Примеры неологизмы в русском языке примеры слов: Новые слова русского языка, примеры неологизмов

это.. в русском языке (примеры)

Лингвистическим термином «неологизмы» называют новые слова, которые обладают оттенком новизны по сравнению с другими словами языка.

Слова в языке служат для обозначения конкретных предметов, признаков предметов, действий, признаков действий, количества. Многие предметы и действия имеют свои собственные названия, появившиеся очень давно.

Неологизм — новое слово

С развитием общества, культуры, созданием новой техники, орудий труда, формированием новых представлений о мире появляются новые предметы и понятия, которые требуют обозначения словами. Вот в таком случае рождаются слова, имеющие явный оттенок новизны по сравнению с привычными, часто употребляющимися словами или совсем старыми словами, которые называют старинные предметы или явления. Такие новые слова называются неологизмами.

Слово «неологизм» имеет греческие корни: неос- буквально значит «новый», логос — «слово».


Определение

Неологизм — это слово или оборот речи, созданные для обозначения нового предмета или для выражения нового понятия.


Неологизмы не являются  частоупотребительными и относятся к пассивной лексике наряду с архаизмами и историзмами.

В прошлом веке с развитием космонавтики появились слова-неологизмы:

ракета, ракетоноситель, космодром, космический корабль, космолёт, космопутешествие, луноход, прилуниться, звездолёт, звездолётчик.

Некоторые слова быстро теряют оттенок свежести и новизны и становятся общеупотребительными.

Еще в середине  XX века слово «космонавт» было явным неологизмом. Сейчас оно является общеупотребительным и знакомым всем, даже маленьким детям.

Слово «светофор», обозначающее световое сигнальное устройство для регулировки движения транспорта и пешеходов на улицах городов, тоже когда-то было неологизмом, а потом постепенно оно потеряло свою новизну из-за того, что этот предмет прочно вписался в повседневную жизнь городов. Слово стало привычным и общеупотребительным.

Сохраняют оттенок свежести и новизны современные слова:

  • клонирование  — тиражирование, искусственное создание живых организмов-копий;
  • иммобилайзер — противоугонное устройство;
  • киднепинг — похищение детей с целью вымогательства выкупа.

Авторские неологизмы

Неологизмы являются источником обогащения языка писателя, которым он пользуются для усиления точности и выразительности речи. В своем произведении писатель употребляет новое слово, созданное им самим путем сочетания уже существующих слов или каких-либо их частей. Такие слова называются авторскими неологизмами. Они существуют в определенном контексте, например: у А.С. Пушкина найдем непривычное слово «огончарован» или у А.П. Чехова — глагол «окошкодохлилась».

Неологизмы в творчестве В.В. Маяковского

Рассмотрим новые слова в творчестве Владимира Владимировича Маяковского, который создал множество слов-неологизмов, например:

многопудье, громадьё, прозаседавшиеся.

Писатель усиливал значение слова, создавая новые увеличительные и уменьшительные слова:

адище, шумище, слезища, божик, свинёнок.

Некоторые новые слова, созданные им, так и не стали общеупотребительными, несмотря на то что появились давно, например:

сливеют

Сливеют губы с холода (В. Маяковский).

Писателем созданы новые глаголы, значение которых он усиливал с помощью приставок из-, раз-, вы-:

изиздеваюсь, развеериться, выкипячивают.

Приведем ряд авторских неологизмов — сложных прилагательных, принадлежащих перу В.В. Маяковского:

миллионносильный, тысячесабельный, многолапый, быкомордая, крикогубый.


Дополнительный материал

Смотрите больше примеров в словаре неологизмов.


Видеоурок

что это за слова? Примеры неологизмов в русском языке

Автор:

Ньютон

27 ноября 2019 16:19

Метки: знания   лингвистика   неологизмы   новые слова   язык   

Что такое неологизмы? Какие бывают неологизмы? Новые слова, архаизмы и историзмы. Авторские неологизмы, современные неологизмы, словообразование и заимствования в русском языке.

Что такое неологизмы?

Неологизмы (от греческого «нео» и «логос» — новые слова) — это слова или словосочетания, которые не так давно появились в языке.

Чтобы описывать окружающий мир, язык должен постоянно меняться: какие-то слова устаревают, а для описания новых явлений появляются новые слова. Они и называются неологизмами.

Эти слова звучат непривычно и странно, и иногда могут буквально выводить из себя носителей языка. Но со временем они «приживаются», входят в ежедневное употребление и мы перестаем воспринимать их как что-то новое и необычное.

Слова-неологизмы. 10 примеров

Неологизмы появляются очень часто, и про многие из них мы писали в разделе «знания».

Аккаунт

Айтишник

Дедлайн

Эйджизм

Трансгендер

Аутентификация

Аутентичный

Спойлер

Бот

Софт

Какие бывают неологизмы?

Неологизмы бывают двух видов: общеязыковые и авторские.

Общеязыковые неологизмы появляются как бы сами собой, с помощью заимствований из других языков или механизмов словообразования. Авторские неологизмы — это слова, которые можно проследить до какого-то конкретного человека: например, писателя, который придумал слово и сам же его и популяризовал.

Историзмы, архаизмы и неологизмы

Если неологизмы — это новые слова, к которым мы еще не успели привыкнуть, то историзмы и архаизмы — это слова, которые мы уже почти забыли. Историзмы обозначают вещи или явления, которых в современном мире просто не существует: например, «бояре», «смерд» или «челобитная». Архаизмы — это слова, которые были вытеснены синонимами. Например, «очи» — «глаза», «уста» — «рот», «супостат» — «злодей».

Берестяная грамота. Фото: Wikimedia

Общеязыковые неологизмы

Общеязыковые неологизмы можно разделить на два вида. Первый — это слова, которые получены с помощью модификаций существующих слов: например, слова «светофор» или «невесомость» были придуманы в прошлом веке, вместе с внедрением правил дорожного движения и освоением космоса. Тем не менее, их компоненты были знакомы людям и до этого — и смысл был интуитивно понятен.

Второй тип общеязыковых неологизмов — это заимствования. Это такие слова, как «бренд» или «бутик». В современном мире новые вещи появляются сразу по всему миру, поэтому и слова чаще заимствуются — например, «браузер» — это заимствование из английского, а «приложение» — это прямой перевод. Заимствования из других языков — это не что-то новое для русского языка: само слово «неологизм» — это заимствование из греческого.

Авторские неологизмы

Фото: wikimedia

Иногда новые слова можно проследить до конкретного человека, который их в первый раз использовал. В России неологизмами славился в первую очередь Ломоносов: он ввел в обиход огромное количество слов, которые мы используем по сей день. Дело в том, что он писал и переводил на русский огромное количество научных трудов, и ему часто нужны были слова, чтобы описать что-то совершенно новое для современной ему русской культуры.

«Я был вынужден искать слова для обозначения некоторых инструментов, вещей и действий. И хотя сперва они покажутся странными, надеюсь, со временем они будут знакомее» — писал он. И авторские неологизмы Ломоносова действительно знакомы сегодня каждому из нас. «Насос», «кислород», «чертеж», «созвездие», «горизонт» — все эти слова мы знаем благодаря Ломоносову.

Другие писатели тоже внесли свою лепту в развитие языка: слова «промышленность» и «трогательный» ввел Карамзин, «самолет» — Северянин, «громадье» — Маяковский. Более того, некоторые интернациональные неологизмы тоже введены конкретными авторами: например, слово «утопия» ввел Томас Мор.

АНТИФИШКИ
Всё о политике в мире

Метки: знания   лингвистика   неологизмы   новые слова   язык   

Новости партнёров

реклама

Перевод английских неологизмов

«Перевод — это то, что трансформирует все так, что ничего не меняется».
Гюнтер Грасс

Перевод неологизмов возглавляет список самых сложных вопросов, с которыми сталкиваются переводчики. Неологизмы широко известны как новые слова или новые значения уже существующих в лексике слов, которые еще не вошли в обиход. Очевидно, что английские словари не могут сразу регистрировать все новые слова, образные словосочетания и одноразовые слова, которые ежегодно обогащают наш словарный запас десятками тысяч новых слов. В результате переводчикам приходится полагаться на контекст и пытаться передавать значения неологизмов на целевой язык, а не искать их в других, часто менее надежных источниках, включая онлайн-словари. Это означает, что они должны «изобретать» новые слова по некоторым шаблонам словообразования или объяснять английские неологизмы, используя описательный метод.
Происхождение неологизмов часто условно делят на две группы: лингвистические и экстралингвистические, которые, однако, неразделимы. К первой группе относятся различные виды словообразования и заимствования, а экстралингвистические источники могут быть политическими (гласность), экономическими (форекс = иностранный + обмен), социальными (хипстерскими), научными (трудолюбие) и технологическими ( FOMO, «Страх упустить» ¬– связанное с социальными сетями происхождение. Тем не менее это не означает, что неологизмы, происходящие из внеязыковых источников, не могут быть результатом словообразования, показывающего взаимосвязь между этими двумя факторами.
Вообще говоря, существует четыре метода перевода неологизмов: подбор эквивалента в языке перевода, транслитерация и транскрипция, заимствование или калька. Первый способ самый простой. Если слово зафиксировано в словарях, проблем с поиском эквивалентов обычно не возникает. Тем не менее, не всегда удается найти подходящий аналог в изучаемом языке, что может быть объяснено разным культурным уровнем или даже политической ситуацией в соответствующих странах. Без какой-либо справочной информации о значениях новых слов переводчики рискуют неправильно использовать слова в целевом языке. Особенно важно проверять их при использовании описательного (пояснительного) метода перевода. Этот метод считается наиболее продуктивным в англо-русском переводе из-за абсолютно разных средств выражения в обоих языках. Иногда в русском языке нужно целое предложение, чтобы выразить смысл всего пары слов в английском.
Характерная для английского языка так называемая «языковая лаконичность» заставляет переводчиков использовать два других метода: транслитерацию и транскрипцию. Транскрипция помогает сохранить звуковую форму исходного слова с помощью другой письменности, а транслитерация подразумевает преобразование букв в другой алфавит. На практике оба метода часто комбинируются. Стоит отметить, что многие английские буквы и звуки не имеют точных аналогов в русском языке, поэтому некоторые слова могут иметь два и более варианта транслитерации в целевом языке.
Заимствованный перевод вообще не меняет исходное слово. Этот метод касается заимствований из разных языков, которые желательно сохранить из-за отсутствия исходных понятий и понятий, которые также заимствуются.
Итак, самое важное правило, которое мы должны соблюдать при переводе неологизмов, — это перенос значений слов с исходного языка на целевой и, по Гюнтеру Грассу, попытка перевести их таким образом, чтобы ничего не изменить. Часто это довольно легко сделать благодаря заимствованиям и таким методам, как транслитерация и транскрипция. Тем не менее описательный перевод является более сложным методом и предполагает тесную работу с толковыми словарями.

Источники:

Международный словарь неологизмов
Автор: Асмик Авагян. Переводчик и студент программы «Магистр обучения и коммуникации в многоязычном и мультикультурном контексте» Люксембургского университета.

Международный журнал научных и технологических исследований

0,2 ​​

2019CiteScore

10-й процентиль

Powered by  

Охват Scopus:
с ноября 2018 г. по май 2020 г.

Эта работа находится под лицензией Creative Commons Attribution 4. 0 International License.

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В IJSTR (ISSN 2277-8616)  — 

International Journal of Scientific & Technology Research — это международный журнал с открытым доступом, посвященный различным областям науки, техники и технологий, в котором особое внимание уделяется новым исследованиям, разработкам и их применению.

Приветствуются статьи, сообщающие об оригинальных исследованиях или расширенных версиях уже опубликованных статей для конференций/журналов. Статьи для публикации отбираются на основе рецензирования, чтобы гарантировать оригинальность, актуальность и удобочитаемость.

IJSTR обеспечивает широкую политику индексации, чтобы сделать опубликованные статьи заметными для научного сообщества.

IJSTR является частью экологически чистого сообщества и предпочитает режим электронной публикации как онлайновый «ЗЕЛЕНЫЙ журнал».

 

ТРЕБУЮТ ДОКУМЕНТОВ

Приглашаем вас представить высококачественные статьи для рецензирования и возможной публикации во всех областях техники, науки и техники. Все авторы должны согласовать содержание рукописи и ее представление для публикации в этом журнале, прежде чем она будет передана нам. Рукописи должны быть представлены через онлайн-подачу

ЗВОНИТЕ ДЛЯ РЕЦЕНСЕРОВ

IJSTR приветствует ученых, которые заинтересованы в работе в качестве добровольных рецензентов. Рецензенты должны проявить интерес, отправив нам свои полные биографические данные. Рецензенты определяют качество материалов. Поскольку ожидается, что они будут экспертами в своих областях, они должны прокомментировать значимость рецензируемой рукописи и то, способствует ли исследование знаниям и продвижению как теории, так и практики в этой области. Заинтересованным рецензентам предлагается отправить свое резюме и краткое изложение конкретных знаний и интересов по адресу [email protected]

ИЗДАТЕЛЬСКАЯ ПОЛИТИКА ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ СТАТЬИ

IJSTR публикует статьи, посвященные исследованиям, разработкам и применению в области техники, науки и технологий. Все рукописи предварительно рецензируются редакционной комиссией. Вклады должны быть оригинальными, ранее или одновременно не публиковавшимися в других местах, и подвергаться критическому анализу перед публикацией. Статьи, которые должны быть написаны на английском языке, должны иметь правильную грамматику и правильную терминологию.

ПУБЛИКАЦИЯ IJSTR ЦЕЛЬ И СФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ

IJSTR — международный рецензируемый электронный онлайн-журнал, публикуемый ежемесячно.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *