеру французского философа XIV века Жана Буридана, который утверждал, что поступки людей зависят по большей части не от собственной воли, а от внешних обстоятельств. Иллюстрируя свою мысль, он утверждал, что осёл, слева и справа от которого на равном расстоянии будут положены две одинаковые кучи, в одной из которых будет сено, а в другой солома, не сможет сделать выбор и умрёт с голоду.

11. Дойти до ручки

Совсем опуститься, потерять человеческий облик и социальные навыки.

В Древней Руси калачи выпекали не круглыми, а в форме замка с круглой дужкой. Горожане часто покупали калачи и ели их прямо на улице, держа за эту дужку, как за ручку. При этом из соображений гигиены саму ручку в пищу не употребляли, а либо отдавали её нищим, либо бросали собакам. Про тех, кто не брезговал её съесть, говорили: дошёл до ручки.

12. Опростоволоситься

Попасть в неудобное, а зачастую и позорное положение.

На Руси ходить с непокрытой головой по людным местам (исключая храм для мужчин) считалось позором. Не было для человека большего позора, чем если с него в людном месте срывали шапку.

13. Затрапезный вид

Неопрятная одежда, небритость и прочие признаки небрежности во внешности.

При царе Петре I начала работать Ярославская полотняная мануфактура купца Затрапезникова, которого выпускала шелк и сукно ни в чем не уступавшие по качеству изделиям европейских мастерских.

Помимо этого на мануфактуре делали и очень дешёвую пеньковую полосатую ткань, которую по фамилии купца прозвали “затрапезой”. Она шла на тюфяки, шаровары, сарафаны, женские головные платки, рабочие халаты и рубахи.

Для богатых людей халат из “затрапезы” был домашней одеждой, а вот у бедняков одежда из этой ткани использовалась “на выход”. Затрапезный вид говорил о невысоком социальном статусе человека.

14. Калиф на час

Так говорят о человеке, случайно и ненадолго оказавшемся у власти.

Выражение имеет арабские корни. Так называется сказка из сборника “Тысяча и одна ночь” – “Сон наяву, или Калиф на час”.

В ней рассказывается, как молодой багдадец Абу-Гассан, не зная, что перед ним калиф Гарун-аль-Рашид, делится с тем своей заветной мечтой – хотя бы на денек стать калифом. Желая развлечься, Гарун-аль-Рашид подсыпает Абу-Гассану в вино снотворное, приказывает слугам перенести юношу во дворец и относиться как к калифу.

Шутка удается. Проснувшись, Абу-Гассан верит, что он калиф, наслаждается роскошью и начинает отдавать приказания. Вечером он вновь выпивает вино со снотворным и просыпается уже у себя дома.

15. Сбить с панталыку

Заставить потерять нить разговора, забыть о чём то.

В Греции находится знаменитая в древности гора Пантелик, где долгое время добывали мрамор. Соответственно, там было много пещер, гротов и ходов и попав туда, можно было легко заблудиться.

16. Я его раскусил

Т.е. понял, что это за человек, заметил обман или открыл тайну.

Выражение пришло к нам из тех времен, когда в ходу были монеты из драгоценных металлов. Подлинность монет проверяли на зуб, ведь драгоценные металлы без примесей были мягкими. Если на монете оставалась вмятинка, значит она настоящая, а если нет – фальшивая.

17. Глас вопиющего в пустыне

Так говорят о том, чьи здравые мысли и предостережения упорно не хотят слушать.

Библейское выражение, имеющее корни в пророчестве Исайи и Евангелии от Иоанна. Пророки, предрекавшие скорое пришествие Спасителя призывали евреев готовиться к этому дню: следить за своей жизнью и исправлять её, делаясь благочестивыми, внимательно относиться к евангельской проповеди. Но евреи не вняли этим призывам и распяли Господа.

18. Зарыть талант в землю

Значит – не использовать и не развивать данные Богом способности.

И снова отсылка к Библии. Талантом называлась самая крупная весовая и денежно-счётная единица в Древней Греции, Вавилоне, Персии и других областях Малой Азии.

В евангельской притче один из слуг получил от господина деньги и закопал их, побоявшись вложить в дело, которое могло принести как прибыль, так и убыток. По возвращении господина слуга вернул талант и был наказан за потерянное время и недополученную хояином прибыль.

19. Затянул канитель

Начал какое-то очень долгое дело, стал медлить.

Канитель – это тончайшая проволока из драгоценных металлов, приобретшая уже скорее свойства нити и использовавшаяся для украшения камзолов, мундиров и платьев красивыми сложными узорами. Тянуть канитель приходилось на всё уменьшающихся ювелирных вальцах в несколько заходов, что было делом долгим. Шить канителью – дело ещё менее быстрое.

20. Довёл до белого каления

Разозлил до бешенства, неконтролируемой ярости.

Восходит к кузнечному ремеслу. Когда металл нагревают при ковке, он в зависимости от температуры светится по-разному: сначала красным светом, потом желтым и, наконец, ослепительно белым. При ещё более высокой температуре металл уже расплавится и закипит.

21. Мыльная опера

Так называют телесериал с тривиальным сюжетом.

Дело в том, что в 30-е годы в Америке начали выпускать многосерийные (тогда ещё радио-) передачи для домохозяек с мелодраматическими сюжетами. Их создавали на деньги производителей мыла и моющих средств, которые в перерывах рекламировали свою продукцию.

22. Скатертью дорожка!

Сейчас так выгоняют надоевшего гостя или посетителя. Ранее смысл был противоположным – пожелание доброго пути.

В одном из стихотворений Ивана Аксакова можно прочитать о дороге, которая “пряма, как стрела, широкою гладью, что скатерть легла”. Зная наши пространства, человеку желали беспрепятственного и лёгкого пути.

23. Казни египетские

Свалившиеся тяжёлые наказания, бедствия, мучения.

Библейский сюжет из книги Исход. За отказ фараона отпустить евреев из плена Господь подверг Египет страшным наказаниям – десяти казням египетским: кровь вместо воды, казнь лягушками, нашествие мошек, песьи мухи, мор скота, язвы и нарывы, гром, молнии и огненный град, нашествие саранчи, тьма и смерть первенцев в семьях египтян.

24. Внести свою лепту

Вложить часть своего труда, умений или денег в создание чего-то важного, большого.

Известен библейский рассказ о двух лептах бедной вдовы, которые она пожертвовала на деятельность Иерусалимского храма. Лепта – одна из самых мелких монет того времени в Римской империи. Две лепты – были единственными деньгами вдовы, пожертвовав которые она осталась голодной до самого вечера. Поэтому, её жертва оказалась наиболее крупной из всех.

25. Петь Лазаря

Бить на жалось, попрошайничать, стараться сыграть на сочувствии.

Притча о богаче и Лазаре рассказана Спасителем в Евангелии. Лазарь был беден и жил у ворот дома богача. Лазарь питался остатками пищи богача вместе с собаками и терпел всяческие лишения, но после смерти попал в рай, тогда как богач оказался в аду.

Профессиональные нищие в России часто просили милостыню на ступенях храмов, сравнивая себя с библейским Лазарем, хотя часто жили значительно лучше. Поэтому попытки разжалобить и называются подобным образом.

Андрей Сегеда

Дорогие друзья! Я открыл свой собственный блог ! Если вам интересно читать мои статьи, поддержите подпиской и репостом, пожалуйста!

Вконтакте

Устойчивые сочетания существуют в истории языка давно. Уже в восемнадцатом веке примеры фразеологизмов с объяснением можно было встретить в сборниках идиом, крылатых выражений, афоризмов, пословиц, хотя, лексический состав языка тогда еще не изучался настолько плотно. И только с приходом в науку В. В. Виноградова появилась база для всемерного изучения устойчивых фраз. Именно он положил начало развитию фразеологии и назвал ее лингвистической дисциплиной.

Известный лингвист Н. М. Шанский фразеологический оборот представил как фиксированную единицу языка, воспроизводимую в готовом виде и имеющую два или более ударных компонента словного характера. Кроме лексической неделимости, фразеологизмы имеют и лексическое значение, зачастую являются синонимами слов. Как пример: «правая рука — помощница», «прикусить язык — замолчать».


Употребление фразеологизмов в русском языке, примеры с объяснением

Разнообразные фразеологические обороты в родной речи мы используем незаметно для себя, в связи с тем, что они стали привычными с детства. Самые известные пришли к нам из сказок, эпосов, народных легенд, некоторые — из иностранных языков. К исконно русским можно отнести своеобразные сочетания, встречающиеся только в нашем родном языке и отражающие русский быт, традиции и культуру. Попробуем понять смысл на следующем примере и объяснении. Главным продуктом на Руси считался хлеб — он успел стать символом достатка, хорошего заработка. Поэтому фразеологизмы: «отбивать у кого-то хлеб» или «есть хлеб даром» понятны только русским людям.

Метаморфичность и образность — главные критерии русских фразеологизмов. Именно народность, присущая родному языку, позволяет понимать устойчивые словосочетания не на уровне речи, а на уровне модели языка, которую вы впитываем с молоком матери. Даже устаревшие фразы, значение которых забыто, становятся понятными нам и близкими благодаря их образности. Ниже мы рассмотрим распространенные примеры фразеологизмов с объяснением и их значение.

Книжные и литературные

Сфера употребления литературной речи намного уже, чем разговорной или межстилевой. Книжные фразеологизмы употребляются в основном в письменных источниках и придают некоторый оттенок торжественности, приподнятости, официальности действия. Примеры, объяснения и значение книжных фразеологизмов ниже:

  • — не давать хода делу откладывать его на неопределенный период. Под сукном понимается шерстяная ткань, которой раньше покрывался письменный стол. Если какая-либо бумага или папка легла под сукно — значит она осталась не подписанной и в работу не пошла.
  • «Поднимать на щит»
    — то есть, оказывать честь, отзываться с похвалой о ком-либо. Как пример, победителей в старину в прямом смысле слова поднимали на щит и несли высоко, чтобы все могли их увидеть и поблагодарить.
  • «Пиши — пропало».
    Так говорят о деле, которое заведомо невозможно сделать из-за отсутствия определенных условий. В девятнадцатом веке чиновники расписывали в книге расходов статьи о приходе и расходе товаров. Своему писарю казнокрады обычно приказывали сделать запись о пропаже товара именно словами «Пиши — пропало». При этом саму пропажу присваивали себе.
  • «А был ли мальчик?»
    — таким способом сейчас выражается крайнее сомнение в чем-либо. Пришел фразеологизм из романа М. Горького «Жизнь Клима Смагина», в котором описывается сцена катания на коньках детей. Когда ребята проваливаются под воду, девочку Клим спасает первой. Потом бросает свой ремень и мальчику, но, испугавшись, что сам может утонуть, отпускает его. Во время поисков утонувшего ребенка, Клим слышит голос, произносящий фразу: «Да был ли мальчик-то, может, мальчика и не было?».
  • «Кисейная барышня»
    — так пренебрежительно отзываются об изнеженной девушке, которая абсолютно не приспособлена к жизни. Оборот взят из повести Н. Г. Помяловского «Мещанское счастье».
  • «Медвежий угол»
    — глухое поселение, захолустье. Впервые выражение употребил П. И. Мельников-Печерский в одноименном романе об одном из дальних городков России.
  • «Задеть за живое»
    — еще один книжный фразеологизм, история которого уходит корнями во времена, когда клеймили рабов. Прижигание доставляло дикую боль, особенно при прикосновениях к заживающей ране. Данный оборот становится актуальным, когда в разговоре затрагиваются темы, вызывающие у собеседника душевные муки.
  • «Козел отпущения»
    — тот, на кого перекладывают ответственность за чужую вину. Словосочетание относится к литературным фразеологизмам и имеет древнее происхождение. В библейском предании говорится об обряде грехоотпущения. Священник накладывал руку на обычного козла, как бы, перенося грехи с человека на животное, которое позже изгонялось в пустыню.
  • «Как с гуся вода»
    — все нипочем. Оперение гуся покрыто специальной смазкой, не позволяющей промокнуть птице. Вода не смачивает крылья гуся. Благодаря этому жиру, он остается сухим.

Примеры разговорных и заимствованных фразеологизмов

Разговорные фразеологизмы прочно закрепились в нашей речи. Ими удобно доводить мысль до собеседника, особенно, когда обычных слов не хватает для эмоциональной окраски фразы. Заимствованные фразеологизмы — это кальки и полукальки, взятые из других языков, путем дословного перевода поговорок. Есть фразеологизмы, которые просто соотносятся по смыслу с устойчивыми выражениями в других языках. Их примеры: «белая ворона» звучит по-английски как «редкая птица», а выражение «висеть на волоске» заменяется сочетанием «висеть на нитке». Другие примеры фразеологизмов с объяснениями и значение:

  • «Первый среди равных»
    — то есть, лучший или ведущий. Заимствовано из латинского «Primus inter pare», которое так дословно и переводится. Это звание носил император Август еще до принятия своего высокого титула. Таким образом поддерживали его престиж.
  • «Хорошая(веселая) мина при плохой игре»
    — то есть, за внешним невозмутимым видом спрятать свои переживания и неудачи. При этом «мина» — со старого бретонского языка переводится дословно как «выражение лица».
  • «Что позволено Юпитеру, то не дозволено быку».
    Впервые фраза была произнесена Публием Теренцием Афром. Используется она, когда нужно пресечь необоснованные претензии, указав спорящему его нижестоящее место.
  • «Съесть пуд соли»
    — распространенный разговорный фразеологизм. Это пример долгой совместной жизни. В системе мер пуд приравнен к 16 кг. Чтобы употребить такое количество соли, требуется прожить вместе огромный срок, на протяжении которого люди узнают друг о друге практически все.
  • «Ничего нет за душой»
    — так принято говорить о бедном человеке. По народным поверьям, душа человека располагалась в ямочке на шее. Там же было принято в старину хранить деньги и драгоценности. Если прятать в ямочку было нечего, то считалось, что и «за душой» ничего нет.
  • — то есть, слегка перекусить. Выражение является калькой из французского «tuer le ver», имеющего дословный перевод — «выпить рюмочку спиртного натощак». Предполагалось, что алкоголь, принятый с минимальной закуской, уничтожал в организме гельминтов.
  • «Вожжа под хвост попала»
    — разговорный фразеологизм, обозначающий опрометчивые поступки кого-либо. Выражение когда-то применялось в прямом смысле, а не в переносном по отношению к лошадям, у которых, попавшая под хвост вожжа, вызывала боль и заставляла совершать бездумные действия.
  • «Зарубить на носу»
    — запомнить один раз и навсегда. В прежние времена неграмотные люди носили повсюду с собой дощечки, на которых зарубками делали заметки на память. «Нос» в данном случае — не орган обоняния, а носимая вещь.

Медицинские и другие профессиональные выражения с объяснением

Некоторые фразеологизмы взяты из устной речи людей разного рода профессий. К ним можно отнести следующие предложения с фразеологизмами:

  • «Грудь сапожника»
    — медицинский термин, который имеет свое значение и объяснение. Так называют воронкообразную грудную клетку. Нижняя часть грудины у сапожников в виду профессиональной деятельности вдавлена вовнутрь, за счет чего объем грудной клетки значительно уменьшен.
  • — так говорят о малопродуктивной работе. Как пример: в старину аптекарь писал прямо на бутылочках с микстурой именно такой рецепт. Это обозначало, что лечение должно вестись неторопливо, чтобы успеть вовремя отреагировать на появление аллергических проявлений. Если для больного такой подход вполне обоснован, то для работающего человека — это показатель лени и нерешительности.
  • «Заговаривать зубы»
    — отвлекать от насущной проблемы посторонними разговорами. В отличие от стоматологов, знахарки умеют заговорами устранять на время боль. При этом сами зубы они не лечат и проблема остается нерешенной.
  • «Сидеть в печенках»
    — надоесть, отравлять жизнь. В Древней Руси печень считалась вместилищем жизненной силы человека. Полагали, что человек, который мешает жить, забирает свободную энергию, а, значит, сидит в печенках и напрямую оттуда черпает чужие силы.
  • «Затаив дыхание»
    — то есть, внимательно, не пропуская даже мелочи. В медицине, чтобы просветить грудную клетку для правильного диагноза, требуется задержать на несколько минут дыхание. Считается, что человек затаивший дыхание, получит максимально качественный результат.
  • «Засучив рукава»
    — действовать усердно и энергично, не жалея при этом собственных сил. Если помните, в старину было принято носить одежды с длинными рукавами — у некоторых длина достигала 95 см. В такой одежде работать было невозможно. Чтобы сделать что-либо полезное, приходилось сначала засучить рукава, после чего дело спорилось гораздо быстрее.
  • «Спустя рукава»
    — лениво, медленно, без надлежащего энтузиазма. Этот фразеологизм существует в противовес предыдущему и имеет аналогичное объяснение. То есть, спущенные длинные рукава не позволяли выполнять работу должным образом.
  • «Ждать у моря погоды»
    — бездействовать, ожидать, что ситуация разрешится сама собой. Этот термин пришел из речи моряков, которые перед выходом на промысел обязательно следили за погодой и ждали благоприятного периода, чтобы не попасть в шторм.

Устойчивые и нейтральные словосочетания и их значение

В отличие от разговорных оборотов, более образных, нейтральными считаются словосочетания, которые не имеют эмоциональной окраски. Примеры таких фразеологизмов с объяснением и их значение:

  • «Места себе не находит»
    — то есть, волнуется. Так говорят о человеке, который пребывает в состоянии сильного беспокойства о ком-либо.
  • «Не разгибая спины»
    — значит, тяжело и настойчиво трудиться. Так говорили о пахарях, которые работали в поле с утра до ночи.
  • — замучить просьбами и разговорами об одном и том же.
  • «Падать духом»
    — окончательно разувериться в собственных силах.
  • «На ночь глядя»
    — то есть, перед наступлением темноты, когда уже не ходит общественный транспорт и повышается риск стать жертвой плохих обстоятельств. Кроме того, существует много примеров того, что ничего существенного сделать поздно вечером человек уже не успеет, так как дневные ресурсы организма исчерпаны.
  • «Остаться с носом»
    или потерпеть неудачу. Примеры употребления выражения: когда кто-то позволяет себя одурачить, не получает того, на что рассчитывал. Под словом «нос» в старину понимали поклон с подношением. «Нос» — то есть, «принесенное». Богатые обычно приходили к чиновникам с деньгами, бедняки несли поросенка, курицу, яйца. Дьяки за подношения выносили решения в пользу приносящего дары. Плохим знаком было непринятие чиновником «носа», если тот был слишком скромным. При этом просящий оставался со своим даром, то есть, «с носом» и не получал желаемого.
  • «Перемывать кости»
    — то есть, сплетничать, злословить, разбирать поступки другого человека. Когда-то считалось, что грешник, над которым нависло проклятие, может выходить из могилы в виде упыря. Чтобы избавить его от заклятья, требовалось раскопать могилу и перемыть кости чистой водой.

На приведенных выше примерах, мы видим, что уместное употребление фразеологизмов насыщает нашу речь, позволяет сделать общение эмоционально богатым и интересным. Предложения с фразеологизмами вносят «изюминку» в разговор и воспринимаются всеми как вполне естественный элемент речи, усиливающий ее смысл.

Здравствуйте, уважаемые читатели блога сайт. Русский язык не зря считают «великим и могучим».

В нем есть не только слова, с помощью которых можно описать реальность происходящего, но и , смысл которых не соответствует используемым в них словах.

Такие словосочетания (это и есть фразеологизмы) невозможно понять «в лоб» (буквально), ибо используемые в них слова иногда создают совершенно нелепую картину. Например, «делать из мухи слона», «сесть в лужу», «водить за нос», «как с гуся вода» и т.п. Они употребляются только в переносном смысле и этим .

Что это такое (на примерах)

Фразеологизмы — это устойчивые выражения
(повседневно используемые именно в таком виде), одна из особенностей которых состоит в том, что их практически невозможно перевести на . А если делать это дословно, то получится настоящая абракадабра.

Например, как вы переведете иностранцу словосочетания:

С гулькин нос
Куда глаза глядят.
Стрелянный воробей.

А в то же время мы, как носители русского языка, сразу поймем, о чем идет речь.

«С гулькин нос» – мало, совсем чуть-чуть.
«Куда глаза глядят» – прямо, без конкретной цели.
«Стрелянный воробей» – опытный в каких-то делах.

Это и есть одни из примеров фразеологизмов. А вот какое определение дают этому понятию в учебниках:

«Фразеологизм – это устоявшееся по структуре и составу выражение, которое употребляется в переносном значении
и состоит из двух и более слов».

Признаки фразеологизмов

Фразеологизм достаточно легко распознать. Эти словосочетания
имеют свои отличительные черты:

  1. В них насчитывается два и более слов
    ;
  2. Имеют устойчивый
    состав;
  3. Имеют переносное
    значение;
  4. Имеют исторические
    корни;
  5. Являются единым
    членом предложения.

А теперь подробнее рассмотрим каждый из этих отличительных критериев фразеологизмов.

Это несколько слов, которые являются одним членом предложения

В одно слово фразеологизмов вообще не бывает. Чаще всего они состоят именно из двух слов, но есть немало примеров и более длинных словосочетаний.

Вот примеры таких фраз с объяснением их значения
:

«Собаку съел» — опытный, уже не раз что-то делает.
«Водой не разольешь» — очень дружные.
«Ждать у моря погоды» — ничего не делать и надеяться, что само собой все решится.
«Семь пятниц на неделе» — постоянно менять свои планы или решения.
«Биться как рыба об лед» — что-то делаешь, а результата это не дает.
«Ну ты и кашу заварил» — что-то сделал, что спровоцировало целую цепь событий.

При разборе предложения фразеологизмы не делятся на части. Например, словосочетание «работали до седьмого пота» — это единое сказуемое. Точно также, как «считать ворон» или «умыть руки».

Фразеологизмы — это устойчивые фразы в переносном смысле

Такие словосочетания нельзя искажать
, добавляя или убирая из них отдельные слова. И нельзя заменять
одни слова на другие. Этим они напоминают «карточный домик», который развалится, если из него вытащить одну карту.

Кстати, «карточный домик»
тоже пример фразеологизма, его употребляют, когда хотят сказать, что «нечто очень легко сломалось или вот-вот сломается»
.

Например:

«Между небом и землей» — означает находиться в подвешенном состоянии, не знать, что делать.

И нельзя в этом словосочетании заменить «небо», например, на «облака», или «землю» на «поле». В результате получится совсем не красочное выражение, которое другие люди и не поймут
.

Еще примеры устойчивых фразеологизмов с пояснением их значения:

«Мутить воду» — означает придумать что-то странное, нехорошо влиять на других.
«Спустя рукава» — делать что-то некачественно.
«Засучив рукава» — работать хорошо и быстро.
«Считать ворон» — отвлекаться, быть невнимательным.
«Остаться с носом» — значит быть обманутым.
«Взяться за ум» — изменить свое поведение или отношение к чему-либо.

Эти фразы всегда имеют переносное значение

Как вы уже могли заметить, все фразеологизмы имеют переносное значение. Именно поэтому их просто невозможно перевести на другой язык.

Например, попробуйте перевести на английский словосочетание «медвежья услуга»
. Это будет звучать как «bear service», и любой иностранец дословно поймет, что «какой-то конкретный медведь оказывает какие-то услуги», и скорее решит, что речь идет о дрессированном медведе.

Но мы-то прекрасно понимаем этот фразеологизм, который означает «помочь так, что стало еще хуже»
.

То же самое можно сказать и о других выражениях:

«Тертый калач» — умудренный опытом человек, которого не обманешь.
«На злобу дня» — нечто актуальное, что в данный момент привлекает большое внимание.
«Сел в калошу» — сделал что-то несуразное, ошибся.
«Потерять голову» — делать неразумные вещи.
«Перемывать косточки» — обсуждать кого-то за его спиной.

История происхождения фразеологизмов

Некоторые филологи утверждают, что все фразеологизмы имеют какие-то исторические корни. Просто до нас не все сумело сохраниться. Но есть словосочетания, про которые точно известно, откуда они пошли.

Например, выражение «бить баклуши»
, которое означает «ничего не делать»
. Баклушами в старину называли небольшие деревянные бруски, из которых чаще всего делали ложки. Делать заготовки было очень легко, это доверяли самым неумелым подмастерьям. И все вокруг считали, что они и не работают толком.

Или фразеологизм «как с гуся вода»
, означающий, что «человеку все прощается». Это словосочетание породила сама природа. Не только у гуся, но и любой птицы вода действительно быстро сбегает, так как их перья имеют тонкий жировой слой.

А вот выражение «тришкин кафтан»
не так широко известно, хотя оно означает «неудачную попытку решить какую-то проблему, которая приводит только к новым проблемам». Словосочетание появилось благодаря басне Крылова
:

У Тришки на локтях кафтан продрался.
Что долго думать тут? Он за иглу принялся:
По четверти обрезал рукавов —
И локти заплатил. Кафтан опять готов;
Лишь на четверть голее руки стали.
Да что до этого печали?

А вот фразеологизм «шапка Мономаха»
, который означает «слишком большую ответственность», подарил нам Пушкин
в своей драме «Борис Годунов».

Примеры фразеологизмов и их значение

И это не единственный пример, когда расхожие выражения появляются в русском языке благодаря литературе. Например, очень много пришло к нам из древних мифов и эпосов, и даже из библии.

  1. «Яблоко раздора»
    — причина ссоры между людьми. Изначально имелось в виду яблоко, из-за которого поругались древнегреческие богини Афина, Афродита и Гера, так как на нем было написано «прекраснейшей».
  2. «Троянский конь»
    — скрытая ловушка. Деревянный конь, в котором спрятались греки, чтобы завоевать Трою.
  3. «Гордиев узел»
    — запутанная, сложная ситуация. В память о реальном узле, который завязал царь Гордий, и который разрубил своим мечом Александр Македонский.
  4. «Авгиевы конюшни»
    — большой беспорядок. Один из подвигов Геракла, когда ему приказали очистить огромные конюшни царя Авгия.
  5. — нависшая угроза. Еще одна история из Древней Греции, когда придворный Дамокл позавидовал царю Дионисию и захотел занять его место. А тот согласился, но повесил над его головой меч на конском волосе.

  6. «Прокрустово ложе»
    — желание подогнать что-то под существующие рамки, при этом жертвуя чем-то важным». Разбойник Прокруст заманивал к себе путников и укладывал их на свою кровать. Кому она была мала, он вытягивал ноги. А кому велика, отрезал их.
  7. «Двуликий янус»
    — и обман. Был в древнеримской мифологии такой Бог с двумя лицами, который заведовал всеми дверями, входами и выходами.
  8. «Ахиллесова пята»
    — слабое место. В честь древнегреческого воина Ахиллеса, которого в детстве окунули в воду бессмертия. И единственным незащищенным местом у него осталось пятка, так как за нее держали, когда опускали в ванну.
  9. «Манна небесная»
    — нечто необходимое и спасительное. Корни надо искать в библии, в истории, как Моисей выводил иудеев из Египта. В какой-то момент у них закончилась вся еда, и Бог послал им «манну небесную».
  10. «Сизифов труд»
    — бесполезное занятие, которое точно не принесет пользы. Древнегреческий царь Сизиф за свою распутную жизнь был осужден на вечную муку – вкатывать на гору огромный камень, который потом тут же скатывался вниз.
  11. « »
    — тема или человек, которые постоянно обсуждаются. Одна из кар в Ветхом Завете для вероотступников – «будешь ты притчею, ужасом и посмешищем у всех народов». А «языци» — это «народы» на церковнославянском.
  12. «Аредовы веки»
    — очень долгий срок. Крайне редкий фразеологизм, который также пришел из библии, в которой упоминается о патриархе Ареде, который прожил на свете 962 года.
  13. «Гомерический смех»
    — громкий хохот над какой-нибудь глупостью. Так смеялись Боги в поэмах Гомера «Одиссея» и «Илиада».
  14. «Курить фимиам»
    — , непомерно восхвалять. Еще один редкий фразеологизм, появившийся благодаря одноименным благовониям, которые сжигали в Иерусалимских храмах, чтобы умилостивить Бога.
  15. «Пиррова победа»
    — победа, за которую пришлось заплатить слишком большую цену. Древнегреческий царь Пирр победил римлян, но потерял слишком много воинов. Известна даже его фраза – «Еще одна такая победа, и мы погибнем».
  16. «Кануть в лету»
    — оказаться забытым. Лета – в древнегреческой река в царстве мертвых, которым правил бог Аид.
  17. «Ящик пандоры»
    — источник несчастий и бед. В Мифах Древней Греции Зевс послал на землю женщину по имени Пандора. И дал ей ларец, в котором содержались все человеческие несчастья. А она не удержалась и открыла его.
  18. — беспорядок, неорганизованность, переходящая в настоящий хаос. В Ветхом Завете люди решили построить башню, которая достала бы до небес.

    Но Господь прогневался – разрушил башню и смешал языки, чтобы люди не смогли впредь друг друга понимать.

Краткое резюме

В заключение скажу, что фразеологизмы встречаются в любом языке мира. Но такого количества крылатых словосочетаний, как в русском языке, больше нигде нет
.

Удачи вам! До скорых встреч на страницах блога сайт

Вам может быть интересно

Как правильно пишется «ни пуха ни пера»
Что такое лексика — ее разновидности и чем занимается лексикология
Что такое антонимы и примеры обогащения ими русского языка
Обстоятельство — это второстепенный, но важный член предложений
Дефиниция — это искусство кратко и понятно давать определения
Что такое принцип: определение, виды, отличие принципа от закона и концепции, а также плюсы и минусы принципиальности
Литота — это преуменьшение и смягчение для создания образа
Лицемер — кто это такой и что такое лицемерие
Что такое эссе и как его написать

Фразеологизмы в нашей речи

Джорж Турбервилль – английский путешественник (ХVI в.) о русских:

«Главнейшее место у них то, где висит Бог. Хозяин дома сам не сядет там никогда. Лишь когда приходит лучший гость, он отводит его на это место. Пришедший должен поклониться Богу до земли, касаясь лицом. И помещается на этом самом месте, почитаемом как святое»

Жерар Депардье о России:

«Только в такой большой стране мы никогда не бываем одиноки, как как каждое дерево, каждый пейзаж приносит нам надежду. В России нет мелочности, она полна великих чувств. И за этими чувствами скрыто великое целомудрие. В вашем величии, я никогда не чувствую себя одиноким…»

Корб Иоанн (1670–1741) – австрийский дипломат, секретарь австрийского посла Гвариента о свадебном обряде:

«По окончании обряда (венчания) невеста падает в ноги жениху и касается головой его сапог в знак покорности, в свою очередь жених покрывает ее полою кафтана, свидетельствуя этим, что он принимает ее под свое покровительство».

Арабский путешественник Абу-Обейд-Абдаллахала Бекри о русских банях:

«И не имеют они купален, но устраивают себе дом из дерева и законопачивают щели его зеленоватым мхом. В одном из углов дома устраивают очаг из камней, а на самом верху, в потолке, открывают окно для выхода дыма. В доме всегда имеется ёмкость для воды, которой поливают раскалившийся очаг, и поднимается тогда горячий пар. А в руках у каждого связка сухих ветвей, которой, махая вокруг тела, приводят в движение воздух, притягивая его к себе… И тогда поры на их теле открываются и текут с них реки пота, а на их лицах – радость и улыбка».

Трансформированные фразеологизмы в публицистическом тексте › Лениздат.ру


Современные специалисты по функциональной фразеологии выделяют несколько приемов трансформации фразеологизмов, успешно «работающих» в публицистическом тексте. Первый из них и наиболее распространенный — расширение фразеологизма, т.е. расширение уже известного словосочетания за счет введения в его состав дополнительных слов. Например, «Кто ищет мафию, тот всегда найдет» (Сравните: Кто ищет, тот всегда найдет), «Последний писк высокотехнологичной моды» (Сравните: «Последний писк моды») или «Переселение автомобильных душ» (Сравните: Переселение душ»). К способам расширения относят и трансформацию\усложнение только одного компонента фразеологического сочетания или крылатого выражения. Например, лозунг времен гражданской войны «Отечество в опасности!» именно с помощью такого приема был превращен в заголовок статьи о некоторых особенностях нынешней политической элиты «Отечество» в госбезопасности».


Но самым частотным в «качественной прессе» является прием частичного изменения состава фразеологизма, который ведет к серьезному, а иногда полному изменению его значения, смысла: «Спокойно, я Котовский» вместо «Спокойно, я Дубровский»; «Эх, жизнь моя в жестянке…» вместо крылатой песенной фразы из знаменитого детского мультика «Эх, жизнь моя, жистянка»; «Испытание чувств» вместо названия романа Г.Флобера «Воспитание чувств»; «Муза и Мастер» вместо булгаковского «Мастера и Маргариты»; «Курица не птица, а почти крокодил…» вместо «Курица не птица, а баба не человек». Иногда подобные замены становятся основой для языковой игры, базирующейся на многозначности или омонимичности компонентов классического фразеологизма и их «заменителей». Например, в журнале «Интербизнес» для статьи о женщинах – профессиональных филерах, служащих в «наружке», был предложен такой заголовок, созданный с использованием названия сказки, известной всем и каждому с детства, – «Мышка из «наружки». Эти примеры можно множить практически беспредельно. Если хотите посмотреть, проанализировать наиболее удачные из них, полистайте последние петербургские номера «Панорамы TV», присмотритесь к заголовкам. Еще древние риторы считали одним из эффективнейших способов самообразования – изучение образцов.


Но подобного рода творчество таит несколько очень серьезных опасностей. Опасность первая – опасность размывания не только образности, но и просто смысла оригинального выражения, вплоть до его полного уничтожения. Например, спортивный комментатор Э.Серебрянников охарактеризовал однажды знаменитую Наталью Бестемьянову так: «Энергия брызгала просто ключом». Предполагаем, что в данном случае имеем дело с трансформированным фразеологизмом «бить ключом». (Фразеологический словарь свидетельствует, что так говорят о бурных, полных неистощимой силы проявлениях чего-либо). Можно ли принять произведенную замену?


Открываем толковый словарь:


«Брызгать – разбрасывать, с силой извергать, заставлять разлетаться в разные стороны капли жидкости, мелкие частицы, искры и т.п.» А вот ключом называют «бьющий из земли источник, родник».


Вывод абсолютно очевиден: возникшее словосочетание – абсолютная бессмыслица, т.к. ключом брызгать невозможно ибо «невозможно никогда». Может быть, сбой можно объяснить спонтанностью устной речи? Но подобные вещи обнаруживаются и в опубликованных текстах. Например, газета «Коммерсантъ-власть» (2000 год) сообщает: «Попытка подчинить себе государственное телевидение Италии стоила премьер-министру Сильвио Берлускони отставки». Видимо, журналист желал поведать миру о высокой плате за покушение на свободу слова. В наказание за преступление премьер-министр должен был расстаться с чем-то очень важным, необходимым, ценным для себя: с огромной суммой денег, с чиновничьим креслом, с семейным благополучием… Оказалось, этой утратой стала отставка.


Еще одно «украшение» текста от Дм.Чумакова: «Особым постановлением Реввоенсовета комнаты Сытина были освобождены от уплотнения как жилье человека, «много сделавшего для социал-демократического движения». Отлились-таки Ивану Дмитриевичу отпечатанные манифесты, хотя и несколько странным образом». Со «странным образом» можно согласиться. «Отольются кошке мышкины слезки». Авторство этого крылатого выражения фразеологическими словарями приписывается М.Е.Салтыкову-Щедрину («Пошехонская старина»). Значение даже не комментируется, настолько оно прозрачно: мышка или ей сочувствующие лелеют мечту о возмездии. В данном же случае, видимо, речь шла все-таки не о расплате, а о плате добром за добро или, на худой конец, услугой за услугу.


Конечно же, есть случаи не столь однозначные. Чаще всего молодые публицисты, захлестнутые уже ослабевающим игровым пафосом нынешней словесности, предпринимают подобные попытки в надежде на оксюморонный эффект. Так О.Дивов в уважаемом «толстом» журнале повествует: «Таня остро чувствовала свою ненужность и бессмысленность. Но была не в силах переломить ситуацию… Закусило тормоза». Обычно кто-то «закусывает удила», то есть, как настаивает словарь, «не знает удержу в чем-нибудь». А вот тормоза обычно «отпускают», что значит «прекращают на них воздействовать». Правда, для носителя языка существует еще и переносное, метафорическое значение, которое в данном случае и могло подразумеваться: «перестать сдерживать себя».


Если ориентироваться именно на это значение, то можно предположить творческую попытку включения, порождения постмодернистских, оксюморонных смыслов, но оксюморон (или оксиморон, как кому больше нравится) – «сжатая и оттого парадоксально звучащая антитеза» (см. любой литературоведческий словарь). Антитеза же, как правило, создается антонимичными по лексическому значению парами слов. Антонимичными! Автором же анализируемого отрывка используются выражения синонимичные, близкие по смыслу. А контаминация близких по смыслу выражений почти никогда не давала приращения смысла. Запутать читателя, затемнить смысл высказывания, даже намекнуть на многозначительность можно, нарастить объем текста во имя увеличения гонорара – пожалуйста! Но не более того!


Подобного рода лингвистические игры и упражнения заставляют задуматься еще об одной серьезнейшей проблеме современной речевой практики – проблеме этической, которая всегда имела значение для публициста, работающего с русским словом. Но об этом стоит поговорить отдельно!

Н. С. Цветова, кандидат филологическиз наук, доцент (СПбГУ, факультет журналистики)

(PDF) Фразеологические единицы в английском языке: изменение посредством лексической вставки

Ссылки

BNC, http://corpus.byu.edu/bnc/x.asp

COCA, http://www.americancorpus.org/

Инженер С., 1998, Словарь идиом Longman, Longman, Harlow.

Эрнст Т., 1981, «Мясо для лингвистической мельницы: идиомы и« дополнительные »прилагательные», журнал

Linguistic Research, 1, 3, стр. 51-68.

Гиббс Р. В., 1995, «Идиоматичность и человеческое познание», в M.Everaert, EJ van der Linden,

A. Schenk & R. Schreuder (ред.), Идиомы: структурные и психологические перспективы,

Lawrence Erlbaum Associates, Hillsdale, стр. 97-116.

Глюксберг С., 2003, Понимание образного языка, Oxford University Press, Оксфорд.

Good M., 2008, Cambridge Advanced Learner’s Dictionary, Cambridge University Press,

Кембридж.

Hunston, 1995, «Корпоративное исследование некоторых английских глаголов атрибуции», Функции

Language, 2, стр.133-158.

Ханстон С. и Фрэнсис Г., 2000, Грамматика паттернов, Джон Бенджаминс, Амстердам.

Лангакер Р. В., 1987, Основы когнитивной грамматики, Том 1, Стэнфордский университет

Press, Стэнфорд.

Ланглоц А., 2006a, Идиоматическое творчество: когнитивно-лингвистическая модель идиомы —

Репрезентация и вариация идиомы в английском языке, Джон Бенджаминс, Амстердам / Филадельфия.

Ланглоц А., 2006b, «Случайная модификация адноминальной идиомы — когнитивно-лингвистический подход

», IJES, 6, 1, стр.85-108.

Мун Р., 1998, Фиксированные выражения и идиомы в английском языке: подход, основанный на корпусе, Oxford

University Press, Oxford.

Naciscione A., 2001, Фразеологические единицы в дискурсе: к прикладной стилистике, Латвийский

Академия культуры, Рига.

Николас Т., 1995, «Семантика модификации идиомы», в M. Everaert, EJ van der Linden, A.

Schenk & R. Schreuder (ред.), Idioms: Structural and Psychological Perspectives, Lawrence

Erlbaum Associates, Hillsdale, стр.233-252.

Ситон М. и Маколей А., 2003, Словарь идиом Collins Cobuild, HarperCollins,

Glasgow.

Сифринг Дж., 2004, Оксфордский словарь идиом, Oxford University Press, Оксфорд.

Синклер Дж., 2004, Доверяйте тексту — языку, корпусу и дискурсу, Рутледж, Лондон.

Примеры фразеологических единиц идиомы. Фразеология. Классификация фразеологических единиц

Фразеологический элемент изучаемого языка должен иметь такое же культурное значение, стиль и выразительность, что и элемент в исходном языке.Главный принцип перевода идиом — понимание их значения. Некоторые идиомы имеют как буквальное, так и идиоматическое значение. Деформация идиом — это стилистический прием, поскольку выбор зависит от стилистической стороны перевода. Хотели бы вы погрузить душу в раскаленную печь и подручного служителя, чтобы указать прямой и узкий путь?

Идиомы и фразеологизмы в переводе. Деформация идиом как стилистический прием. Одно слово обычно объединяется с другим, чтобы образовать фразовый лексический элемент.Основное правило перевода идиом: фразеологический элемент на изучаемом языке должен иметь такое же культурное значение, такой же стиль и выразительность, как и элемент на исходном языке.

Фразеологически связанное значение идиоматическое. Способ сочетания слов в языке для естественного звучания речи и письма. Отличаются высочайшей степенью глобальности номинации. Фразеологическая единица в TL совпадает с исходной единицей как по форме, так и по содержанию. Передача основной идеи с помощью неидиоматической фразы.Существует несколько типов фразеологизмов, а именно.

Другой тип фразеологизма — идиоматическое выражение, группа слов, структура и значение которой фиксированы. Существуют и другие классификации фразеологизмов по типу. Следующая статья взята из Большой Советской Энциклопедии. Она может быть устаревшей или идеологически предвзятой. Большая Советская Энциклопедия, 3-е издание. Все права защищены. Упоминается в?

Художественная речь идиома Фразеология Речь, Художественная.Ссылки в архиве периодических изданий? Важный вопрос двуязычной лексикографии: давать ли дословный перевод фразеологической единицы SL исходного языка или всегда стремиться к фразеологической единице TL целевого языка того же типа, что и элемент SL, не имеет согласованного ответа.

Говоря прямо: сравнение избранных английских и польских идиом из семантического поля речи. Политика терминологии частей тела: о концептуальной принадлежности лексического элемента face.В данном фразеологизме для глагола возможен ограниченный выбор словосочетаний.

Ты и ты: словесно-фразеологический подход к изменению местоимения в Кентерберийских рассказах Чосера. Autorica istice da se uz engleski termin idiom cesto susrecu i други poput чистые идиомы, образные идиомы i ограниченные словосочетания, фиксированное выражение, фразеологическая единица и формульный язык, au talijanskom se jeziku koriste termini unita fraseologica, frase fatta, locuzione, espressione modiomatica ужасный.

Joanna Szerszunowicz, Obraz czlowieka w polskich, angielskich i wloskich leksykalnych i frazeologicznych jednostkach faunicznych — Slika covjeka u poljskim, engleskim i talijanskim leksickim i frazeimamakim. Такая модификация или манипуляция не могут не быть в высшей степени творческими, поскольку фиксированность принятой фразеологии — это крепость, препятствующая изменению. Взломать код заголовков прессы: от трудности к возможности для изучающего иностранный язык.

По определению фразеологизм 3 ФЕ не выходит за пределы предложения в основной форме 4 или в основном употреблении 5. Устойчивость фразеологического образа в дискурсе. Нет сомнений в том, что новый модифицированный фразеологизм работает в этом контексте буквально, поскольку собака Снупи смотрит на черный ход, который не открывается, но верно также и то, что эта случайная пословица указывает также на переносное значение исходного высказывания. когда чего-то сильно желаешь, кажется, что время растягивается, и его течение замедляется.Для просмотра Academia.

Перейти к основному содержанию. Войти Зарегистрироваться.

Фразеологические единицы и способы их перевода

Скачать PDF бесплатно. Фразеологические единицы и приемы их перевода. Lenta Atiat. Скачать PDF. Краткое изложение этой статьи. Но в любом случае это фразеологизмы, потому что они имеют прямое значение, иногда могут иметь противоположное значение. Среди всех этих понятий, относящихся к фразеологизму, фразеологизмы труднее всего переводить, потому что они лишены мотивации.

Их значение не может быть выведено из значений составляющих их элементов. В каждом языке есть такие шаблоны, как фразеологизмы, к которым носители языка привыкли или которые ищут их определения в надежных источниках, чтобы понять суть. У некоторых из них есть эквиваленты, а у других нет, и особенности перевода их с английского на румынский кажутся очень интересными из-за того, что может быть пословный перевод, могут быть эквиваленты или просто объяснение.

Мотивация к более подробному изучению фразеологизмов в произведениях С. Моэма была продиктована большим количеством идиом, делающих язык более красочным и выразительным. Кроме того, есть словарь фразеологизмов, где указаны английские пояснения или румынские эквиваленты. Цель данной работы — выявить смысловые и идиоматические особенности перевода фразеологизмов и определить используемые для этого средства.

Актуальность исследования заключается в том, что будет проведен анализ фразеологизмов двух стран, на двух языках, и найдены сходства и различия.Работ, анализирующих фразеологизмы с этой точки зрения, меньше, что делает актуальность исследования более интересной. Тем не менее, важной задачей грамматика, работающего в области фразеологии, является объединение нахождений общей основы теории фразеологии и практики преподавания иностранных языков.

Фразеология. Типы фразеологизмов.

Центральная проблема при изучении субстантивных фразеологизмов в английском и румынском языках — это не просто определение другого типа фразеологизмов.

Несмотря на то, что исследуемой проблеме посвящено много работ, некоторые важные аспекты, такие как структурные или субстантивные фразеологизмы как компоненты грамматики и семантики, полностью не исследованы.

Это определяет актуальность работы и ее теоретическую ценность. Теоретическая ценность курсовой работы — провести тщательное исследование в области фразеологии.

Новизна курсовой работы заключается в детальном исследовании фразеологизмов и раскрытии проблем переводческих фразеологизмов.Но, помимо близости к разным лингвистическим дисциплинам, фразеология имеет тенденцию рассматриваться как автономная дисциплина со своим собственным объектом и методами исследования. Термин фразеология обозначает дисциплину, а также ее объект, набор или совокупность фразеологизмов в данном языке.

Согласно происхождению фразеологизмов, была проведена линия между двумя областями исследования, а именно лингвистической фразеологией, понимаемой как средство выражения сообщества, и литературной фразеологией, включая афоризмы, остроту, словосочетания со случайным характером, принадлежащие определенным авторам, выдающиеся люди.

Как автономная дисциплина объект исследования фразеологии составляют фразеологические единицы из данного языка или группы языков. Понятия, которые разные авторы определяют по-разному, иногда не дают четкого определения или объединяют несколько терминов, которые многие ученые предпочитают различать.

Однако более пристальный сравнительный взгляд на подавляющее большинство существующих исследований позволяет определить набор параметров, которые обычно используются во фразеологическом исследовании.Мы считаем, что при строгом определении феноменов совместной встречаемости в целом и фразеологии в частности необходимо занять позицию, по крайней мере, в отношении следующих шести параметров. Что касается первого критерия, то определение фразеологизма, которое мы примем, является одним из самых широких возможных.

Abe mor около меня

Мы поддерживаем очень продуктивную идею, выдвинутую лингвистом и заключающуюся в том, что фразеологическое значение не может быть реализовано без существования определенных структур, т.е. Согласно его схеме, в английском языке существует семь основных структурных типов фразеологизмов.

Это следующие фразеологизмы Unitop. Термин был введен А. Смирницким и состоит из одной смысловой и одной функциональной лексемы или одной смысловой и двух-трех функциональных лексем.

Функциональными лексемами следует рассматривать лексемы, которые не функционируют как независимые члены предложения и служат для словесной связи в предлогах, союзах предложения, а также для характеристики категорий числа, определенности или неопределенности существительных или артиклей.R anez. Он воспроизводится в речи.

В любом языке существуют определенные ограничения на совпадение слов. Они могут быть связаны с лингвистическими факторами или связями внеязыковой реальности.

Свободное сочетание Грамматические свойства слов являются основным фактором их сочетаемости. Свободные комбинации допускают замену любого из его элементов без семантического изменения другого элемента. Это привычные ассоциации слова в языке с другими конкретными словами.Ораторы привыкают к таким словосочетаниям. Иногда встречаются словосочетания, которые удаляются из ссылки на экстралингвистическую реальность.

Этот критерий называется степенью семантической обособленности. В разных типах идиом — разное. Степень смысловой обособленности самая высокая. Оба компонента прозрачны в прямом смысле, но сочетание приобретает переносной смысл. Фраземы со структурой подчиненного или координированного словосочетания.

Фразеологическая единица

Причины заимствования.Типы фразеологизмов. Очень хороший. Здесь очень хорошо найти такую ​​информацию. Хорошая работа! Вы пишете.

Переменная, варьирующаяся на лексическом уровне Пример: фразеология — это раздел лексикологии, изучающий фразеологические единицы, устоявшиеся выражения, празеологизмы или идиомы в иностранной лингвистике. Фразеологические единицы семантически и структурно отличаются от свободных групп слов: 1 они передают единое понятие, а их значение идиоматично, т.е.

В отличие от слова, фразеологизм можно разделить на отдельно структурированные элементы и преобразовать синтаксически. В тот момент, когда он подумал, насколько естественной и непринужденной была ее манера поведения теперь, когда лед между ними был сломан.Это сломало лед между нами, и мы стали болтать, хотя никто из нас не знал имени другого.

По классификации акад. Фразеологические единицы Виноградова классифицируются по семантическому принципу, а именно по степени смысловой мотивации, т.е. Фразеологические слияния немотивированы.

Фразеологические единства мотивированы через образ, выраженный во всей конструкции, метафоры, на которых они основаны, прозрачны: перевернуть новый листок, танцевать на натянутой веревке.Мотивированы фразеологические сочетания; один из их компонентов используется в прямом значении, а другой — в переносном смысле: закадычный друг, чтобы войти в контакт. Смирницкий классифицирует фразеологизмы по функциональному принципу.

Выделяют две группы: фразеологизмы и идиомы. Фразеологические единицы нейтральны, неметафоричны по сравнению с идиомами: встать, заснуть, напиться.

Идиомы метафорические, стилистически окрашенные: взять быка за рога, бежать по кусту, лаять не на то дерево.Структурно проф. Смирницкий различает одночастные одночленные и многочастные двухчленные, трехчленные и т. Д. Амосова классифицирует фразеологизмы по типу контекста.

English5ICAO \

Выделяют две группы: фраземы и идиомы. Фразеологические единицы делятся на: именительный падеж, номинативно-коммуникативный, междометный, коммуникативный.

Именительные фразеологизмы — это единицы, обозначающие предметы, явления, действия, состояния, качества.Они могут быть:. Проклятье! Как ад! Некоторые лингвисты Н. Амосова, Ю. Другие И. Что касается фразеологизмов, то они имеют определенную программу функционирования, которая предопределена самой их сущностью как А. Некоторые функции постоянны, т.е. Коммуникативные, познавательные и номинативные функции относятся к постоянным функциям.

Коммуникативная функция фразеологизмов заключается в их способности служить коммуникативным средством или средством сообщения. Коммуникация предполагает взаимный обмен утверждениями, а сообщение предполагает передачу информации без обратной связи с читателем или слушателем.

Номинативная функция фразеологизмов — их отношение к объектам реального мира, в том числе ситуациям, а также замена этих объектов в речевой деятельности их фразеологическими обозначениями. Заполнение пробелов в лексической системе языка характерно для номинативной функции фразеологизмов.

Данная функция свойственна подавляющему большинству фразеологизмов, так как они не имеют лексических синонимов. Подвиды номинативной функции — это нейтрально-номинальные и номинальные функции.Нейтрально-номинальная функция является базовой для фразеологизмов, например, оберточной бумаги. При реализации таких фраз в общении важен сам факт обозначения объекта, а не стилистическое использование фразы.

Именная функция характерна также для семантически переданных фразеологизмов идиоматизмов и идиофразеоматизмов, но она не нейтральна, а стилистически обозначена. Функция, которая тесно связана с номинативной функцией, — это когнитивная функция, то есть социально-детерминированное отражение объектов реального мира, опосредованное сознанием, способствующее их познанию.

Социальная детерминированность проявляется в том, что хотя потенциальные фразеологизмы создаются отдельными индивидами, эти индивиды являются частью общества, и реализация ими познавательной функции возможна только на основе предшествующего знания. Познавательные и номинативные функции реализуются в рамках коммуникативной функции, образуя диалектическое единство, а все остальные функции реализуются в рамках данных функций.

Показана иерархия функционального аспекта фразеологической системы.Дейксис. Кроме того, личный дейксис существует. Ориентиром может быть человек, место или время. По этому факту выделяют три типа дейксиса: личностный, пространственный и временной. Если я буду мудро управлять этой страной, я должен быть осведомлен о подробностях ее жизни, и не из вторых рук, а путем личного наблюдения и изучения М. И фразеологизма, как A.

Wu shen zhu zai роман

It Было очевидно, что капитан Батлер опасается худшего, потому что он толпился на всем холсте, и какое-то время казалось, что он покажет странному кораблю чистую пару каблуков Gr.В данном примере ориентиром является странный корабль — судно, находящееся под рукой. Ждать, куда прыгнет кот — дождаться, как будут развиваться события; подрезать паруса по ветру; ждать, откуда подует ветер :.

Nissan 300zx на продажу uk

Мы, другие, никогда не знаем, что вы, английский язык, будете делать. Вы всегда ждете, чтобы увидеть, в какую сторону прыгнет кошка J. Все пытались поговорить одновременно, и, похоже, никому не было дела до того, что пытался сказать другой человек E. Результативная функция — обозначение причины, вызвавшей действие или состояние, которое выражается фразеологизмом.Основная функция любой языковой единицы, включая фразеологизм, — это прагматическая функция, т.е.

Прагматическая направленность свойственна любому тексту, влияющему на фразеологизмы, используемые в тексте, и этому способствует их значительный прагматический потенциал. Фразеологические единицы усиливают прагматическую направленность текста или его части — контекста.

Приложение Colorfy не работает

С этой точки зрения подвиды прагматических функций — стилистические, кумулятивные, директивные, оценочные и суммирующие.Стилистическая функция — это особая, по сравнению с нейтральным способом выражения, целеустремленность языковых средств для достижения. В языке есть только стилистическая окраска. Представление об этом дают пометки и комментарии в стилистических словарях, которые, к сожалению, еще далеки от совершенства. Выявить стилистическую окраску помогает и сравнение фразеологизма с его вариативным прототипом. Все отели и гостевые дома были замечательными — удобными и яркими.

Чтобы организовать такое путешествие самостоятельно, потребовались бы недели онлайн-исследований, и мы никогда не смогли бы достичь чего-то столь совершенного. Большое спасибо за отличную поездку. У меня единственный вопрос: почему нет варианта «Отлично». Наш праздник был во всех отношениях превосходным. От моего первого электронного запроса относительно тура до последней минуты нашего отпуска все было отлично.

Сесилия сделала весь процесс планирования гладким и безупречным, а сам тур был превосходным.Какая невероятная работа делает Nordic Visitor. Мы чувствовали себя такими избалованными, потому что все было сделано за нас. Это был невероятный тур, и я не могу сказать достаточно хорошо о блестящей операции, которую проводит Nordic Visitor. Это был замечательный тур по потрясающим пейзажам Норвегии, очень хорошо организованный Nordic Visitor. Уже подумываю посетить северную часть Норвегии (Нордкапп, Лофотен) на каком-то этапе в будущем, если будет доступен вариант самостоятельного вождения.

Петра очень быстро ответила на все мои вопросы до того, как я уехал из США.Размещение было отличным, и я снова остановился бы в тех же отелях. Обслуживание было исключительным, и номера отличные. Завтрак в отелях был очень разнообразным.

Я так счастлив, что у меня остались прекрасные воспоминания о Норвегии. Она прекрасно организовала нашу поездку, и все наше путешествие из одной страны в другую было безупречным. Это не могло быть проще или хорошо скоординировано. На мои электронные письма ответили быстро, и на все мои вопросы были даны подробные и терпеливые ответы. Обычно я сам планирую все свои поездки, но было так приятно сообщить Ирье, что я хочу, и позволить ей сделать все утомительное планирование и бронирование.

Это было действительно потрясающе, и наша поездка полностью оправдала наши ожидания. Теперь я чувствую себя избалованным путешественником, потому что Ирья сняла с меня большую часть головной боли, связанной с планированием путешествий, и она проделала действительно отличную работу.

Нам тоже очень понравились бесплатные обновления. Просто хотел сказать, что мы действительно прекрасно провели время во время нашего «грандиозного тура» по Хайлендсу и островам. Мы не осознавали, сколько гор было в Шотландии.

А какой красивый пейзаж. Все наши номера были отличными.Спасибо за организацию. Я забронировал эту поездку в течение 3 недель после нашего прибытия в разгар летнего сезона в Исландии. Поскольку это был самостоятельный тур, я не был уверен, стоит ли оно того, учитывая цену. У меня не было времени ни на исследование, ни на бронирование отелей, ни на то, что я не знал, что было реалистично, поскольку я мог исследовать варианты. Благодаря тому, что все это организовала Маргрет Вендт, выделенные остановки и книга, это позволило очень легко увидеть множество достопримечательностей за день и дать понять, что у нас есть, где остановиться.

Начиная с нашей первой встречи с Маргрет, она уловила все детали и требования для нас, которые она кратко изложила в электронном письме, а затем в короткие сроки подготовила отличный тур. Мы смогли провести время, путешествуя и испытывая все (12–14 часов каждый день), а не в поисках жилья и стрессах в Интернете.

Так много всего, что нужно увидеть, поэтому обязательно запланируйте много дней, если вы активны и хотите включить дополнительные мероприятия (т. Е. Когда нам требовалась помощь, изменение планов или возникли вопросы, команда северных стран всегда была отзывчивой и полезной и любой день.Очень легко найти контактную информацию. Хозяева в каждом месте были невероятно гостеприимны и сделали наше пребывание замечательным.

Их мгновенное использование и интерпретация

Reseñas Фразеологические единицы : Их существенное употребление и интерпретация Педро Х. Чамисо Домингес * и Росарио Кабальеро Родригес ** НАСИСЦИОНЕ, АНИТА: Фразеологические единицы в дискурсе : Навстречу прикладной стилистике.Рига: Латвийская академия культуры; 2001. XI + 283 стр. ISBN: 9984-9519-0-1. Не имеет отношения к les choses par d’autrescôtés: mais avec d’autres yeux. Pascal, Pensées, № 114 Что говорится в книге хорошо известна и общепринятой лингвистикой и философия языка, согласно которой говорящие не используют слова изолированно, а используют < / strong> слов внутри фрейма (или «в сети», по словам Аниты Насисчоне) дискурса, и то, что слова меняют свое значение в зависимости от различных словосочетаний, которые они имеют в дискурсе в каждый момент 1 использовать d.С другой стороны, h и , будучи лексикализированными, эти словосочетания в дискурсе становятся фразеологическими единицами , которые имеют определенное значение в данном естественном языке. Таким образом, фразеологические единицы имеют переносное значение, которое отличается от буквального значения, которое обычно имеют слова ( и , рассматриваемые по отдельности). По этой причине изучение, знание и связи и фактического использования фразеологических единиц представляет собой захватывающую область учеба для лингвистов, особенно тех, чья основная работа — преподавать иностранный язык.В этом контексте книга Аниты Нацисчоне дает свежие и захватывающие идеи о значении фразеологических единиц — значений, которые иногда трудно понять не только иностранцам, но и носителям языка. Книга имеет как теоретические , так и практические интересы, Анита Насисчоне делит ее на две основные части, как это предполагается в названии ее книги: Фразеологические единицы в дискурсе: к прикладной стилистике.Первая (теоретическая) часть, « Фразеологические единицы в дискурсе», исследует и технические термины и основные проблемы фразеологии. охватывает пять глав. Глава 1 «Фразеология и стилистика дискурса» (стр. 3-17) состоит из общего представления изучаемой темы, ее проблем, и интересов. Глава 2, « Выявление фразеологических единиц в дискурсе »(стр.19–47), рассматриваются основные терминологические понятия и во фразеологии, такие как «основная форма», «основное использование », « конкретное стилистическое использование , и «процедуры идентификации» фразеологических единиц . Глава 3, «Ключевые концепции инстанционального стилистического использования в дискурсе» (стр. 47-67), посвящена темам фразеологической сплоченности, шаблонам мгновенного использования , и характеристики мгновенного использования .Глава 4, «Наиболее распространенные модели мгновенного стилистического использования фразеологических единиц в дискурсе» (стр. 69-109), посвящена темам расширенных метафор, фразеологической каламбуры, расшифровки употребления , и фразеологические аллюзии. А в главе 5, « Фразеологические единицы в сети дискурса» (стр. 111–168), рассматриваются такие темы, как конкретные аспекты фразеологических повторений, потенциал уменьшительная инфразеология, одновременное мгновенное использование , мгновенное фразеологическое насыщение в дискурсе, и понимание и всестороннее мгновенное использование .Вторая часть «К прикладной стилистике» состоит из одной главы. В главе 6 «Прикладная стилистика и примитивная стилистика Использование фразеологических единиц в дискурсе» (стр. 173–230) автор рассматривает некоторые практические проблемы, касающиеся фразеологических единиц < / strong>, например, преподавание и обучения, перевод, лексикография, социокультурные аспекты фразеологии, и ее использование в рекламе и маркетинг.Но книга также содержит шесть меньших (но не менее интересных и менее плодотворных) частей, а именно: Список сокращений (стр. 231), Глоссарий (стр. 232–239), Приложение (стр. 241–259), Библиография (стр. 260–278), и указатель (стр. 279–283). Мы хотели бы подчеркнуть важность двух из этих частей: Глоссария и Приложения. Глоссарий особенно полезен , так как использование четко определяет основные термины при изучении фразеологических единиц .Приложение также очень полезно , так как оно содержит одиннадцать аутентичных примеров из рекламы, анекдотов, и литературных текстов. Книгу Аниты Насисчоне можно читать линейно как современное исследование < сильное> и изложение теории и практики использования фразеологизмов в английском языке, но также может быть прочитано по тангенциальному закону. С этой второй точки зрения книгу можно рассматривать как построенную на нескольких дихотомиях, которые иногда противопоставляются, а иногда дополняют друг друга и , которые также иногда смешиваются из-за использования природы Сама тема: 1.Базовое использование по сравнению с экземпляром (стилистическим) использованием . Основное употребление — это самая распространенная форма и значения данного фразеологизма в соответствии с его базовой формой, которая (относительно) стабильна в данном естественном языке. Напротив, конкретное стилистическое использование — это частный случай уникального стилистического приложения, характеризующийся значительным изменением его формы и значения.2. Синхрония против диахронии. Фразеологические единицы обычно имеют синхронное значение, но их также можно изучать и синхронно, отслеживая различные значения этих * Universidad de Málaga (Испания). Дирекция для корреспонденции: [email protected]** Universidad de Cáceres (Испания) .Panace @ Vol. IV, n.º 12. Junio, 2003205

Примеры фразеологических единиц в английском языке. Фразеологическая единица

Для просмотра Academia.Перейти к основному содержанию. Войти Зарегистрироваться. Скачать бесплатно PDF. Фразеологические единицы и приемы их перевода. Lenta Atiat. Скачать PDF. Краткое изложение этой статьи. Но в любом случае это фразеологизмы, потому что они имеют прямое значение, иногда могут иметь противоположное значение. Среди всех этих понятий, относящихся к фразеологизму, фразеологизмы труднее всего переводить, потому что они лишены мотивации.

Их значение не может быть выведено из значений составляющих их элементов.В каждом языке есть такие шаблоны, как фразеологизмы, к которым носители языка привыкли или которые ищут их определения в надежных источниках, чтобы понять суть.

У некоторых из них есть эквиваленты, а у других нет, и особенности перевода их с английского на румынский кажутся очень интересными в связи с тем, что может быть дословный перевод, могут быть эквиваленты или просто объяснение. Мотивация к более подробному изучению фразеологизмов в произведениях С. Моэма была продиктована большим количеством идиом, делающих язык более красочным и выразительным.

Кроме того, есть словарь фразеологизмов, где указаны английские пояснения или румынские эквиваленты. Цель данной работы — выявить смысловые и идиоматические особенности перевода фразеологизмов и определить используемые для этого средства.

Актуальность исследования заключается в том, что будет проведен анализ фразеологизмов двух стран, на двух языках, и найдены сходства и различия.

Работ, анализирующих фразеологизмы с этой точки зрения, меньше, что делает актуальность исследования более интересной. Тем не менее, важной задачей грамматика, работающего в области фразеологии, является объединение нахождений общей основы теории фразеологии и практики преподавания иностранных языков. Центральная проблема при изучении субстантивных фразеологизмов в английском и румынском языках — это не просто определение другого типа фразеологизмов.

Несмотря на то, что исследуемой проблеме посвящено много работ, некоторые важные аспекты, такие как структурные или субстантивные фразеологизмы как компоненты грамматики и семантики, полностью не исследованы. Это определяет актуальность работы и ее теоретическую ценность.

Теоретическая ценность курсовой работы заключается в проведении тщательных исследований в области фразеологии. Новизна курсовой работы заключается в детальном исследовании фразеологизмов и раскрытии проблем переводческих фразеологизмов.Но, помимо близости к разным лингвистическим дисциплинам, фразеология имеет тенденцию рассматриваться как автономная дисциплина со своим собственным объектом и методами исследования.

Термин фразеология обозначает дисциплину, а также ее объект, набор или совокупность фразеологизмов в данном языке. По происхождению фразеологизмов была проведена линия между двумя областями исследования, а именно лингвистической фразеологией, понимаемой как средство выражения сообщества, и литературной фразеологией, включая афоризмы, остроту, словосочетания случайного характера, принадлежащие определенным писателям, выдающимся люди.

Как автономная дисциплина объект исследования фразеологии составляют фразеологические единицы из данного языка или группы языков. Понятия, которые разные авторы определяют по-разному, иногда не дают четкого определения или объединяют несколько терминов, которые многие ученые предпочитают различать.

Однако более пристальный сравнительный взгляд на подавляющее большинство существующих исследований позволяет определить набор параметров, которые обычно используются во фразеологическом исследовании.

Мы полагаем, что при строгом определении феноменов совместной встречаемости в целом и фразеологии в частности необходимо занять позицию по крайней мере в отношении следующих шести параметров.

Что касается первого критерия, то определение фразеологизма, которое мы примем, является одним из самых широких возможных.

Определение имени Мариэлла

Мы поддерживаем очень продуктивную идею, выдвинутую лингвистом и заключающуюся в том, что фразеологическое значение не может быть реализовано без существования определенных структур, т.е.Согласно его схеме, существует семь основных структурных типов фразеологизмов в английском языке. Существует несколько типов фразеологизмов, а именно:

Другой тип фразеологизма — идиоматическое выражение, группа слов, структура и значение которой фиксированы. Существуют и другие классификации фразеологизмов по типу. Следующая статья взята из Большой Советской Энциклопедии. Она может быть устаревшей или идеологически предвзятой.

Большая Советская Энциклопедия, 3-е издание. Все права защищены.Упоминается в? Художественная речь идиома Фразеология Речь, Художественная. Ссылки в архиве периодических изданий? Важный вопрос двуязычной лексикографии: давать ли дословный перевод фразеологической единицы SL исходного языка или всегда стремиться к фразеологической единице TL целевого языка того же типа, что и элемент SL, не имеет согласованного ответа.

Говоря прямо: сравнение избранных английских и польских идиом из семантического поля речи.

Политика терминологии частей тела: о концептуальной принадлежности лексического элемента face.В данном фразеологизме для глагола возможен ограниченный выбор словосочетаний. Ты и ты: словесно-фразеологический подход к изменению местоимения в Кентерберийских рассказах Чосера.

Autorica istice da se uz engleski termin идиома cesto susrecu i други poput чистые идиомы, образные идиомы i ограниченные словосочетания, фиксированное выражение, фразеологическая единица и формульный язык, au talijanskom se jeziku koriste termini unita fraseologica, frase fatta, locuzione tempione idiom ди ужасный.

Joanna Szerszunowicz, Obraz czlowieka w polskich, angielskich i wloskich leksykalnych i frazeologicznych jednostkach faunicznych — Slika covjeka u poljskim, engleskim i talijanskim leksickim i frazeimamakim. Такая модификация или манипуляция не могут не быть в высшей степени творческими, поскольку фиксированность принятой фразеологии — это крепость, препятствующая изменению.

Расшифровка заголовков прессы: от трудности к возможности для изучающих иностранный язык.

По определению фразеологизм 3 ФЕ не выходит за пределы предложения в его базовой форме 4 или в основном употреблении 5. Устойчивость фразеологического образа в дискурсе. Нет сомнений в том, что новый модифицированный фразеологизм работает в этом контексте буквально, поскольку собака Снупи смотрит на черный ход, который не открывается, но верно также и то, что эта случайная пословица указывает также на переносное значение исходного высказывания. когда чего-то сильно желаешь, кажется, что время растягивается, и его течение замедляется.Отказ от ответственности: эта работа была отправлена ​​студентом.

Это не пример работы, написанной профессиональными академическими писателями. Здесь вы можете заказать профессиональную работу. Найдите цену, которая соответствует вашим требованиям. Еще 1 изучает это.

Фразеология. Типы фразеологизмов.

Например, Олимпиада и конкурс «Мисс мира». Слово становится очень мощным средством коммуникации, но также может стать причиной большого недоразумения, если его не понимает четко один из говорящих.Идиомы — очень часто используемая часть английского языка. Он составляет треть разговорной речи. Поэтому хорошее знание английского языка невозможно без знания его фразеологии.

Компетентность в этой области облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Метафорический и эмоциональный характер фразеологии делает речь более образной и выразительной. Поэтому для тех, кто изучает английский язык, этот слой английской лексики представляет особый интерес.С момента появления на Британских островах сама природа языка, его структура, внешний вид и использование претерпели значительные изменения.

Сравнение транскриптов с древнеанглийского и его. Английская фразеология с ее большим богатством и разнообразием форм и значений представляет огромные трудности как для изучающих язык, так и для переводчика. Ее многочисленные устойчивые выражения часто являются образными и разнообразными по стилистической окраске. Семантически установленные выражения, включенные в этот словарь, можно разделить на три категории, которые можно назвать фразеологическими единицами или идиомами, полуидиомами и фразеоматиками.

Фразеологические единицы — это структурно отделимые языковые единицы с полностью или частично переданными значениями. Полуидиомы имеют как буквальные, так и переданные значения, первое значение обычно терминологическое или профессиональное, а вторые переданные фразеологические единицы имеют буквальные или фразематически связанные значения.

Характерной чертой всех устойчивых выражений является их устойчивость к готовому воспроизведению, семантическая сложность, постоянство лексического состава, морфологическая и, синтаксическая фиксация, отказ следовать шаблонам свободного словосочетания.

Идиомы и полуидиомы гораздо сложнее по структуре, чем фразеоматические единицы, имеют широкий стилистический диапазон и допускают более сложные категории. В популярной культуре слова часто вырываются из контекста для обозначения чего-то другого, кроме того, что вы прочитаете в словаре, обычно называемом сленгом.

Классическим примером этого в новейшей истории является слово «плохой», означающее «хорошо», или «отстой», подразумевающее плохое, или также «удары», как это ни странно, означающее плохо. Если это еще не очевидно, сленг почти никогда не учитывает первоначальное значение фразеологии. Это область науки, в которой не все вопросы решены.

Проблема классификации фразеологизмов, например, до сих пор остается одной из самых противоречивых.

Фразеология

Таким образом, изучение фразеологизмов в современном английском языке актуально в современных условиях. Фразеология — относительно новая отрасль лингвистики, привлекающая внимание все большего числа ученых. Лексика любого развитого языка обогащается не только словами, но и фразеологизмами, которые не создаются говорящим в процессе речи, а используются как готовые единицы.

Давным-давно лингвистам стало известно о существовании в языке особых единиц, превышающих слово: группы слов, состоящие из двух или более слов, комбинация которых объединена в единое целое со специализированным значением целого. Шарль Балли, швейцарский лингвист французского происхождения, является создателем теории фразеологии. Он считает, что есть две основные группы сочетаний: свободные словосочетания и фразеологизмы, компоненты которых постоянно используются в данных сочетаниях для выражения одних и тех же мыслей, утративших свое первоначальное значение.

Но этот термин используется как :. Выбор расположения слов и фраз в выражении идей, манеры или стиля выражения; конкретная форма речи или дикции, которая характеризует письмо, литературную продукцию, язык и т. д. Сравнивая три обсуждаемых выше семантического, функционального и контекстного подхода, мы имеем достаточно оснований для вывода, что они имеют очень много общего, так как основные критерии фразеологизмов кажутся по существу одинаковыми, т.е. Однако следует отметить, что этих критериев, разработанных в трех подходах, достаточно, чтобы выделить крайние случаи: сильно идиоматические неизменяемые и свободные или вариативные группы слов.R anez.

Воспроизводится в речи. В любом языке существуют определенные ограничения на совпадение слов.

Телефоны Dsda 2019

Они могут быть связаны с лингвистическими факторами или связями внеязыковой реальности. Свободное сочетание Грамматические свойства слов — главный фактор их сочетаемости.

Свободные комбинации допускают замену любого из его элементов без семантического изменения другого элемента. Это привычные ассоциации слова в языке с другими конкретными словами.Ораторы привыкают к таким словосочетаниям. Иногда встречаются словосочетания, которые удаляются из ссылки на экстралингвистическую реальность. Этот критерий называется степенью смысловой обособленности. В разных типах идиом — разное.

Gli aspetti informatici / 5

Степень семантической обособленности самая высокая. Оба компонента прозрачны в прямом смысле, но сочетание приобретает переносной смысл. Фраземы со структурой подчиненного или координированного словосочетания.Причины заимствований. Типы фразеологизмов. Очень хороший.

Калькулятор автокредитования с налоговой амортизацией

Очень хорошо найти здесь такую ​​информацию. Хорошая работа! Вы пишете. Переменная варьируется на лексическом уровне Ex. Полупрозрачный компонент сохраняет свое прямое значение Ex. Прозрачны оба компонента в прямом смысле, но сочетание приобретает переносной смысл Исх.

Источники идиом: 1. Мировая литература Исх. Вербальный с инфинитивом, пассивный Исх. Фразовые единицы с простой или сложной структурой предложения Пр.Что касается фразеологизмов, то они имеют определенную программу функционирования, которая предопределена самой их сущностью как А. Некоторые функции постоянны, т.е. Коммуникативные, познавательные и номинативные функции относятся к постоянным функциям. Коммуникативная функция фразеологизмов заключается в их способности служить средством общения или сообщения.

Коммуникация предполагает взаимный обмен утверждениями, а сообщение предполагает передачу информации без обратной связи с читателем или слушателем.Номинативная функция фразеологизмов — их отношение к предметам реального мира, в том числе ситуациям, а также замена этих предметов в речевой деятельности их фразеологическими обозначениями. Заполнение пробелов в лексической системе языка характерно для номинативной функции фразеологизмов.

Данная функция свойственна подавляющему большинству фразеологизмов, так как они не имеют лексических синонимов. Подвиды номинативной функции — это нейтрально-номинальные и номинальные функции.Нейтрально-номинальная функция является базовой для фразеологизмов, например, оберточной бумаги. При реализации таких фраз в общении важен сам факт обозначения объекта, а не стилистическое использование фразы. Именная функция характерна также для семантически переданных фразеологизмов идиоматизмов и идиофразеоматизмов, но она не нейтральна, а стилистически обозначена.

Функция, которая тесно связана с номинативной функцией, — это когнитивная функция, то есть социально-детерминированное отражение объектов реального мира, опосредованное сознанием, способствующее их познанию.Социальная детерминированность проявляется в том, что хотя потенциальные фразеологизмы создаются отдельными индивидами, эти индивиды являются частью общества, и реализация ими познавательной функции возможна только на основе предшествующего знания.

Познавательная и номинативная функции реализуются в рамках коммуникативной функции, образуя диалектическое единство, а все остальные функции реализуются в рамках данных функций. В нем показана иерархия функционального аспекта фразеологической системы.Дейксис. Кроме того, личный дейксис существует. Ориентиром может быть человек, место или время.

По этому факту выделяют три типа дейксиса: личностный, пространственный и временной. Если я буду мудро управлять этой страной, я должен быть осведомлен о подробностях ее жизни, и не из вторых рук, а путем личного наблюдения и изучения M.

И по фразеологизму, как А. Было очевидно, что капитан Батлер опасался худшего, потому что он теснился по всему холсту, и какое-то время казалось, что он покажет странному кораблю чистую пару каблуков Gr.В данном примере ориентиром является странный корабль — судно, находящееся под рукой. Ждать, куда прыгнет кот — дождаться, как будут развиваться события; подрезать паруса по ветру; ждать, откуда подует ветер :.

Мы, другие, никогда не знаем, что вы, английский, будете делать. Вы всегда ждете, чтобы увидеть, в какую сторону прыгнет кошка J. Все пытались поговорить одновременно, и, похоже, никому не было дела до того, что пытался сказать другой человек E. Результативная функция — обозначение причины, вызвавшей действие или состояние, которое выражается фразеологизмом.Основная функция любой языковой единицы, включая фразеологизм, — это прагматическая функция, т.е.

Прагматическая направленность свойственна любому тексту, влияющему на фразеологизмы, используемые в тексте, и этому способствует их значительный прагматический потенциал.

Фразеологические единицы усиливают прагматическую направленность текста или его части — контекста. С этой точки зрения подвиды прагматической функции — стилистическая, кумулятивная, директивная, оценочная и суммирующая.Фразеология — это знание фразеологических единиц фразеологизмов, сочетания неделимых и очень устойчивых или устойчивых фраз на определенном языке. В современной лингвистике фразеология изучается как значительная часть лексикологии, специфическая область.

Фразеологизмы содержат как минимум два независимых слова. Они представляют переносимый смысл в целом. Таким образом, языковая единица, состоящая из двух и более слов, выражающая одно значение, называется фразеологической единицей или фразой.

Вот основные особенности фразалологических единиц :. Как минимум 2 слова должны быть включены в FB; Несколько независимых слов в FB были признаны как часть интервью. Компоненты FB имеют неопределенное общее значение; Компоненты в FB будут оставаться стабильными в течение длительного времени; ФБ влияют на слушателя своей красочностью и чувствительностью.

По мнению А.

Фразеологические единицы и методы их перевода

Кунин, фразеология — самый красочный язык в мире.В каждом языке есть свои фразеологизмы. Фразеологизмы ясно показывают историю, культуру, происхождение и национальный характер народа. Если посмотреть на историю исследования фразеологии, становится ясно, что оно изначально появилось в литературе. При переводе конкретных произведений искусства с одного языка на другой невозможно перевести устойчивую словесную ссылку.

Фразеологические единицы в этих языках изучаются. Пинхасов, с. Позже в словарях были объяснены значения терминов, а также собраны и интерпретированы фразеологические единицы.

Затем значение фразалогических единиц и их грамматическая структура стали изучаться в лингвистической науке. Современные факультеты изучают как лингвистику, так и литературу.

Термин фразеология был впервые использован английским литературным критиком Неандером в мировой филологии. Ему пришлось использовать этот термин для перевода художественных произведений. Изучение фразеологических единиц в русском языкознании начинается в XIX веке. Понятно, что ученые много сделали в этой области.В частности, вначале предмет фразеологии широко изучался французским лингвистом, отцом фразеологии Ш. Философия была тщательно изучена, появились ее научная литература, диссертации, фразеологические словари и научные статьи, охватывающие различные ее аспекты.

Начато сравнительное исследование фразеологизмов всех языков. Концепцию Шона Болла изучали многие ученые.

Виноградова, а б.Мы можем показать работы академика В. В лингвистике фразеология — это изучение множества или фиксированных выражений, таких как идиомфразовые глаголы, и других типов многословных лексических единиц, часто вместе именуемых фраземесами, в которых составные части выражения приобретают значение более конкретные чем или иначе непредсказуемо из суммы их значений при независимом использовании. Вместо этого эта фраза имеет условное значение, относящееся к любому аукциону, на котором цены не повышаются, а падают.

С конца х годов он утвердился в восточногерманской лингвистике, но время от времени к нему подходили и в английской лингвистике. Самые ранние английские адаптации фразеологии были сделаны Вайнрайхом [3] в рамках подхода трансформационной грамматики — Арнольдом [4] и Липкой []. Европейская наука о фразеологии более активна, чем в Северной Америке. Базовые единицы анализа во фразеологии часто называют фраземами или фразеологизмами.

Фразеологические единицы по мнению проф.Кунин А. Из Википедии, свободной энциклопедии. Лингвистическое изучение фраз. Основная статья: Фразема. Питер Лэнг. Пухвел изд.

Фунт для животных Ганнеда

Очерк английской лексикологии. Ein Arbeitsbuch mit umfassender Bibliographie. Франкфурт: Питер Ланг. Cowie ed. Oxford: Clarendon Press, page Категории: Фразеология Лексикология Риторика. Пространства имен Статья Обсуждение. Просмотры Читать Редактировать Просмотр истории. Помощь Научитесь редактировать портал сообщества Последние изменения Загрузить файл. Скачать в формате PDF Версия для печати.Поищите фразеологию в Викисловаре, бесплатном словаре.

Книжные и разговорные фразеологизмы: примеры

Приходит время, когда школьники начинают изучать, что такое идиомы. Их изучение стало неотъемлемой частью школьной программы. Знание, что такое фразеологизмы и как они используются, пригодится не только на уроках русского языка и литературы, но и в жизни. Образная речь — признак хотя бы начитанного человека.

Что такое идиома?

Идиома — это выражение с определенным содержанием слов, которые в этой комбинации имеют другое значение, чем использование этих слов по отдельности.То есть идиому можно назвать устойчивым выражением.

Фразеология поворотов в русском языке нашла широкое применение. Лингвист Виноградов изучал идиомы, и во многом благодаря ему они стали широко использоваться. В иностранных языках тоже есть фразеологизмы, только они называются идиомами. Лингвисты до сих пор спорят, есть ли разница между идиомой и идиомой, но пока не нашли точного ответа.

Самыми популярными являются разговорные идиомы.Примеры их использования можно найти ниже.

Знаки идиом

Идиомы имеют несколько важных особенностей и характеристик:

  1. Идиома — это законченная языковая единица. Это означает, что человек, использующий его в своей речи или письме, извлекает это выражение из памяти, а не придумывает его на ходу.
  2. Имеют постоянную конструкцию.
  3. По идиоме всегда можно подобрать синонимическое слово (иногда антоним).
  4. Идиома — это выражение, которое не может состоять менее чем из двух слов.
  5. Практически все фразеологические выражения выразительны, побуждают собеседника или читателя к проявлению ярких эмоций.

Функции фразеологизмов в русском языке

Каждая идиома выполняет одну главную функцию — придавать речи яркости, живости, выразительности и, конечно же, выражать авторское отношение к чему-либо. Чтобы представить, насколько ярче становится речь при использовании фразеологизма, представьте, как юморист или писатель издевается над кем-то, использующим фразеологизмы.Речь становится интереснее.

Стили фраз

Классификация идиом по стилям является их важной особенностью. Всего существует 4 основных стиля устойчивых выражений: межстраничный, книжный, разговорный и разговорный. Каждая идиома относится к одной из этих групп в зависимости от ее значения.

Разговорные идиомы — это самая большая группа выражений. Некоторые считают, что интерстильные и разговорные идиомы должны находиться в той же группе, что и разговорные. Тогда есть только две группы устойчивых выражений: разговорная и книжная.

Различия между книжными и разговорными идиомами

Каждый стиль идиом отличается друг от друга, и самое разительное различие демонстрируют книжные и разговорные идиомы. Примеры: гроша не стоит и дурак дурак. Первое устойчивое выражение — это книга, потому что его можно использовать в любом художественном произведении, в научной публицистической статье, официальном-деловом разговоре и т. Д., Тогда как выражение « дурак дурак» широко используется в разговорах, но не в книгах.

Книжные идиомы

Фразовые идиомы — это устойчивые выражения, которые гораздо чаще используются в письменной форме, чем в разговорах. Им не свойственны ярко выраженная агрессия и негатив. Книжная фразеология нашла широкое применение в журналистике, научных статьях, художественной литературе.

Примеры фразеологизмов и их значений:

  1. При этом — это означает то, что произошло давным-давно. Выражение старославянское, часто используется в литературных произведениях.
  2. Потянуть за канитель — ценность долгого процесса. В старину длинную металлическую нить называли канлей, ее натягивали щипцами для металлической проволоки. Канва вышивалась на бархате, это была долгая и очень кропотливая работа. Итак, тянуть канитель — Это долгая и чрезвычайно скучная работа.
  3. Играйте с огнем — Сделайте что-нибудь чрезвычайно опасное, «чтобы быть на грани».
  4. Остаться с носом — остаться без того, чего очень хотелось.
  5. Казанский сирота — это фразеологизм о человеке, который выдает себя за нищего или больного, имея цель получить пользу.
  6. На козе не подъедешь — так давно говорили о девочках, которых на праздниках не могли подбодрить шуты и шуты.
  7. Вывести на чистую воду — выставить в комиссии что-то беспристрастное.

Книжных фразеологизмов очень много.

Межстилейная фразеологическая трактовка

Межстильные фразеологические повороты иногда называют нейтральными разговорным языком, поскольку они нейтральны со стилистической и эмоциональной точек зрения.Путаны нейтральные разговорные и литературные фразеологизмы, потому что межстильные также не очень эмоционально окрашены. Важной особенностью интерстициальных революций является то, что они не выражают человеческих эмоций.

Примеры фразеологизмов и их значений:

  1. Ни капли — это означает полное отсутствие чего-либо.
  2. Сыграйте роль — как-то повлиять на то или иное событие, вызвать что-то.

Межстилевых фразеологизмов в русском языке не так много, но в речи они употребляются чаще других.

Разговорная фразеология

Самыми популярными выражениями являются разговорные идиомы. Примеры их использования могут быть самыми разнообразными, от выражения эмоций до описания человека. Разговорные фразеологические тракты, пожалуй, самые выразительные из всех. Их так много, что можно приводить примеры до бесконечности. Разговорные идиомы (примеры) перечислены ниже. Некоторые из них могут звучать по-разному, но при этом иметь схожее значение (то есть быть синонимами).А другие выражения, наоборот, имеют в составе то же слово, но являются яркими антонимами.

Синонимичные разговорные выражения, примеры:

  1. Без исключения значение обобщения: все как одно; и старые, и молодые; от мала до велика.
  2. Очень быстро: мгновенно; Я не успел оглянуться; в настоящее время; Я не успел моргнуть.
  3. Работать усердно и усердно: неустанно; до седьмого пота; закатать рукава; от пота бровей.
  4. Значение приближения: в два шага; быть рядом; ручной набор.
  5. Беги быстро: сломя голову; какие силы; на полном ходу; что такое моча; во всех лопатках; со всеми ногами; сверкают только каблуки.
  6. Значение подобия: все как один; все, как на выбор; один к одному; хорошо сделано хорошо сделано.

Антонимические разговорные идиомы, примеры:

  1. Кот заплакал (мало) — Цыплята не клюют (много).
  2. Никаких признаков не видно (темно, плохо видно) — Хотя иглы собирают (светлые, хорошо видно).
  3. Потерять голову (плохо думать) — Голова на плечах (расчетливый человек).
  4. Как кошка с собакой (люди, которые страдают) — Не проливайте воду, сиамские близнецы; душа к душе (близкие, очень дружелюбные или похожие люди).
  5. В двух шагах (рядом) — Для далеких земель (далеко).
  6. Парящие в облаках (задумчивые, мечтающие и несфокусированные люди) — Не спускайте глаз (внимательный человек).
  7. Прочесывающий язык (говорить, отбрасывать сплетни) — Глотать язык (молчать).
  8. Ума Камера (умный человек) — Без царя в моей голове живи в чужом сознании (глупый или безрассудный человек).

Фразеологический разговорный стиль, примеры с пояснением:

  1. Американский дядя — человек, который очень неожиданно выручает финансово тяжелую ситуацию.
  2. Сражайтесь как рыба на льду — совершайте ненужные, бесполезные действия, не приводящие ни к какому результату.
  3. Поднять палец вверх — холостой ход.
  4. Бросить перчатку — вступить в спор с кем угодно, бросить вызов.
  5. Вернуться к своей овце — вернуться к основной теме разговора или дела.
  6. Ведите за нос — обмануть кого-то, ввести в заблуждение.
  7. глобальное наводнение — катастрофа коснулась всех.
  8. Глухой тетерев — слабослышащий человек.
  9. Сделать из мухи слона — сильно преувеличить, необоснованно выдать что-то незначительное, крайне важное.
  10. Труд египтян — человек очень тяжелый, изнурительный.
  11. Чтобы получить шарманку — повторить то же самое несколько раз.
  12. Золотая молодежь — дети состоятельных родителей, проводящие время в свое удовольствие и тратящие деньги.
  13. Играть с мелочами — делать ненужные дела, бездельничать.
  14. Илья Муромец — мужчина крупного телосложения, очень высокий и сильный.
  15. Как мама прошла — бардак.
  16. Канунуть в небытие — быть забытым, внезапно и полностью исчезнуть.
  17. Сядьте за круглый стол — для развития дискуссии или переговоров, встречи с человеком, равным в правах и полномочиях.
  18. Обезьяна работа — никому не нужна, бесполезная работа.
  19. Гром и молния — угрожайте кому-то, ругайте за что-то, сердитесь и раздражайте.
  20. Ни колы, ни двора — очень бедный и бедный человек.

Общие фразы

Разговорные обороты легко спутать с разговорным. Однако в речи используются разговорные выражения, а также разговорная речь. Они более эмоциональны, ярки, невежественны, имеют еще более сдержанный стилистический характер и чаще всего характеризуются крайне негативной окраской.Они используются для угроз, описания человека с отрицательной позиции и описания чего-либо в плохом и пренебрежительном свете.

Разговорные и разговорные идиомы, примеры:

  1. Покажи кашу мать.
  2. Козу рвать.
  3. Кричит хороший мат.
  4. Мелочь.
  5. Олух царь небесный.
  6. Гайка слабая.
  7. Канцелярская пресса.

Разговорные фразеологические фразы

Разговорная фразеология, примеры со значением:

  1. Fill pocket — нечестным путем разбогатеть, получить большую прибыль.
  2. Покрутите лыжи — Соберитесь вместе быстро и неожиданно для всех.
  3. Как сельдь в бочке — близко, много (чаще всего об огромной толпе людей, толпе),
  4. Заморозить червя — Кусать быстро и немного.
  5. Ставить болванку — устраивать большие хлопоты.

Фразеологические единицы и их значения

Примеры книжной и разговорной фразеологии и их значение:

  1. Авгиевы конюшни — в наше время это так называется очень грязная комната или сильная запущенность дел.
  2. Ахиллесова пята — человек слабый, ранимый.
  3. Белая ворона — человек, сильно отличающийся от других внешностью или поведением.
  4. Варфоломейская ночь — событие, запомнившееся жестокостью.
  5. Голос в пустыне — бесполезные и постоянные просьбы, призывы, которые остаются без внимания.
  6. Хранить в черном теле — обращаться с кем-то как с рабом, сурово обращаться с людьми.
  7. Жить на широкую ногу — ни в чем себе не отказывать, жить богато и пышно.
  8. Запретный плод сладок) — идиома, основанная на библейском мифе. Так говорится о чем-то желанном, но запрещенном.
  9. Идите ва-банк — действуйте отважно, чтобы рискнуть во имя чего-то.
  10. Камень преткновения — практически непреодолимое препятствие.

Способы классификации фразеологических единиц

Нет единого мнения относительно терминов, используемых в этой теме. Например, термин фразеология имеет очень разные значения в этой стране и в Великобритании или США.В русскоязычной лингвистической литературе этот термин используется для всего ансамбля выражений, где значение одного элемента зависит от другого независимо от структуры и свойств единицы. (В. Виноградов).

Н. Амосова настаивает на том, чтобы этот термин применялся только к тому, что она называет фиксированными контекстами, то есть к единицам, в которых невозможно заменить какой-либо из компонентов, не изменив значения не только целой единицы, но и элементов, которые остаются неизменными.

В английском и американском языкознании термин фразеология является стилистическим, означающим способ выражения, особенности дикции, т.е. подбор и расположение слов и фраз, характерных для литературного произведения или автора.

Сложность проблемы объясняется тем, что граница между свободными группами слов и фразеологизмами четко не определена.

Классификация фразеологизмов, предложенная акад. В.В. Виноградова исходит из внутренней структуры словосочетаний, степени мотивации, степени связности их элементов.

Согласно данной классификации фразеология включает:

1.Так называемые стандартизированные словосочетания , то есть фразы, характеризующиеся ограниченной комбинационной силой своих компонентов, которые сохраняют свою семантическую независимость.

2. Фразеологические единства , в которых значение целого не является суммой значений его компонентов, а основано на них и мотивация очевидна.

3. Фразеологические соединения , то есть фразы, в которых значение не может быть получено в целом из соединенных значений его компонентов.

Следует отметить, что включение во фразеологию стандартизированных словосочетаний, в которых слова сохраняют свою семантическую самостоятельность, представляется вряд ли оправданным.

Поэтому мы ограничиваем наше внимание обсуждением фразеологических единств и слияний.

Фразеологические слияния — это полностью немотивированные группы слов, такие как бюрократия, чтобы дергать за ногу (чтобы обмануть). Их мотивация может быть обнаружена с помощью исторического анализа.

Значение всех компонентов совершенно безразлично к значению выражения.Мы слышим знакомые слова, но все выражение непонятно.

Следует отметить, что поскольку мы говорим о живом языке, который развивается, мы должны помнить, что между этими фразеологизмами нет большой Китайской стены. Одно и то же выражение в разные периоды было фразеологическим единством, фразеологическим сочетанием (или словосочетанием) или слиянием.

Как такое может быть? Когда мотивация выражения теряется, фразеологическое единство превращается в фразеологическую смесь.

например хорошее вино не нуждается в кусте () — это фразеологический фьюжн, потому что для англичанина мотивация непонятна. То же: , чтобы показать белое перо —

Фразеологические сочетания специфичны для каждого языка и не поддаются дословному переводу на другие языки.

Еще примеры фразеологизмов:

— на ум ps и qs

— котелок с рыбой

— раньше, чем можно было сказать Джек Робинсон (сразу), возник в 18 веке и это была бессмысленная фраза

— вставить спицу в колесо (восходит к 15 веку.Спица использовалась возчиками в качестве тормоза при спуске с холма

.

— кормить гадюку на своей груди

— стирать грязное белье в общественных местах

— нарядно одетый

— мертв как дверной гвоздь

Фразеологические единства часто носят метафорический характер, и их метафорический характер легко увидеть.

например играть на первой скрипке, и Он играет первую скрипку в оркестре.

Взять быка за рог

Фразеологические единства могут различаться по семантической и грамматической структуре.Не все они образные. Здесь мы можем найти профессионализм, группы аллитерации, парные синонимы, группы повторений и т. Д.

Среди фразеологизмов мы находим множество глаголов с послелогом.

например подавить, сдаться, сдаться.

Их частота встречаемости чрезвычайно высока, поскольку они часто являются разговорным эквивалентом книжных и формальных выражений. Комбинации глагол с послелогом добавляют языку идиоматическую силу и позволяют ему выражать многие тонкие различия значений.

Образное преобразование свободных составных слов в прилагательные фразеологические единицы в албанском и английском языках для усвоения учащимися

Автор

Abstract

Одна из важнейших особенностей фразеологии — переносные значения слов. В данной статье мы видим образную трансформацию подобий и метафор, рассматриваемых как свободные составные слова, в прилагательные фразеологические единицы в албанском и английском языках.Примеры взяты из «Фразеологического словаря албанского языка», составленного Дж. Томаи, из Англо-албанского фразеологического словаря И. Стефанллари, а также из лексического файла отдела албанского языка. Особое внимание уделяется значению этих фразеологизмов и тому, как они могут быть усвоены учащимися, чтобы иметь свободное владение иностранным языком на уровне носителя. Студентам очень трудно усвоить фразеологические единицы, поскольку их значение отличается (хотя и не всегда) от слов, из которых состоит этот фразеологизм.В английском языке прилагательное — одна из наиболее важных частей речи, которая описывает, идентифицирует, модифицирует или количественно определяет что-либо (существительное или местоимение). Таким образом, прилагательные часто используются во всех типах дискурсов и стилей. Область, где обычно используются прилагательные фразеологизмы, — это литература, и именно здесь переносное значение определенно ценится и подчеркивается, чтобы сделать его более привлекательным для читателя и сделать свои сочинения яркими. Надеюсь, эти прилагательные фразеологизмы помогут и будут использоваться каждым, кто хочет писать художественно.

Рекомендуемое цитирование

  • Ледиана Бешадж, 2015.
    « Образное преобразование свободных составных слов в прилагательные фразеологические единицы в албанском и английском языках для усвоения у учащихся »,
    Европейский журнал статей по языковым и литературным исследованиям, Европейский центр научного образования и исследований, т. 2 мая-август.
  • Рукоятка: RePEc: eur: ejlsjr: 22

    Скачать полный текст от издателя

    Исправления

    Все материалы на этом сайте предоставлены соответствующими издателями и авторами.Вы можете помочь исправить ошибки и упущения. При запросе исправления укажите номер этого элемента: RePEc: eur: ejlsjr: 22 . См. Общую информацию о том, как исправить материал в RePEc.

    По техническим вопросам, касающимся этого элемента, или для исправления его авторов, названия, аннотации, библиографической информации или информации для загрузки, обращайтесь: (Европейский центр научного образования и исследований). Адрес электронной почты этого сопровождающего больше не действителен. Пожалуйста, попросите Европейский центр научного образования и исследований обновить запись или отправьте нам правильный адрес электронной почты.Общие контактные данные провайдера: http://journals.euser.org/index.php/ejls .

    Если вы создали этот элемент и еще не зарегистрированы в RePEc, мы рекомендуем вам сделать это здесь. Это позволяет связать ваш профиль с этим элементом. Это также позволяет вам принимать потенциальные ссылки на этот элемент, в отношении которых мы не уверены.

    У нас нет ссылок на этот товар. Вы можете помочь добавить их, используя эту форму .

    Если вам известно об отсутствующих элементах, цитирующих этот элемент, вы можете помочь нам создать эти ссылки, добавив соответствующие ссылки таким же образом, как указано выше, для каждого ссылочного элемента.Если вы являетесь зарегистрированным автором этого элемента, вы также можете проверить вкладку «Цитаты» в своем профиле RePEc Author Service, поскольку там могут быть некоторые цитаты, ожидающие подтверждения.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован.