Примеры фразеологизмы 4 класс: Фразеологизмы на уроках русского языка. | Материал по русскому языку (4 класс) по теме:

Содержание

Фразеологизмы и их значения — как возникли фразеологизмы

Наверняка вы не раз слышали такие фразы: «заруби себе на носу», «кот наплакал», «скатертью дорога». Что это такое, как они возникли и что означают — разберём прямо сейчас.

 

Это фразеологические обороты, и у них есть несколько обязательных признаков:

  • состоят из двух или более слов;
  • всегда имеют переносное значение;
  • неделимы по смыслу, всегда употребляются как единое целое;
  • их можно заменить синонимом или схожей фразой.

Кроме того, это устойчивые словосочетания, а значит, что ни одно из слов в составе таких выражений нельзя изменить на другое.

 

Вот, например, такое предложение: «Петя долго водил маму за нос, говоря, что в школе ничего не задали на лето».

Как думаете, словосочетание «водить за нос» — это фразеологизм или нет? Проверяем по всем пунктам, которые перечислили выше.

  • Состоит из трёх слов.
  • Переносное значение — а иначе представь себе картину, когда мальчик всё лето держит маму за нос!
  • Единое целое: нельзя сказать «водить за ухо», «держать за нос» или «водить за длинный нос».
  • И наконец: можно заменить синонимом — обманывать.

 

А ещё подобные обороты часто называют крылатыми выражениями. Дело в том, что фразеологизмы появлялись и появляются в разных странах, культурах, в абсолютно разные времена — от глубокой древности до наших дней. Закрепляясь в речи, они «перелетают» между языками, культурами и эпохами. Плюс ко всему это могут быть цитаты великих людей или фразы из литературных произведений, которые со временем становятся популярными и всем известными. Именно поэтому их и называли крылатыми. И даже само словосочетание «крылатое выражение» — это фразеологизм! Самым первым его употребил древнегреческий поэт Гомер в поэме «Одиссея».

 

Фразеологические обороты обогащают нашу речь, делая её яркой, красочной, выразительной. Поэтому уместно будет включать их, к примеру, в школьные сочинения. Умназия предлагает в игровой форме выучить несколько фразеологизмов. А весёлые стишки-запоминалки помогут в этом. Вы сможете блеснуть умом на уроке и удивить своего учителя!

 

Сегодня мы узнаем 8 популярных фразеологизмов. Давай с ними познакомимся и узнаем, как они появились. А забавные рифмованные строчки помогут тебе их как следует запомнить.

 

1. КАК КОРОВА ЯЗЫКОМ СЛИЗАЛА

Происхождение фразеологизма: у коровы такой большой язык, что она может слизывать много пищи с ладони, например, или любой другой поверхности. Отсюда и пошли корни этого устойчивого словосочетания.

 

2. КАК БЕЛКА В КОЛЕСЕ

Происхождение фразеологизма: это выражение из басни Ивана Крылова «Белка». В ней белка, бегающая целыми днями в колесе, сравнивается с человеком, занятым повседневной суетой.

 

3. БИТЬ БАКЛУШИ

Происхождение фразеологизма: в старину баклушами называли заготовки для деревянных ложек. Их изготовление (выбивание) считалось очень лёгкой работой, этим занимались начинающие столяры.

 

4. ФИЛЬКИНА ГРАМОТА

Происхождение фразеологизма: московский митрополит (главный священник) Филипп в 16 веке писал царю Ивану Грозному письма с просьбами успокоиться и смягчить законы. Но царь не придавал им никакого значения и с насмешкой называл «филькиными грамотами» (Филя — уменьшительное от имени Филипп).

 

5. КАК КУРИЦА ЛАПОЙ

Происхождение фразеологизма: когда куры бегают по двору, на земле остаются следы от их лап. Они настолько запутаны, что нельзя даже понять, как вообще двигалась птица. Так и почерк может быть иногда ну очень неразборчивым!

 

6. ПОВЕСИТЬ НОС

Происхождение фразеологизма: во время игры на скрипке музыкант поддерживает инструмент подбородком, а его нос почти касается самой высокой струны (квинты). Кажется, что скрипач очень грустит, — так и появился фразеологический оборот «повесить нос на квинту». Позже его сократили до знакомого нам «повесить нос».

 

7. РАБОТАТЬ СПУСТЯ РУКАВА

Происхождение фразеологизма: на Руси люди носили одежду с очень длинными рукавами: у мужчин они достигали 95 сантиметров, а у женщин рукава касались пола — были 130-140 сантиметров в длину. Не подвернув их, работать было невозможно. Поэтому о людях, которые делают что-то нехотя, медленно, стали говорить, что они работают спустя рукава.

 

8. НЕ ВЕРИТЬ СВОИМ ГЛАЗАМ

Тут всё понятно, пояснений не требуется.

9. СЕСТЬ В КАЛОШУ

Происхождение фразеологизма:

Давным-давно по праздникам, чтобы развлечь собравшихся зрителей, устраивались соревнования-бои. В теплое время года на площадках для проведения таких состязаний часто были лужи. Бывало, бойцы падали прямо в грязь, воду. То есть «садились в лужу». Народ смеялся и говорил эту фразу. Сейчас, когда человек начал что-то делать и у него не получилось, а результат насмешил окружающих, говорят: «cел в калошу».

Почему не «в лужу»? Потому, что слово «лужа», раньше звучало как «калюжа». А обувь, в которой можно было ходить по воде не промокая, называется «калоши» или «галоши». Так постепенно вместо «сесть в лужу», стали говорить «сесть в калошу».

10. ЖДАТЬ У МОРЯ ПОГОДЫ

Происхождение фразеологизма: в старину корабли ходили под парусом, без мотора. Часто, чтобы отправиться в путь, моряки ждали сильного ветра, который раздувал паруса и ускорял движение судна. О людях, которые ничего не делают, ожидая, что все у них появится само собой, говорят: «Ждут с моря погоды».

11. РАЗВЕСИТЬ УШИ

Происхождение фразеологизма: когда собака слышит новый звук, она настороженно поднимает уши. Стоит хозяину ее погладить и сказать ласковое слово, она расслабляется, ушки опускаются. То есть собака верит, что все хорошо. Так и человек, поверил ласковым словам и убеждениям, не проверил, правда ли то, что сказано. Его обманули, а он «развесил уши».

12. НЕ РАЗЛЕЙ ВОДА

Происхождение фразеологизма: придумали такое выражение пастухи. В каждом стаде коров может быть только один бык. Если появлялся второй, то они дрались друг с другом. Да так сильно, что приходилось поливать их водой, чтобы развести в разные стороны.

Но в наши дни это выражение применяется тогда, когда два человека очень дружны и все делают вместе. Именно о них говорят: «Дружат так, что и водой не разлить».

13. ЗАРУБИТЬ НА НОСУ

Происхождение фразеологизма: раньше многие люди не умели писать и читать. Если нужно было о чем-то не забыть, то делали ножом зарубку (отметину) на дощечке, которую всегда носили с собой. «Носить» сократили до слова «нос». Так получилось выражение «зарубить на носу», то есть — запомнить.

14. ДАМОКЛОВ МЕЧ

Происхождение фразеологизма: жил был мудрый царь Дионисий. Он умело правил своим царством, избегая неприятностей, которые часто нависали над его народом. Один подданный по имени Дамокл ему очень завидовал. Однажды Дионисий разрешил ему сесть на царский трон. Все понравилось вельможе. Но, когда он поднял голову, то увидел, что над ним на волосинке висит меч, который в любую минуту может оборваться и пронзить его. Только тогда Дамокл понял, что нелегко править царством, ведь со всех сторон поджидают опасности (враги, голод, непогода) и нужно уметь с этим справляться.

С тех пор, когда с человеком может случиться что-то плохое, а он об этом и не догадывается, говорят: «Над ним навис дамоклов меч».

15. ДЕЛАТЬ ИЗ МУХИ СЛОНА

Происхождение фразеологизма: так говорили еще древние греки, когда хотели отметить, что какой-то факт сильно преувеличивается. Например, на улице небольшой дождик. А кто-то говорит: «Ой, скоро по улице плавать придется!»

Запомнил? А теперь проверь себя. Пройди тест и выбери правильные ответы.

 

Ответ

Филькина грамота = глупо составленный, плохо написанный документ.

 

Ответ

Работать спустя рукава = небрежно выполнять работу.

 

Ответ

Повесить нос = огорчиться, расстроиться.

 

Ответ

Не верить своим глазам = удивляться чему-либо неожиданному.

 

Ответ

Как курица лапой = писать или рисовать неразборчиво, непонятно и некрасиво.

 

Ответ

Бить баклуши = бездельничать.

 

Ответ

Как корова языком слизала = ничего не осталось.

 

Ответ

Как белка в колесе = в напряжённом темпе, прилагая постоянные усилия.

Ответ

Сесть в калошу = оказаться в глупом положении.

Ответ

ждать у моря погоды = ждать чего-то напрасно

Ответ

Развесить уши = слушать с любопытством и доверчивостью

Ответ

Не разлей вода = близкие, неразлучные друзья.

Ответ

Зарубить на носу = хорошенько запомнить.

Ответ

Дамоклов меч = нависшая угроза.

Ответ

Делать из мухи слона = преувеличивать.

Поздравляем, теперь ты знаешь целых 15 популярных фразеологизмов! Они пригодятся тебе и в школе, и в общении с друзьями и родными. Хочешь ещё больше интересных задачек? Приходи к нам на тренажёр по русскому языку, а также по математике и окружающему миру!

Русский язык для учеников 1-4 классов

Развиваем навыки мышления, готовим к олимпиадам и подтягиваем результаты по русскому языку в интерактивном формате

узнать подробнее

примеры с объяснением по русскому языку онлайн


Сложность: знаток.Последний раз тест пройден более 24 часов назад.

Перед прохождением теста рекомендуем прочитать:

  1. Вопрос 1 из 5

    Какое значение имеет фразеологизм «развесить уши»?

    • Правильный ответ
    • Неправильный ответ
    • Вы и еще 91% ответили правильно
    • 91% ответили правильно на этот вопрос

    В вопросе ошибка?

    Следующий вопросПодсказка 50/50Ответить

  2. Вопрос 2 из 5

    Какое значение имеет фразеологизм «пускать пыль в глаза»?

    • Правильный ответ
    • Неправильный ответ
    • Вы и еще 90% ответили правильно
    • 90% ответили правильно на этот вопрос

    В вопросе ошибка?

    Подсказка 50/50Ответить

  3. Вопрос 3 из 5

    Какое значение имеет фразеологизм «как ветром сдуло»?

    • Правильный ответ
    • Неправильный ответ
    • Вы ответили лучше 51% участников
    • 49% ответили правильно на этот вопрос

    В вопросе ошибка?

    Подсказка 50/50Ответить

  4. Вопрос 4 из 5

    Укажите неверное утверждение.

    • Правильный ответ
    • Неправильный ответ
    • Вы и еще 53% ответили правильно
    • 53% ответили правильно на этот вопрос

    В вопросе ошибка?

    Подсказка 50/50Ответить

  5. Вопрос 5 из 5

    Укажите неверное утверждение.

    • Правильный ответ
    • Неправильный ответ
    • Вы и еще 50% ответили правильно
    • 50% ответили правильно на этот вопрос

    В вопросе ошибка?

    Подсказка 50/50Ответить

Доска почёта

Чтобы попасть сюда — пройдите тест.

Рейтинг теста

Средняя оценка: 3.8. Всего получено оценок: 285.

А какую оценку получите вы? Чтобы узнать — пройдите тест.

Список фразеологизмов с примерами, значением и происхождением

Примеры фразеологизмов, устойчивых выражений. Значение, смысл, происхождение.


Что такое фразеологизмы?

Фразеология — раздел науки о языке, который изучает устойчивые сочетания слов. Фразеологизм — устойчивое сочетание слов, или устойчивое выражение. Используется для называния предметов, признаков, действий. Оно представляет собой выражение, возникшее однажды, ставшее популярным и закрепившееся в речи людей. Выражение наделено образностью, может иметь переносный смысл. Со временем выражение может принять в обиходе широкий смысл, частично включающий изначальное значение или вовсе исключающий его.

Лексическое значение имеет фразеологизм в целом. Входящие в фразеологизм слова по отдельности не передают смысла всего выражения. Фразеологизмы могут быть синонимичны (на краю света, куда ворон костей не заносил) и антонимичны (возносить до небес — втаптывать в грязь). Фразеологизм в предложении является одним членом предложения. Фразеологизмы отражают человека и его деятельность: труд (золотые руки, валять дурака), отношения в обществе (закадычный друг, вставлять палки в колёса), личные качества (задирать нос, кислая мина) и т.д. Фразеологизмы делают высказывание выразительным, создают образность. Устойчивые выражения используются в художественных произведениях, в публицистике, в бытовой речи. Устойчивые выражения называют иначе идиомами. Много идиом в других языках — английском, японском, китайском, французском.

Чтобы наглядно увидеть использование фразеологизмов, обратитесь на странице ниже к их списку или примерам предложений с фразеологизмами.

Список фразеологизмов

На этой странице собраны примеры фразеологизмов, образных выражений и метких слов русского языка. Примеры фразеологизмов отсортированы в алфавитном порядке и сгруппированы по буквам алфавита. Всего 1843 фразеологизма. Воспользуйтесь навигацией или тематическими подборками для быстрого перехода к нужному выражению.

А

  1. А был ли мальчик?
  2. А Васька слушает да ест.
  3. А всё-таки она вертится.
  4. Авгиевы конюшни.
  5. Ад кромешный.
  6. Адвокат Божий.
  7. Адвокат Дьявола.
  8. Альфа и омега.
  9. Ангельское терпение.
  10. Аника-воин.
  11. Аредовы веки.
  12. Артель «Напрасный труд».
  13. Аршин с шапкой.
  14. Ах ты, крендель с маком!
  15. Ахиллесова пята.

Б

  1. Бабушка надвое сказала.
  2. Бабушкины сказки.
  3. Бабье лето.
  4. Баки забивать.
  5. Балансировать на грани.
  6. Бальзаковский возраст.
  7. Бальзам на душу.
  8. Барашек в бумажке.
  9. Барин нас рассудит.
  10. Баснями сыт не будешь.
  11. Беден как церковная мышь.
  12. Бежать высунув язык.
  13. Бежать, как от чумы.
  14. Без дураков.
  15. Без задних ног.
  16. Без мыла в душу влезть.
  17. Без обиняков.
  18. Без оглядки.
  19. Без памяти.
  20. Без подвоха.
  21. Без понятия.
  22. Без сучка, без задоринки.
  23. Без царя в голове.
  24. Безвыходнoe положение.
  25. Белая ворона.
  26. Белая горячка.
  27. Белены объесться.
  28. Бельмо на глазу.
  29. Бередить старые раны.
  30. Беречь как зеницу ока.
  31. Беседа затянулась.
  32. Беситься с жиру.
  33. Бесплатный сыр.
  34. Бессонная ночь.
  35. Битый час.
  36. Бить баклуши.
  37. Бить в одну точку.
  38. Бить ключом.
  39. Биться как рыба об лёд.
  40. Биться об заклад.
  41. Благодатная почва.
  42. Благословит вас Бог!
  43. Ближе к делу.
  44. Блошиный рынок.
  45. Блуждать в потёмках.
  46. Блюдечко с голубой каёмочкой.
  47. Богатый выбор.
  48. Боевое крещение.
  49. Божий одуванчик.
  50. Бой-баба.
  51. Болтаться без дела.
  52. Больное место.
  53. Больной вопрос.
  54. Большая шишка.
  55. Бояться собственной тени.
  56. Брать за душу.
  57. Брать количеством.
  58. Брать на абордаж.
  59. Брать на испуг, Брать на пушку.
  60. Брать под крыло.
  61. Брать под патронаж.
  62. Брать с потолка.
  63. Браться за ум.
  64. Братья наши меньшие.
  65. Бред сивой кобылы.
  66. Бровью не повёл.
  67. Бросать камни в огород.
  68. Бросать слова на ветер.
  69. Бросаться в глаза.
  70. Бросить в беде.
  71. Бросить тень.
  72. Брызгать слюной.
  73. Будь моя воля.
  74. Бумага всё стерпит.
  75. Буриданов осел.
  76. Буря в стакане.
  77. Быльём поросло.
  78. Быть в фаворе.
  79. Быть на дружеской ноге.
  80. Быть на ножах.
  81. Быть на чеку.
  82. Быть не в своей тарелке.
  83. Быть связанными своим словом.
  84. Бьюсь об заклад.

В

  1. В бегах.
  2. В близких отношениях.
  3. В глубине души.
  4. В двух шагах.
  5. В зените успеха.
  6. В идиотском положении.
  7. В курсе.
  8. В мгновение ока.
  9. В не лучшей форме.
  10. В ногах правды нет.
  11. В один голос.
  12. В открытую.
  13. В отцы годится.
  14. В пекло лезть.
  15. В печёнках сидеть.
  16. В пику.
  17. В подмётки не годится.
  18. В полном разгаре.
  19. В поте лица.
  20. В пределах разумного.
  21. В прекрасной форме.
  22. В пяти минутах (ходьбы, езды).
  23. В разумных пределах.
  24. В расцвете.
  25. В своём уме.
  26. В сердцах.
  27. В сто раз лучше.
  28. В центре внимания.
  29. В час по чайной ложке.
  30. В четырёх стенах.
  31. В чистом поле.
  32. Вавилонское столпотворение.
  33. Важная птица.
  34. Валится из рук.
  35. Валить в одну кучу.
  36. Валить с больной головы на здоровую.
  37. Валиться с ног.
  38. Валять дурака.
  39. Ваньку валять.
  40. Вариться в собственном соку.
  41. Вашими молитвами.
  42. Вбивать клин.
  43. Вбить в голову.
  44. Вверх тормашками.
  45. Вгонять в краску.
  46. Вгонять в пот.
  47. Вдобавок ко всему.
  48. Вернёмся к нашим баранам.
  49. Верста коломенская.
  50. Вертеться как белка в колесе.
  51. Вертеться на глазах.
  52. Вертеться на языке.
  53. Вертится на языке.
  54. Верхушка общества.
  55. Вешать лапшу на уши.
  56. Вешать нос.
  57. Вешать собак.
  58. Взрывоопасный вопрос.
  59. Взять быка за рога.
  60. Взять измором.
  61. Взять на вооружение.
  62. Взять на ура.
  63. Видеть насквозь.
  64. Вилами по воде писано.
  65. Висеть на волоске.
  66. Витать в облаках.
  67. Вить верёвки из кого-либо.
  68. Вкладывать душу.
  69. Вкривь и вкось.
  70. Владеть собой.
  71. Властитель дум.
  72. Власть имущие.
  73. Влезать в душу.
  74. Влюбиться по уши.
  75. Вне себя.
  76. Во весь голос.
  77. Во весь дух.
  78. Во все глаза.
  79. Во всю глотку.
  80. Во всю Ивановскую.
  81. Во всю прыть.
  82. Во главу угла.
  83. Вогнать в краску.
  84. Водить за нос.
  85. Водой не разольёшь.
  86. Вожжа под хвост попала.
  87. Воздушные замки.
  88. Возить воду.
  89. Войти в историю.
  90. Волк в овечьей шкуре.
  91. Волк волка не съест.
  92. Вольный казак.
  93. Вооружённый до зубов.
  94. Вопрос жизни и смерти.
  95. Ворошить прошлое.
  96. Восьмое чудо света.
  97. Вот в чём загвоздка.
  98. Вот и весь сказ.
  99. Вот и все.
  100. Вот тебе и…
  101. Вот тебе, (бабушка), и Юрьев день.
  102. Вперёд батьки.
  103. Впиваться глазами.
  104. Вполуха.
  105. Врагу не пожелаешь.
  106. Врать и не краснеть.
  107. Врать как сивый мерин.
  108. Врезать дуба.
  109. Время пошло.
  110. Время терпит.
  111. Все дороги ведут в Рим
  112. Всё или ничего.
  113. Всё к тому идёт.
  114. Все на одно лицо.
  115. Всё наоборот.
  116. Всё не так просто как кажется.
  117. Всей душой!
  118. Всем миром.
  119. Всему своё время.
  120. Всех дел не переделаешь.
  121. Вскружить голову.
  122. Вспоминать добром.
  123. Вставать на лыжи.
  124. Вставать с петухами.
  125. Вставить слово.
  126. Вставить фитиль.
  127. Вставлять палки в колеса.
  128. Встать не с той ноги.
  129. Встречный-поперечный.
  130. Всякой твари по паре
  131. Втереться в доверие.
  132. Втирать дичь.
  133. Втирать очки.
  134. Вторая скрипка.
  135. Второe дыхание.
  136. Второe рождение.
  137. Второй дом.
  138. Вцепиться в глотку.
  139. Выбить из колеи.
  140. Выбить почву из-под ног.
  141. Выброшенные деньги.
  142. Вывалять в грязи.
  143. Вывернуть душу наизнанку.
  144. Вывести на чистую воду.
  145. Выворачивать кому-либо руки.
  146. Выгадывать на мелочах.
  147. Выгодная сделка.
  148. Выдавить улыбку.
  149. Выдать на-гора.
  150. Выеденного яйца не стоит.
  151. Выжать всё, что можно.
  152. Выжить из ума.
  153. Выйти в тираж.
  154. Выйти из себя.
  155. Выйти из-под контроля.
  156. Выйти сухим из воды.
  157. Выложить без обиняков.
  158. Выматывать душу.
  159. Вымещать на.
  160. Вынашивать честолюбивые планы.
  161. Выносить сор из избы.
  162. Выпрыгивать из штанов.
  163. Выпустить кишки.
  164. Вырыть себе яму.
  165. Высказать всё что думаешь.
  166. Высокие материи.
  167. Высосанный из пальца.
  168. Вытолкать взашей.
  169. Вытрепать нервы.
  170. Вытягивать клещами.
  171. Вытягиваться в струнку.
  172. Выходить из себя.
  173. Выходить сухим из воды.
  174. Вышибать дух.

Г

  1. Газетная утка.
  2. Галопом по Европам.
  3. Гвоздь программы.
  4. Где наша не пропадала.
  5. Где собака зарыта.
  6. Геенна огненная.
  7. Гладить по головке.
  8. Гладить против шерсти.
  9. Глаза бы мои не смотрели.
  10. Глаза в глаза.
  11. Глаза на лоб полезли.
  12. Глаза на мокром месте.
  13. Глаза разбегаются.
  14. Глаза разгорелись.
  15. Глаза слипаются.
  16. Глазом не моргнуть.
  17. Глас вопиющего в пустыне.
  18. Глухая тетеря.
  19. Глухой как тетерев.
  20. Глядеть косо.
  21. Глядеть сквозь пальцы.
  22. Гнать в хвост и в гриву.
  23. Гнать волну.
  24. Гнуть в бараний рог.
  25. Гнуть свою линию.
  26. Говорить все как есть.
  27. Говорить на ветер.
  28. Говорить на разных языках.
  29. Говорить обиняками.
  30. Говорить одно, а думать другое, делать третье.
  31. Говорить под руку.
  32. Говорить полуправду.
  33. Гол как сокол.
  34. Голая правда.
  35. Голова идёт кругом.
  36. Голова садовая.
  37. Голова, два уха!
  38. Головная боль.
  39. Голову дома не забыл?
  40. Голод не тетка.
  41. Голодный как волк.
  42. Голос в голос.
  43. Голубая кровь.
  44. Голубая мечта.
  45. Голый энтузиазм.
  46. Гомерический хохот.
  47. Гора с плеч.
  48. Гордиев узел.
  49. Горе луковое.
  50. Горе мыкать.
  51. Горы свернуть.
  52. Горькая правда.
  53. Гражданский брак.
  54. Грести под себя.
  55. Греть душу.
  56. Грешным делом.
  57. Грозный вид.
  58. Грош цена.
  59. Гроша ломаного не стоит.
  60. Груши околачивать.
  61. Грызть гранит науки.
  62. Гусь лапчатый.

Д

  1. Да ещё каких мало.
  2. Давай бог ноги.
  3. Давать волю языку.
  4. Давать задний ход.
  5. Давить на жалость.
  6. Давно бы так!
  7. Дай бог память.
  8. Далеко заходить.
  9. Дар слова.
  10. Дать добро.
  11. Дать дуба.
  12. Дать мазу.
  13. Дать пить.
  14. Дать прикурить.
  15. Дать раза.
  16. Дать сто очков вперёд.
  17. Два сапога пара.
  18. Двойная бухгалтерия.
  19. Девичья память.
  20. Девятый вал.
  21. Действовать по обстановке.
  22. Делать веселую мину.
  23. Делать вид.
  24. Делать всё по-своему.
  25. Делать из мухи слона.
  26. Дело в шляпе.
  27. Дело выгорело.
  28. Дело десятое.
  29. Дело дрянь.
  30. Дело пахнет керосином.
  31. Деловая колбаса.
  32. Денег как грязи.
  33. Деньги куры не клюют.
  34. Деньги на бочку.
  35. Держать в ежовых рукавицах.
  36. Держать в напряжении.
  37. Держать на коротком поводке.
  38. Держать на расстоянии.
  39. Держать нос по ветру.
  40. Держать руку на пульсе.
  41. Держать ухо востро.
  42. Держать язык за зубами.
  43. Держаться в тени.
  44. Держаться за бабью юбку.
  45. Держаться на плаву.
  46. Держаться подальше от.
  47. Держи карман шире.
  48. Диву даваться.
  49. Длинный язык.
  50. Для видимости.
  51. Для галочки.
  52. До второго пришествия.
  53. До глубины души.
  54. До мозга костей.
  55. До победного конца.
  56. До посинения.
  57. До последней капли крови.
  58. До свадьбы заживет.
  59. До седьмого пота.
  60. До точки.
  61. До хрипоты.
  62. Добраться до сути.
  63. Добровольно-принудительный.
  64. Доводить до белого каления.
  65. Доводить до ума.
  66. Дойная корова.
  67. Дойти до точки.
  68. Долгая история.
  69. Дом терпимости.
  70. Допиться до чертиков.
  71. Дорогу осилит идущий.
  72. Досконально знать все тонкости.
  73. Доставать.
  74. Дошло как до жирафа.
  75. Драть как Сидорову козу.
  76. Дрожать как осиновый лист.
  77. Дура набитая
  78. Дурить голову.
  79. Дурной глаз.
  80. Дух вон.
  81. Душа болит.
  82. Душа компании.
  83. Душа нараспашку.
  84. Душа не лежит.
  85. Душа не принимает.
  86. Души не чаять.
  87. Душить в объятиях.
  88. Душой и телом.
  89. Дырка от бублика.
  90. Дышать на ладан.
  91. Дьявол во плоти.

Е

  1. Единственный и неповторимый.
  2. Ежовые рукавицы.
  3. Ежу понятно.
  4. Ёкарный бабай.
  5. Еле дышит.
  6. Еле-еле душа в теле.
  7. Ёлки зелёные.
  8. Ёпэрэсэтэ.
  9. Если б да кабы.
  10. Если уж на то пошло.
  11. Есть ещё порох в пороховницах.
  12. Есть поедом.
  13. Етишкина жизнь.
  14. Ёшкин кот.

Ж

  1. Ждать своего часа.
  2. Ждать у моря погоды.
  3. Жду, не дождусь.
  4. Желать невозможного.
  5. Железный занавес.
  6. Жёлтая пресса.
  7. Жив, курилка!
  8. Живем один раз.
  9. Жизнь в розовом свете.
  10. Жизнь продолжается.
  11. Жиртрест.
  12. Житейская мудрость.
  13. Житейский опыт.
  14. Жить душа в душу.
  15. Жить своим умом.
  16. Жить чужим умом.
  17. Жопа с ручкой.
  18. Жребий брошен.

З

  1. За длинным рублем погнаться.
  2. За душой ничего нет.
  3. За семь верст киселя хлебать.
  4. За того парня.
  5. За тридевять земель.
  6. Забегать вперед.
  7. Забить на что-либо.
  8. Забить стрелку.
  9. Заблудиться в трёх соснах.
  10. Заваривать кашу.
  11. Заварить кашу.
  12. Завинтить гайки.
  13. Завязать с чем-либо.
  14. Загнать себя в угол.
  15. Заговор молчания.
  16. Загореться желанием.
  17. Задать жару.
  18. Задеть за живое.
  19. Задирать нос.
  20. Задняя мысль.
  21. Задушевный разговор.
  22. Заживет как на собаке.
  23. Зайти на огонек.
  24. Зайти слишком далеко.
  25. Закадычный друг.
  26. Закидать шапками.
  27. Закинуть словечко.
  28. Закинуть удочку.
  29. Заклятые враги.
  30. Заколдованный круг.
  31. Закрывать глаза на что-либо.
  32. Закусить удила.
  33. Залезть под юбку.
  34. Залечь на дно.
  35. Заливать глаза.
  36. Зализывать раны.
  37. Замкнутый круг.
  38. Заморить червячка.
  39. Занимать особое положение.
  40. Зарубить себе на носу.
  41. Застать врасплох.
  42. Засучить рукава.
  43. Затаив дыхание.
  44. Затишье перед бурей.
  45. Заткнуть глотку.
  46. Заткнуть за пояс.
  47. Затмить кого-либо.
  48. Затянуть пояс.
  49. Зашибать деньги.
  50. Звёзд с неба не хватает.
  51. Зелёный змий.
  52. Земля обетованная.
  53. Злачное место.
  54. Злой язычок.
  55. Злые языки.
  56. Змея подколодная.
  57. Знаем мы вас.
  58. Знать назубок.
  59. Золотая молодёжь.
  60. Золотое сечение.
  61. Зубы заговаривать.
  62. Зубы скалить.

И

  1. И волки сыты, и овцы целы.
  2. И иже с ним.
  3. И на старуху бывает проруха.
  4. И нашим и вашим.
  5. И смех, и грех.
  6. И ухом не повел.
  7. Иваны, не помнящие родства.
  8. Игра в одни ворота.
  9. Игра не стоит свеч.
  10. Играть в бирюльки.
  11. Играть в кошки-мышки.
  12. Играть краплёными картами.
  13. Играть на нервах.
  14. Играть на публику.
  15. Играть с огнем.
  16. Играть словами.
  17. Идея фикс.
  18. Идти куда глаза глядят.
  19. Идти на поводу.
  20. Идти навстречу.
  21. Идти напролом.
  22. Идти по головам.
  23. Идти по ложному следу.
  24. Идти по стопам.
  25. Идти своим чередом.
  26. Из грязи — в князи.
  27. Из кожи вон лезть.
  28. Из первых рук.
  29. Из первых уст.
  30. Из пустого в порожнее переливать.
  31. Из пушки по воробьям стрелять.
  32. Из ряда вон выходящий.
  33. Из ума вон.
  34. Из уст в уста.
  35. Из-под земли вырос.
  36. Из-под земли достать.
  37. Избиение младенцев.
  38. Изо всех сил.
  39. Изо всех щелей.
  40. Изобретать велосипед.
  41. Иметь зуб.
  42. Иметь камень за пазухой.
  43. Иметь успех.
  44. Искать днём с огнём.
  45. Искать с собаками.
  46. Искра божья.
  47. Испокон веку.
  48. Испорченный телефон.
  49. Испустить дух.
  50. Истинный бог!
  51. Истинный крест!
  52. Исчезнуть с глаз.
  53. Их водой не разольешь.
  54. Ищи ветра в поле.
  55. Ищи дурака.
  56. Ищи-свищи.

К

  1. К слову сказать.
  2. Каждой бочке затычка.
  3. Каждому своё.
  4. Как банный лист.
  5. Как белка в колесе.
  6. Как Бог на душу положит.
  7. Как в воду канул.
  8. Как в воду кануть.
  9. Как гром среди ясного неба.
  10. Как два пальца об асфальт.
  11. Как две капли воды.
  12. Как из ведра.
  13. Как из-под земли вырос.
  14. Как мертвому припарки.
  15. Как на грех.
  16. Как на подбор.
  17. Как назло.
  18. Как ни в чем не бывало.
  19. Как ни крути.
  20. Как об стенку горох.
  21. Как огурчик.
  22. Как пить дать.
  23. Как по маслу.
  24. Как по нотам разыграть.
  25. Как пчёлы на мёд.
  26. Как рублем подарил.
  27. Как с гуся вода.
  28. Как с цепи сорвался.
  29. Как селёдка в бочке.
  30. Как сельдей в бочке.
  31. Как сказать.
  32. Как сквозь землю провалился.
  33. Как сквозь землю провалиться.
  34. Как снег на голову.
  35. Как сыр в масле.
  36. Как у Христа за пазухой.
  37. Как угорелый.
  38. Как ужаленный.
  39. Как штык.
  40. Калачом не заманишь.
  41. Камень на сердце.
  42. Камень преткновения.
  43. Камня на камне не оставить.
  44. Кануть в вечность.
  45. Кануть в Лету.
  46. Катись колбаской (по Новоспасской, Малой Спасской).
  47. Катись колбасой.
  48. Катиться по наклонной плоскости.
  49. Качать права.
  50. Каша в голове.
  51. Каши не сваришь.
  52. Кесарю кесарево, а Богу Богово.
  53. Кидать в жар.
  54. Кидаться из крайности в крайность.
  55. Кинуть взгляд.
  56. Китайская грамота.
  57. Кишка тонка.
  58. Кишмя кишит.
  59. Кладезь знаний.
  60. Класть зубы на полку.
  61. Клевать носом.
  62. Клеймить одним клеймом.
  63. Клиент всегда прав.
  64. Кликнуть клич.
  65. Клин клином вышибать.
  66. Книга за семью печатями.
  67. Кнут и пряник.
  68. Когда жареный петух клюнет.
  69. Когда как.
  70. Когда прижмёт.
  71. Когда рак на горе свистнет.
  72. Козел отпущения.
  73. Колесо Фортуны.
  74. Комок нервов.
  75. Компостировать мозги.
  76. Кондрашка (Кондратий) хватил.
  77. Коней на переправе менять.
  78. Конец света.
  79. Концерт окончен.
  80. Конь не валялся.
  81. Коптить небо.
  82. Кормить завтраками.
  83. Короче говоря.
  84. Корчить дурака.
  85. Корчить из себя.
  86. Косить от армии.
  87. Кот в мешке.
  88. Кот наплакал.
  89. Коту под хвост.
  90. Кошки скребут на душе.
  91. Кошмар наяву.
  92. Краем глаза.
  93. Краем уха услышать.
  94. Крамольная мысль.
  95. Красивый жест.
  96. Красное словцо.
  97. Крепкий орешек.
  98. Крепкое словцо.
  99. Крепок задним умом.
  100. Кровь в жилах стынет.
  101. Кровь с молоком.
  102. Кровь стынет.
  103. Крокодиловы слезы.
  104. Кроме шуток.
  105. Кружить голову.
  106. Крупица правды.
  107. Крылатые слова.
  108. Крыша поехала.
  109. Кто бы говорил.
  110. Кто в лес, кто по дрова.
  111. Кто во что горазд.
  112. Кто знает.
  113. Куда ветер дует.
  114. Куда глаза глядят.
  115. Куда Макар телят не гонял.
  116. Куда ни кинь взглядом.
  117. Куда ни шло.
  118. Купаться в деньгах.
  119. Купаться в золоте.
  120. Купаться в роскоши.
  121. Купить кота в мешке.
  122. Курам на смех.
  123. Курить фимиам.
  124. Курица лапой.
  125. Кусать локти.

Л

  1. Лакомый кусочек.
  2. Лапу сосать.
  3. Лаять из подворотни.
  4. Лебединая песня.
  5. Лебезить перед кем-либо.
  6. Легкие деньги.
  7. Легко сказать.
  8. Легок на подъем.
  9. Легок на помине.
  10. Лёд тронулся.
  11. Лезть в бутылку.
  12. Лезть в душу.
  13. Лезть из кожи вон.
  14. Лезть на рожон.
  15. Лезть на стену.
  16. Лепить горбатого.
  17. Лечь костьми.
  18. Лиса Патрикеевна.
  19. Литр-бол.
  20. Лить воду.
  21. Лица нет.
  22. Лицом к лицу.
  23. Лоб в лоб.
  24. Ловить ворон.
  25. Ловить каждое слово.
  26. Ловить на лету.
  27. Ловить на слове.
  28. Ловить рыбу в мутной воде.
  29. Ловить с лету.
  30. Ловля блох.
  31. Ложиться спать с курами.
  32. Ложка дёгтя в бочке мёда.
  33. Ложь во спасение.
  34. Локоть к локтю.
  35. Ломать голову.
  36. Ломать копья.
  37. Ломать шапку.
  38. Ломиться в открытую дверь.
  39. Лопни мои глаза.
  40. Лучше не надо.
  41. Лыка не вяжет.
  42. Лыком шит.
  43. Львиная доля.
  44. Любой ценой.
  45. Любопытная варвара.
  46. Лямку тянуть.
  47. Ляпнуть не подумав.

М

  1. Мало каши ел.
  2. Мальчик на побегушках.
  3. Маменькин сынок.
  4. Манна небесная.
  5. Мартышкин труд.
  6. Медведь на ухо наступил.
  7. Медвежий угол.
  8. Медвежья услуга.
  9. Медленно, но верно.
  10. Медный лоб.
  11. Меж двух огней.
  12. Между делом.
  13. Между молотом и наковальней.
  14. Между нами.
  15. Между Сциллой и Харибдой.
  16. Мерить всех на свой аршин.
  17. Мерить глазами.
  18. Мёртвого осла уши.
  19. Мёртвые души.
  20. Места не столь отдаленные.
  21. Место под солнцем.
  22. Метать бисер перед свиньями.
  23. Метать громы.
  24. Метать икру.
  25. Метать петли.
  26. Методом проб и ошибок.
  27. Мечта идиота.
  28. Мизинца не стоит.
  29. Мир тесен.
  30. Мозг взрывается.
  31. Мозги закипают.
  32. Мозолить глаза.
  33. Мокрая курица.
  34. Мокрый как мышь.
  35. Молоко на губах не обсохло.
  36. Молочные реки, кисельные берега.
  37. Молчать не могу.
  38. Молчать не станет кто-либо.
  39. Момент истины.
  40. Море по колено.
  41. Море слёз пролить.
  42. Мороз по коже.
  43. Морозно коже.
  44. Морочить голову.
  45. Мотать на ус.
  46. Моя школа!
  47. Мрачнее тучи.
  48. Мурашки по коже.
  49. Мутить воду.
  50. Мухи не обидит.
  51. Мыслить широко.
  52. Мыслям просторно.
  53. Мышиная возня.
  54. Мягко выражаясь.
  55. Мякинная голова.

Н

  1. На «ты».
  2. На взводе.
  3. На волне успеха.
  4. На все лады.
  5. На все сто.
  6. На всех не угодишь.
  7. На всех парусах.
  8. На всю катушку.
  9. На голом энтузиазме.
  10. На грани фола.
  11. На гребне волны.
  12. На два слова.
  13. На два фронта.
  14. На дне.
  15. На дружеской ноге.
  16. На закате дней.
  17. На каждом шагу.
  18. На ковёр вызывать.
  19. На край света.
  20. На кривой не объедешь.
  21. На круги своя.
  22. На кудыкину гору.
  23. На лбу написано.
  24. На мякине не проведешь.
  25. На ножах.
  26. На один покрой.
  27. На одно лицо.
  28. На одну лодку.
  29. На орехи.
  30. На первый взгляд.
  31. На переднем крае.
  32. На побегушках.
  33. На повышенных тонах.
  34. На полную катушку.
  35. На последнем издыхании.
  36. На посошок.
  37. На произвол судьбы.
  38. На пушечный выстрел.
  39. На распутье.
  40. На своем месте.
  41. На своих двоих.
  42. На сегодня хватит.
  43. На седьмом небе.
  44. На сон грядущий.
  45. На фу-фу.
  46. На ходу подметки рвет.
  47. На чемоданах.
  48. На чёрный день.
  49. Набит деньгами.
  50. Набор слов.
  51. Навёрстывать упущенное.
  52. Наводить тень на плетень.
  53. Навострить лыжи.
  54. Навострить уши.
  55. Навязнуть в зубах.
  56. Наглый лжец.
  57. Нагнать страху.
  58. Нагнетать атмосферу.
  59. Нагоняй.
  60. Надевать личину.
  61. Надоел, как горькая редька.
  62. Надувать губы.
  63. Надуть губы.
  64. Называть вещи своими именами.
  65. Найти общий язык.
  66. Накрутить хвост.
  67. Наломать дров.
  68. Намотать на ус.
  69. Намотать себе на ус.
  70. Намылить голову.
  71. Намять бока.
  72. Нанести удар из-за угла.
  73. Наобум лазаря.
  74. Напрашиваться на комплименты.
  75. Напрашиваться на неприятности.
  76. Напустить туману.
  77. Наскочил зуб на зуб.
  78. Насолить кому-либо.
  79. Наставлять рога.
  80. Настоять на своем.
  81. Настроиться на новый лад.
  82. Наступать на пятки.
  83. Наступать на те же грабли.
  84. Наступить на глотку.
  85. Наткнуться на стену.
  86. Находить дорогу к сердцу.
  87. Начать с чистого листа.
  88. Нашел дурака.
  89. Нашла коса на камень.
  90. Не в бровь, а в глаз.
  91. Не в обиду будь сказано.
  92. Не в своей тарелке.
  93. Не в службу, а в дружбу.
  94. Не верить своим глазам.
  95. Не видеть дальше собственного носа.
  96. Не во гнев будет сказано.
  97. Не всё коту масленица.
  98. Не говоря худого слова.
  99. Не давать покоя.
  100. Не давать спуску.
  101. Не давать шагу ступить.
  102. Не для слабонервных.
  103. Не за горами.
  104. Не иметь выбора.
  105. Не к месту.
  106. Не к ночи будь сказано.
  107. Не ко двору.
  108. Не лыком шит.
  109. Не место.
  110. Не мудрствуя лукаво.
  111. Не мытьем, так катаньем.
  112. Не на того напал.
  113. Не на шутку.
  114. Не находить себе места.
  115. Не пара.
  116. Не по душе.
  117. Не по мне.
  118. Не по себе.
  119. Не по чьей-либо части.
  120. Не покладая рук.
  121. Не поминай лихом!
  122. Не проведешь.
  123. Не своим голосом.
  124. Не сойти мне с этого места.
  125. Не то слово.
  126. Не ударить в грязь лицом.
  127. Не успеешь глазом моргнуть.
  128. Не успеешь оглянуться.
  129. Не успел глазом моргнуть.
  130. Не фунт изюма.
  131. Не чуя ног.
  132. Не шутка.
  133. Небо и земля.
  134. Невзирая на лица.
  135. Невооруженым глазом.
  136. Недалекого ума.
  137. Незапамятные времена.
  138. Нелегкая несет.
  139. Нельзя ли для прогулок подальше выбрать закоулок?
  140. Немой восторг.
  141. Неотъемлемая часть.
  142. Непреклонное правило.
  143. Несмотря ни на что.
  144. Несолоно хлебавши.
  145. Нести свой крест.
  146. Нет отбоя.
  147. Нет слов.
  148. Нечего греха таить.
  149. Нечего сказать!
  150. Нечист на руку.
  151. Ни бе ни ме (ни кукареку).
  152. Ни бельмеса.
  153. Ни Богу свечка, ни черту кочерга.
  154. Ни больше ни меньше.
  155. Ни в жизнь.
  156. Ни в зуб ногой.
  157. Ни в какие ворота не лезет.
  158. Ни в одном глазу.
  159. Ни гроша за душой.
  160. Ни гу-гу.
  161. Ни души.
  162. Ни за какие коврижки.
  163. Ни за что на свете.
  164. Ни к селу ни к городу.
  165. Ни копейки.
  166. Ни на йоту.
  167. Ни пуха, ни пера.
  168. Ни рожи ни кожи.
  169. Ни рыба ни мясо.
  170. Ни с того, ни с сего.
  171. Ни свет ни заря.
  172. Ни себе ни людям.
  173. Ни слуху ни духу.
  174. Ни слуху, ни духу.
  175. Ни сном ни духом.
  176. Ни стыда ни совести.
  177. Ни то ни сё.
  178. Ни туда ни сюда.
  179. Ни уха ни рыла не смыслить.
  180. Ни шатко, ни валко.
  181. Ни шьет, ни порет.
  182. Низкого пошиба.
  183. Никаких но!
  184. Нить Ариадны.
  185. Ничего не знаю.
  186. Ничего не скажешь.
  187. Ничего особенного.
  188. Ничего подобного.
  189. Ничего себе!
  190. Ничтоже сумняшеся.
  191. Ноль без палочки.
  192. Ноль внимания.
  193. Нос не дорос.
  194. Носиться как с писаной торбой.
  195. Носиться, как курица с яйцом.
  196. Ну и ну!
  197. Ну чего не скажешь.
  198. Ну, здрасьте!

О

  1. Обвести вокруг пальца.
  2. Обещанного три года ждут.
  3. Обещать золотые горы.
  4. Обивать пороги.
  5. Ободрать как липку.
  6. Обойдется.
  7. Обратиться не по адресу.
  8. Обреченный на успех.
  9. Обуть в лапти.
  10. Объедки с барского стола.
  11. Объехать на кривой.
  12. Объяснять на пальцах.
  13. Овчинка выделки не стоит.
  14. Огород городить.
  15. Одержать верх.
  16. Одетый с иголочки.
  17. Один за всех, все за одного.
  18. Один как сыч.
  19. Один на один.
  20. Один, как перст.
  21. Одна нога здесь, другая там.
  22. Одним махом.
  23. Одним миром мазаны.
  24. Одним словом.
  25. Одно на уме.
  26. Одного круга.
  27. Одного поля ягоды.
  28. Одной левой.
  29. Оказать почётный приём.
  30. Оказаться между небом и землей.
  31. Окатить холодной водой.
  32. Олдскул.
  33. Олимпийское спокойствие.
  34. Опускать руки.
  35. Опустить руки.
  36. Опять за своё.
  37. Орать благим матом.
  38. Орать как резаный.
  39. Освежить память.
  40. Освоить азы.
  41. Осиное гнездо.
  42. Оставаться в стороне.
  43. Оставить с носом.
  44. Оставить след.
  45. Остаться в дураках.
  46. Остаться на бобах.
  47. Остаться с носом.
  48. Острые ощущения.
  49. От винта!
  50. От ворот поворот.
  51. От всего сердца.
  52. От всей души.
  53. От горшка два вершка.
  54. От души.
  55. От зубов отскакивать.
  56. От корки до корки.
  57. От нечего делать.
  58. От чистого сердца.
  59. Отбить интерес.
  60. Отбиться от рук.
  61. Отбросы общества.
  62. Отвлекающий маневр.
  63. Отводить глаза.
  64. Отдавать честь.
  65. Отдать должное.
  66. Отделаться легким испугом.
  67. Отделять oвец от козлищ.
  68. Откинуть копыта.
  69. Отклоняться от темы.
  70. Открывать глаза.
  71. Открывать душу.
  72. Открывать свои карты.
  73. Открыть Америку.
  74. Открыть кому-либо глаза на что-либо.
  75. Откуда ни возьмись.
  76. Отлегло на душе.
  77. Отложить в долгий ящик.
  78. Отложить на потом.
  79. Отмочить шутку.
  80. Отмывать деньги.
  81. Отныне и до века.
  82. Оторваться от коллектива.
  83. Оторви и выбрось.
  84. Отплатить той же монетой.
  85. Отправить к праотцам.
  86. Отправить на тот свет.
  87. Отрезанный ломоть.
  88. Отставной козы барабанщик.
  89. Очертя голову.

П

  1. Павлик Морозов.
  2. Падать духом.
  3. Падать с неба.
  4. Палка о двух концах.
  5. Пальма первенства.
  6. Пальца в рот не клади.
  7. Пальцем в небо.
  8. Пальцем не пошевелить.
  9. Пальцем не тронуть.
  10. Пальцем не шевельнуть.
  11. Пальчики оближешь.
  12. Память дырявая.
  13. Пара пустяков.
  14. Пахнет жареным.
  15. Пахнет керосином.
  16. Пень колотить да день проводить.
  17. Первая ласточка.
  18. Первое время.
  19. Первый блин комом.
  20. Первый встречный.
  21. Первый парень на деревне.
  22. Первый сорт.
  23. Первый среди равных.
  24. Первым делом.
  25. Перебиваться с хлеба на воду.
  26. Перевернуться в гробу.
  27. Перегнуть палку.
  28. Передать эстафету.
  29. Перейти через Рубикон.
  30. Перековать мечи на орала.
  31. Переливать из пустого в порожнее.
  32. Перемывать косточки.
  33. Переодеться в овечью шкуру.
  34. Переполнить чашу терпения.
  35. Перепугаться до смерти.
  36. Перескакивать с пятого на десятое.
  37. Пересчитать косточки.
  38. Переходить границы.
  39. Першить в горле.
  40. Петь дифирамбы.
  41. Петь с чужого голоса.
  42. Пилотный проект.
  43. Пир во время чумы.
  44. Питать слабость.
  45. Питаться воздухом.
  46. Пиши пропало.
  47. Пища богов.
  48. Пища для размышления.
  49. Плакаться в жилетку.
  50. Платить той же монетой.
  51. Плевать в глаза.
  52. Плевать в потолок.
  53. Плести небылицы.
  54. Плоская острота.
  55. Плыть по течению.
  56. Плюнуть в душу.
  57. Плясать под чью-л дудку.
  58. По всему видно.
  59. По душам поговорить.
  60. По зубам.
  61. По крайней мере.
  62. По первое число всыпать.
  63. По плечу.
  64. По последнему слову техники.
  65. По правде сказать.
  66. По пьяной лавочке.
  67. По пятам.
  68. По сердцу.
  69. По совести сказать.
  70. По уши.
  71. Победила дружба.
  72. Побывать в чьей-либо шкуре.
  73. Поверить на слово.
  74. Повернуть время вспять.
  75. Повесить язык на плечо.
  76. Поворачивать оглобли.
  77. Поворачиваться спиной.
  78. Поговорить по душам.
  79. Погрязнуть в рутине.
  80. Под (большим) вопросом.
  81. Под горячую руку.
  82. Под каблуком.
  83. Под мухой.
  84. Под шофе.
  85. Подавать (большие) надежды.
  86. Подарок судьбы.
  87. Подбивать клинья.
  88. Подвернуться под руку.
  89. Подвести под монастырь.
  90. Поддерживать связь.
  91. Поджав хвост.
  92. Поджать хвост.
  93. Поджилки трясутся.
  94. Подлить масла в огонь.
  95. Подложить свинью.
  96. Поднести пилюлю.
  97. Поднимать голос.
  98. Поднимать на щит.
  99. Подноготная правда.
  100. Подносить хлеб-соль.
  101. Поднять всех на ноги.
  102. Поднять на щите.
  103. Подрезать автомобиль.
  104. Подставлять кого-либо под удар.
  105. Поедом есть.
  106. Поезд уехал.
  107. Поезд ушел.
  108. Поживем — увидим.
  109. Пожинать лавры.
  110. Пожинать плоды.
  111. Поздно пить Боржоми.
  112. Позолотить ручку.
  113. Поймать на слове.
  114. Поймать на удочку.
  115. Пойти на компромисс.
  116. Пойти навстречу.
  117. Пойти под оконья.
  118. Пойти против течения.
  119. Пока суд да дело.
  120. Показать когти.
  121. Показать кузькину мать.
  122. Показать на дверь.
  123. Показать спину.
  124. Показать, где раки зимуют.
  125. Покатиться со смеху.
  126. Покривить душой.
  127. Ползать на коленях.
  128. Ползти как улитка.
  129. Поливать грязью.
  130. Положа руку на сердце.
  131. Положение хуже губернаторского.
  132. Положить глаз.
  133. Положить зубы на полку.
  134. Положить под сукно.
  135. Полоса везения.
  136. Получить на орехи.
  137. Получить по шее.
  138. Помереть со смеху.
  139. Поминай как звали.
  140. Поминать добрым словом.
  141. Помяни его по имени, а он тут.
  142. Помяни моё слово.
  143. Понаехали.
  144. Понимать с полуслова.
  145. Попадаться на удочку.
  146. Попал как кур во щи.
  147. Попасть в переплет.
  148. Попасть в самую точку.
  149. Попасть впросак.
  150. Попасть на зубок.
  151. Попасть не в бровь, а в глаз.
  152. Попасться на глаза.
  153. Попасться на удочку.
  154. Попахивать неприятностями.
  155. Попробовать себя в чем-либо.
  156. Попробуй пойми.
  157. Пораскинуть мозгами.
  158. Пороть горячку.
  159. Пороть чушь.
  160. Пороховая бочка.
  161. Портить кровь.
  162. Посадить на мель.
  163. Послать подальше.
  164. После дождичка в четверг.
  165. После драки кулаками махать.
  166. Последнее китайское предупреждение.
  167. Последнее сказание.
  168. Последним смеяться.
  169. Последняя инстанция.
  170. Последняя капля.
  171. Посмотреть не на что.
  172. Поссориться в пух и прах.
  173. Поставить в тупик.
  174. Поставить на место.
  175. Поставить на ноги.
  176. Поставить не на ту лошадку.
  177. Поставить точку.
  178. Постоять за себя.
  179. Посыпать голову пеплом.
  180. Потерянное время.
  181. Потерять голос.
  182. Почивать на лаврах.
  183. Почить в бозе.
  184. Почуять неладное.
  185. Правда-матка.
  186. Правду-матку резать.
  187. Право слово.
  188. Превозносить до небес.
  189. Предоставить самому себе.
  190. Предпринимать меры.
  191. Презренный металл.
  192. Преклонять колени.
  193. Прекрасный пол.
  194. Пресечь в зародыше.
  195. Пресечь на корню.
  196. При первом взгляде.
  197. При полном параде.
  198. При таинственных обстоятельствах.
  199. При царе Горохе.
  200. Привлечь внимание.
  201. Привычка – вторая натура.
  202. Пригласительный билет.
  203. Пригодиться.
  204. Пригреть змею на груди (за пазухой).
  205. Придавать огромное значение.
  206. Придираться к мелочам.
  207. Прижать к стене.
  208. Призрачный шанс.
  209. Прийти в себя.
  210. Прийти к шапочному разбору.
  211. Прийтись не ко двору.
  212. Прикусить язык.
  213. Принимать во внимание.
  214. Принимать желаемое за действительное.
  215. Принимать за чистую монету.
  216. Принимать предложение.
  217. Принять (на грудь) с утра пораньше.
  218. Принять близко к сердцу.
  219. Припирать к стенке.
  220. Природа отдохнула.
  221. Природа свое возьмет.
  222. Присесть на дорожку.
  223. Пристать с ножом к горлу.
  224. Притча во языцах.
  225. Притча во языцех.
  226. Притянутый за уши.
  227. Притянуть за уши.
  228. Пришей-пристебай.
  229. Пробный шар.
  230. Провалиться мне на этом месте.
  231. Провалиться с треском.
  232. Провалиться сквозь землю.
  233. Проверка на вшивость.
  234. Проглотить обиду.
  235. Проглядеть все глаза.
  236. Прогнить до основания.
  237. Продувная бестия.
  238. Прожужжать все уши.
  239. Пройти испытание временем.
  240. Пройти огонь, воду и медные трубы.
  241. Прокрустово ложе.
  242. Пропащая душа.
  243. Пропивать мозги.
  244. Прописная истина.
  245. Пропускать мимо ушей.
  246. Просиживать штаны.
  247. Просится на язык.
  248. Просить Христа ради.
  249. Просто так!.
  250. Протянуть ноги.
  251. Протянуть руку помощи.
  252. Профессор кислых щей.
  253. Проходной двор.
  254. Проще пареной репы.
  255. Проще простого.
  256. Пруд пруди.
  257. Прыгать от радости.
  258. Прятать голову в песок.
  259. Псих ненормальный.
  260. Пуд соли съесть (вместе).
  261. Пуд соли съесть.
  262. Пудрить мозги.
  263. Пуля в голове.
  264. Пуп земли.
  265. Пускать пыль в глаза.
  266. Пускать слезу.
  267. Пускаться во все тяжкие.
  268. Пустая голова.
  269. Пустить в оборот.
  270. Пустить козла в огород.
  271. Пустить по миру.
  272. Пуститься во все тяжкие.
  273. Пути разошлись.
  274. Путь наименьшего сопротивления.
  275. Пушкой не прошибешь.
  276. Пушкой не разбудить.
  277. Пятое колесо в телеге.
  278. Пятое колесо.

Р

  1. Работа не бей лежачего.
  2. Работать дoпоздна.
  3. Работать за семерых.
  4. Работать на износ.
  5. Работать сутками.
  6. Рад дурак красному
  7. Раз два и обчелся.
  8. Раз плюнуть.
  9. Разбиваться в лепешку.
  10. Разбить наголову.
  11. Разведывать обстановку.
  12. Развесить уши.
  13. Развеять миф.
  14. Разводить антимонию.
  15. Развязать кому-либо руки.
  16. Развязать руки.
  17. Развязать язык.
  18. Разговор один на один.
  19. Разделать под орех.
  20. Разделывать под орех.
  21. Раздувать кадило.
  22. Раздуть шумиху вокруг.
  23. Разжевывать и в рот класть.
  24. Разжечь интерес.
  25. Разлюли-малина.
  26. Размениваться на мелочи.
  27. Разные разности.
  28. Разрядить атмосферу.
  29. Разуй глаза!
  30. Разыграть шута горохового.
  31. Рань несусветная.
  32. Раскинь умом!
  33. Раскритиковать в пух и прах.
  34. Раскрыть карты.
  35. Расположение духа.
  36. Расправить крылья.
  37. Распускать глотку.
  38. Распускать язык.
  39. Распустить хвост.
  40. Рассиживаться как квашня.
  41. Рассказывать сказки.
  42. Расставить точки над i.
  43. Расстроить планы.
  44. Расхлебывать кашу.
  45. Рвать волосы на голове.
  46. Рвать и метать.
  47. Реветь белугой.
  48. Резать правду-матку.
  49. Резать ухо.
  50. Решетом воду носить.
  51. Рог изобилия.
  52. Родиться в сорочке.
  53. Родственная душа.
  54. Розовые очки.
  55. Рот заткнуть.
  56. Рука об руку.
  57. Рука руку моет
  58. Руки в брюки.
  59. Руки прочь.
  60. Рукой подать.
  61. Руку даю на отсечение.
  62. Русским языком говорить.
  63. Рыльце в пуху.
  64. Рыть яму.
  65. Рыться в грязном белье.

С

  1. С азов.
  2. С блеском.
  3. С Богом не поспоришь.
  4. С Богом!
  5. С больной головы на здоровую.
  6. С бородой.
  7. С бухты-барахты.
  8. С высоты птичьего полёта.
  9. С глаз долой.
  10. С глазу на глаз.
  11. С глузду сойти
  12. С гулькин нос.
  13. С жиру беситься.
  14. С закрытыми глазами.
  15. С замиранием сердца.
  16. С иголочки.
  17. С корабля на бал.
  18. С красной строки.
  19. С легким паром!
  20. С лёгким паром.
  21. С легким сердцем.
  22. С легкой руки.
  23. С луны свалился.
  24. С места в карьер.
  25. С нуля.
  26. С огня да в полымя.
  27. С открытой душой.
  28. С открытым забралом.
  29. С открытыми глазами.
  30. С пеной у рта.
  31. С первого взгляда.
  32. С первого знакомства.
  33. С позволения сказать.
  34. С поличным.
  35. С полной отдачей (работать).
  36. С полуслова.
  37. С праздником!.
  38. С протянутой рукой.
  39. С пустыми руками.
  40. С распростертыми объятиями.
  41. С секунды на секунду.
  42. С сердцем.
  43. С умом.
  44. С чистым сердцем.
  45. С языка сорвалось.
  46. Садиться за один стол.
  47. Сады Семирамиды.
  48. Сам не свой.
  49. Сам себе хозяин.
  50. Само по себе.
  51. Само собой разумеется.
  52. Сбивать с толку.
  53. Сбить с панталыку.
  54. Сбить с толку.
  55. Сбиться с ног.
  56. Сборная солянка.
  57. Сбрасывать маску.
  58. Свет клином не сошёлся.
  59. Свет клином сошелся.
  60. Свет не мил.
  61. Светлая голова.
  62. Сводить концы с концами.
  63. Свои люди – сочтемся.
  64. Своими словами.
  65. Свой парень.
  66. Связать по рукам и ногам.
  67. Связываться с кем-либо.
  68. Святая истина.
  69. Священная корова.
  70. Сглаживать острые углы.
  71. Сгорать от стыда.
  72. Сгорать со стыда.
  73. Сгущать краски.
  74. Сдать в архив.
  75. Сдвигаться с мёртвой точки.
  76. Сделай милость.
  77. Сделать вид.
  78. Сделать исключение из правил.
  79. Сделать кого-л орудием в своих руках.
  80. Сделать поблажку.
  81. Сдержать себя.
  82. Себе во вред.
  83. Себе на уме.
  84. Северная Пальмира.
  85. Седьмая вода на киселе.
  86. Секрет Полишинеля.
  87. Секунда в секунду.
  88. Семеро одного не ждут.
  89. Семимильными шагами.
  90. Семь пядей во лбу.
  91. Семь пятниц на неделе.
  92. Семь футов под килем.
  93. Сердце не камень.
  94. Сердце не лежит.
  95. Сермяжная правда.
  96. Серый кардинал.
  97. Сесть в калошу.
  98. Сесть в лужу.
  99. Сжечь дотла.
  100. Сжечь за собой все мосты.
  101. Сжечь мосты.
  102. Сидеть как на иголках.
  103. Сидеть между двух стульев.
  104. Сидеть на голодном пайке.
  105. Сидеть на чемоданах.
  106. Сидеть на шее.
  107. Сидеть сложа руки.
  108. Сизифов труд.
  109. Сильная сторона.
  110. Сильные мира сего.
  111. Сирота казанская.
  112. Сию секунду.
  113. Скажи пожалуйста!
  114. Сказано – сделано.
  115. Сказать свое слово.
  116. Сказка про белого бычка.
  117. Скатертью дорога.
  118. Сквозь зубы.
  119. Скидываться на что-либо.
  120. Склеить ласты.
  121. Склонить голову.
  122. Склонять на все лады.
  123. Сколько душе угодно.
  124. Сколько лет, сколько зим!
  125. Сколько лет, сколько зим.
  126. Скопытиться.
  127. Скрежетать зубами.
  128. Скрепя сердце.
  129. Слабое место.
  130. След простыл.
  131. Слезливая история.
  132. Сливки общества.
  133. Словесная перепалка.
  134. Словесный понос.
  135. Слово в слово.
  136. Слово за слово.
  137. Сломать лед.
  138. Сломя голову.
  139. Служить посмешищем.
  140. Слушать во все уши.
  141. Слышали мы эту песню.
  142. Слышно, как муха пролетит.
  143. Слюнки текут.
  144. Сматывать удочки.
  145. Смекнуть что к чему.
  146. Сменить гнев на милость.
  147. Смерить глазами.
  148. Смешивать с грязью.
  149. Смеяться в рукав.
  150. Сморозить глупость.
  151. Сморозить.
  152. Смотать удочки.
  153. Смотреть в глаза.
  154. Смотреть в оба.
  155. Смотреть в рот.
  156. Смотреть как баран на новые ворота.
  157. Смотреть правде в глаза.
  158. Смягчить удар.
  159. Снимать стружку.
  160. Снимать шляпу.
  161. Сносить крышу.
  162. Со всех ног.
  163. Со щитом или на щите.
  164. Собаку съесть.
  165. Соблюдать приличия.
  166. Совать палки в колеса.
  167. Совать свой нос.
  168. Соватьcя в чужие дела.
  169. Содом и Гоморра.
  170. Сойти с праведного пути.
  171. Сойти с проторенного пути.
  172. Соломенная вдова.
  173. Сор из избы выносить.
  174. Сорвать банк.
  175. Сорвать башню.
  176. Сорвать куш.
  177. Сорить деньгами.
  178. Сорока на хвосте принесла.
  179. Сохранить присутствие духа.
  180. Спасать шкуру.
  181. Спать без задних ног.
  182. Спать как убитый.
  183. Спать на ходу.
  184. Спать стоя.
  185. Спесь сбить.
  186. Спокон веков (испокон веку).
  187. Спорный вопрос.
  188. Спуститься на землю.
  189. Спустя рукава.
  190. Спутать (все) карты.
  191. Сражаться с ветряными мельницами.
  192. Средней паршивости.
  193. Срывать завесу.
  194. Ставить во главу угла.
  195. Ставить на вид.
  196. Ставить на одну доску.
  197. Ставить под сомнение.
  198. Ставить подножку.
  199. Ставить рогатки.
  200. Ставить точку.
  201. Становиться на дыбы.
  202. Становиться на задние лапки.
  203. Стать поперек горла.
  204. Стереть в порошок.
  205. Стерпится-слюбится.
  206. Стиснуть зубы.
  207. Сто к одному.
  208. Стоить целое состояние.
  209. Стоять горой.
  210. Стоять на своём.
  211. Стоять над душой.
  212. Стоять поперек горла.
  213. Страшно подумать.
  214. Стреляный воробей.
  215. Строить воздушные замки.
  216. Строить глазки.
  217. Строить из себя.
  218. Стукнуть кулаком.
  219. Стучаться в дверь.
  220. Стушеваться.
  221. Судить по себе.
  222. Суды да пересуды.
  223. Судьба улыбается кому-либо.
  224. Суета сует.
  225. Сущее наказание.
  226. Сферический конь.
  227. Сходить с рук.
  228. Сходить с ума.
  229. Сходить со сцены.
  230. Считать ворон.
  231. Сыграть в ящик.
  232. Сыпать соль на рану.
  233. Сыт по горло.

Т

  1. Так (я) и знал.
  2. Так было угодно судьбе.
  3. Так держать.
  4. Так не так, а перетакивать не будем.
  5. Так себе.
  6. Так сказать.
  7. Там и сям.
  8. Тамбовский волк тебе товарищ.
  9. Танцевать от печки.
  10. Тараканы в голове.
  11. Тарелочка с голубой каемочкой.
  12. Твёрдо стоять на ногах.
  13. Театр начинается с вешалки.
  14. Тепленькое местечко.
  15. Терновый венец.
  16. Тёртый калач.
  17. Терять голову.
  18. Терять счет.
  19. Типун (кому-либо) на язык.
  20. Тише воды и ниже травы.
  21. Тише воды ниже травы.
  22. Ткнуть носом.
  23. То что надо.
  24. Того и жди.
  25. Толочь воду в ступе.
  26. Только его и видели.
  27. Тонкий намек.
  28. Торопить события.
  29. Точить зуб.
  30. Точить лясы.
  31. Тревожить душу.
  32. Трепать языком.
  33. Третий Рим.
  34. Третий сорт — не брак.
  35. Трещать без умолку.
  36. Трещать по швам.
  37. Тришкин кафтан.
  38. Трубка мира.
  39. Трястись над каждой копейкой.
  40. Тугой на ухо.
  41. Туз в рукаве.
  42. Тупиковая ситуация.
  43. Тыкать в глаза.
  44. Тютелька в тютельку.
  45. Тяжел на подъем.
  46. Тяжелый на подъем.
  47. Тянуть время.
  48. Тянуть жилы.
  49. Тянуть за язык.
  50. Тянуть кота за хвост.
  51. Тяп да ляп.
  52. Тяп-ляп и готово.

У

  1. У всех на слуху.
  2. У разбитого корыта.
  3. У страха глаза велики.
  4. У чёрта на куличках.
  5. Убираться подобру-поздорову.
  6. Увенчать лаврами.
  7. Удар ниже пояса.
  8. Ударить в грязь лицом.
  9. Ударить по рукам.
  10. Удобства во дворе.
  11. Уйти в себя.
  12. Уйти по-английски.
  13. Указать на дверь.
  14. Укоротить язык.
  15. Укромный уголок.
  16. Уложиться в срок.
  17. Ум за разум заходит.
  18. Ума палата (а ключ потерян).
  19. Ума палата.
  20. Умерить восторги.
  21. Умирать со смеху.
  22. Умывать руки.
  23. Уносить ноги.
  24. Упасть духом.
  25. Упрямый как осел.
  26. Услуга за услугу.
  27. Устраивать сцену.
  28. Устроить сцену.
  29. Уступить дорогу.
  30. Усыплять бдительность.
  31. Утереть нос.
  32. Утечка мозгов.
  33. Ухо режет.
  34. Уши вянут.
  35. Уши развесить.
  36. Ушки на макушке.
  37. Уязвимое место.

Ф

  1. Федот, да не тот.
  2. Философский камень.
  3. Филькина грамота.
  4. Фома да Ерёма.
  5. Фома неверующий.
  6. Форменная обдираловка.
  7. Фу-ты ну-ты.

Х

  1. Хвататься за животы.
  2. Хватит ковырять в носу.
  3. Хлеб-соль.
  4. Хляби небесные.
  5. Ходить вокруг да около.
  6. Ходить на голове.
  7. Ходить на задних лапах.
  8. Ходить на задних лапках.
  9. Ходить налево.
  10. Ходить по струнке.
  11. Ходить фертом.
  12. Хорошенького помаленьку.
  13. Хотите верьте хотите нет.
  14. Хоть бы хны.
  15. Хоть волком вой.
  16. Хоть караул кричи.
  17. Хоть кол на голове теши.
  18. Хоть криком кричи.
  19. Хоть на стенку лезь.
  20. Хоть пруд пруди.
  21. Хоть трава не расти.
  22. Хоть убей, не знаю.
  23. Хоть шаром покати.
  24. Хранить как зеницу ока.
  25. Хуже горькой редьки.
  26. Ххлеба и зрелищ.
  27. Ххлебом не корми.

Ц

  1. Цeпляться к мелочам.
  2. Царевна Несмеяна.
  3. Цвести и пахнуть.
  4. Цепкий ум.
  5. Цепляться за соломинку.

Ч

  1. Час пик.
  2. Человеческий фактор.
  3. Чепуха на постном масле.
  4. Через мой труп.
  5. Через одно место.
  6. Через пень-колоду.
  7. Черепашьим шагом.
  8. Черкнуть пару строк.
  9. Черный как трубочист.
  10. Черный нал.
  11. Чёрным по белому.
  12. Чёрт ногу сломит.
  13. Чесать язык.
  14. Честь по чести.
  15. Читать мысли.
  16. Что было, то было.
  17. Что правда, то правда.
  18. Чтоб тебе пусто было.
  19. Чувство локтя.
  20. Чувствовать себя как дома.
  21. Чувствовать себя как рыба в воде.
  22. Чужими руками жар загребать.
  23. Чушь собачья.

Ш

  1. Шалтай-болтай.
  2. Шапочное знакомство.
  3. Шарашкина контора.
  4. Шевелить мозгами.
  5. Шевелить поршнями.
  6. Шерочка с машерочкой.
  7. Шиворот-навыворот.
  8. Шило в одном месте.
  9. Шкурный интерес.
  10. Шут гороховый.
  11. Шутки в сторону.

Щ

  1. Щекотливая ситуация.

Э

  1. Эзопов язык.
  2. Эликсир жизни.
  3. Это по-нашему.
  4. Этот номер не пройдёт.

Я

  1. Яблоко раздора.
  2. Яблоку негде упасть.
  3. Явился — не запылился.
  4. Язык без костей.
  5. Язык сломаешь.
  6. Яйца выеденного не стоит.
  7. Яко тать в нощи.
  8. Японский городовой!
  9. Японский магнитофон!
  10. Ящик Пандоры.

Примеры предложений

Примеры предложений с фразеологизмами.

  1. Совместными усилиями мы сможем преодолеть любые трудности, надо только чтобы каждый внес свою лепту.
  2. Все знают, что нехорошо людям кости перемывать, а все равно без этого ни одна встреча подружек не обходится, даже если просто так собрались чаю попить.
  3. Когда я первый раз увидела всю эту красоту, у меня глаза в разные стороны разбежались!
  4. Если б я тогда только знал, что она водит меня за нос, я бы никогда не стал дом продавать.
  5. Если будешь хорошо учиться и заниматься спортом, то очень скоро сможешь всех своих обидчиков за пояс заткнуть.
  6. Старшие женщины перед свадьбой молодой невесте строго настрого наказывали не выносить сор из избы.
  7. Заруби себе на носу — это опасно, с огнем шутки плохи!
  8. Мы с братом хоть иногда и живем как кошка с собакой, все равно самые лучшие друзья.
  9. Вот так всегда и бывает, сначала наврешь с три короба, а потом готов сквозь землю провалиться.
  10. Вот он как в воду глядел, надо было послушаться его и ехать по другой дороге.

Проект «Рассказ о слове»

Проект «Рассказ о слове»

Проблематизация

     Язык – средство общения. Чтобы общаться, нам нужно называть то, о чём мы говорим. А чтобы называть что-то, нужны слова. Сколько прекрасных слов в русском языке! Слова дают имена всему, что есть в мире: предметам, явлениям, действиям, состояниям, признакам. У нас возник вопрос: «А что мы можем рассказать о слове?»
Как говорил русский писатель А.Куприн: «Русский язык в умелых руках и в опытных устах – красив, певуч, выразителен, гибок, послушен, ловок и вместителен». Чтобы сделать нашу речь образнее, богаче, выразительнее, необходимо применять синонимы, антонимы, омонимы, фразеологизмы.
Цель нашего проекта: подготовить справочный материал для ознакомления со словарными словами в 3 классе.
Задачи проекта:
1. Узнать лексическое значение слова;
2. Подобрать к нему синонимы и антонимы;
3. Найти родственные слова и фразеологизмы;
4. Из дополнительной литературы выбрать пословицы, загадки;
5. Подобрать из произведений русских писателей предложения, в которых встречается заданное слово.
Для своего проекта мы взяли словарные слова, изучающиеся в 3 классе. Слово мы описывали по плану:
1. Как слово произносится и пишется.
2. Лексическое значение слова.
3. Однокоренные слова.
4. Синонимы, антонимы.
5. Фразеологизмы (если есть).
6. Сочетаемость слова.
7. Пословицы, загадки (про слово)
8. Написать отрывки (предложения) из стихотворений, где встречается выбранное слово.
Для примера в классе Светлана Анатольевна нас познакомила со словом «береза».
Для описания слова ученики выбрали такие слова, как ветер, карандаш, огород, капуста, север, платок, берег, орех, трактор, ребята, завтрак, весело, ученик, яблоко, ягода.
Я представлю некоторые проекты:
Мой проект: я выбрала слово «весело»
Проект «Рассказ о слове»
Весело
произносим — [в’эс’ила]
1. Весело
записываем весело
2. Лексическое значение слова:
1.Оценка какой-либо ситуации как вызывающей веселье, доставляющей радость, создающей хорошее настроение.
2. О состоянии веселья, радости, в котором находится кто-либо.
3. Однокоренные слова:
Весело, веселье, веселиться, веселый, весельчак, развеселиться
4. Синонимы: весело, радостно, смешно
5. Антонимы: весело – грустно, весело – печально,
весело – скучно
6. Фразеологизмы:
7. Сочетаемость слов: (весело)… играть, смеяться, встречать, петь, жить
8. Пословица: Жить весело, да есть нечего.
9. Загадка: Ребятам весело со мной…
На ножке я кручусь одной.
Пока верчусь я не тужу,
Кружжу — жужжу, жужжу — кружу
10. Предложение с этим словом. Мы с утра с сестренкой весело играли, а вечером мы книжечку читали.
И весело думать о небе, о зреющем хлебе и счастьем простым дорожить (И.А.Бунин)
Костицына Серафима выбрала слово «завтрак»
Проект «Рассказ о слове»
Завтрак
произносим — [зафтрак]
1. Завтрак
записываем завтрак
2. Лексическое значение слова:
1. Еда утром, до обеда.
2. Пища, предназначенная для еды утром, до обеда.
3. Однокоренные слова:
Завтрак, позавтракать, отзавтракать (окончить завтрак)

4. Синонимы: завтрак, еда, трапеза, кушанье
5. Антонимы: завтрак – ужин (по времени приема)
6. Фразеологизмы: «Кормить завтраками» (Не однократно обещать, заверять сделать завтра или в ближайшем будущем и не выполнять обещанного)
7. Сочетаемость слов: вкусный, ранний, плотный … (завтрак)
8. Пословица: Завтраками сыт не будешь.
9. Загадка: Мы за столиком сидим,
Вкусный … мы едим.
10. Предложение с этим словом. «Завтрак съешь сам, обед раздели с другом, а ужин отдай врагу». А.Суворов
Бордей Кристина. Слово «огород»
Проект «Рассказ о слове»
Огород
произносим — [агарот]
1. Завтрак
записываем огород
2. Лексическое значение слова:
Огород – участок земли, обычно вблизи дома, для выращивания овощей, ягод и кустарников.
3. Однокоренные слова:
Огород, огородник, огородец, огородище, огородный,
огородничать

3. Синонимы: огород, участок
4. Антонимы: огород – пустошь, огород –сад, огород – целина
5. Фразеологизмы: «Огород городить» (создавать излишние сложности, беспокойство)

«Камушек в чужой огород» (обидный намек по адресу кого-нибудь)
6. Сочетаемость слов: Соседский, ухоженный, запущенный, колхозный, небольшой, огромный, заброшенный … (огород)
7. Пословица: В огороде бузина, а в Киеве дядька.
Выбирай жену не в хороводе, а в огороде.
8. Загадка: Там морковка, там капуста,
Там клубничкой пахнет вкусно.
И козла туда, нам никак пускать нельзя.
9. Предложение с этим словом.
Вот какой огород! Удивляется народ
Землю грело солнышко, прорастало зернышко
Огурцы, морковь и лук из земли полезли вдруг
(Л.Некрасова)
С помощью проекта «Рассказ о слове» учащиеся начальной школу смогут обобщить и применить на практике теоретические знания на уроках русского языка.

 

Фразеологизмы. Пословицы и поговорки 6 класс онлайн-подготовка на Ростелеком Лицей


Фразеологизмы. Пословицы и поговорки.


Фразеологизмы — это связанные, исторически единицы языка. Фразеологизмы наравне с отдельными словами составляют лексику русского языка.


В лексике русского языка существуют не только отдельные слова, но и спаянные словосочетания, которые называют фразеологизмами. Они являются такими же самостоятельными языковыми единицами, как и слова.               Фразеологизмы состоят не менее чем из двух слов:


  • Темная лошадка — человек, истинные намерения которого неизвестны;


  • Белая ворона — выделяющийся на фоне других человек;


  • Спустя рукава — выполнять работу некачественно.


Признаки фразеологизмов:


  1. В их составе насчитываются два и более слов, например: давить на больное, реветь белугой;


  2. Фразеологизмы имеют устойчивый состав. Это значит, что словосочетание нельзя искажать, вставлять в него новое слово или заменять одни слова другими, так как фразеологизмы возникли в результате длительного народного творчества и за много веков их использования приобрели свой четко обозначенный состав;


  3. Воспроизводимость – один из главных признаков. Фразеологизмы не создаются каждый раз заново по воле говорящего, а употребляются в речевой ситуации как готовая база для построения образной и выразительной речи;


  4. Фразеологизмы имеют переносное значение, которое сложилось исторически. Иногда переносное значение фразеологизма нельзя понять, не обратившись к истории его возникновения.


    Например: устойчивое словосочетание «на козе не подъедешь» трудно понять многим, особенно иностранцам, изучающим русский язык. Что за коза и почему на ней нужно (не нужно) ездить? Это устойчивое выражение связывают с речью шутов и скоморохов, которые, веселя народ на ярмарках и праздниках, рядились в козу, медведя, чёрта и пр. В их репертуаре была езда на козе или свинье. Но на особо важных и угрюмых людей даже эта уловка не действовала: они даже не улыбались, глядя на такую народную забаву. С тех пор и говорят «на козе не подъедешь» о людях неприступных, гордых, важных или крутого нрава.


    Пример: Нет, брат, к нему не всякий суйся. Порой бывает такой крутой, что на козе не подъедешь;


  5. Фразеологизмы являются одним членом предложения. Часто фразеологизм синонимичен одному слову: гнать волну – провоцировать, как в воду канул — пропал.


В предложении фразеологизм не делится на части, а является целиком одним членом предложения: Он тренируется до седьмого пота. Он (что делает?) тренируется до седьмого пота.


Фразеологизм «тренируется до седьмого пота» используется в роли сказуемого.


Пословицы и поговорки отличаются как от фразеологизмов в структурно-грамматическом отношении: они представляют собой законченное предложение.


В основе их смыслового содержания лежат не понятия, а рассуждения. Поэтому пословицы и поговорки не могут быть носителями лексического значения, которое присуще фразеологизмам; смысл их может быть передан только предложением (нередко развернутым), тогда как значение фразеологизма заменяется словом.


Будучи предложениями пословицы и поговорки обладают смысловой и интонационной завершенностью, можно выделить челны предложения (если пословица употреблена в буквальном смысле).


Особенность пословиц состоит в том, что они сохраняют два плана — буквальный и переносный. Так, пословица «Куй железо, пока горячо» может быть употреблена в прямом и в переносном смысле. Фразеологизмы лишены такой особенности: они не могут одновременно употребляться в буквальном и переносном значении.


Пословицей можно назвать народное изречение, имеющее вполне четкое наставление, нравоучение, содержащее некоторую мудрость, поучительность.


Поговорка – это словесный оборот, метафора, устойчивое выражение. Яркими примерами поговорок могут служить хорошо известные «не лыком шит», «без царя в голове», «певрый блин — комом». Любое из этих выражений с легкостью можно заменить другими словами, но не одним словом, как фразеологизм.


Поговорки имеют под собой некий подтекст, иронию. Часто основная идея выражается посредством образов, недоговоренностей, преувеличений.


Пословица является логическим, завершенным изречением, поговорка выступает в составе предложения в качестве словосочетания.

Работа с фразеологизмами на уроках русского языка в начальной школе | Педагогический опыт

Работа с фразеологизмами на уроках русского языка в начальной школе

Автор: Панкова Вероника Андреевна

Организация: МБОУ СОШ № 24

Населенный пункт: Республика Хакасия, г. Абакан

В последние годы в методике обучения русскому языку в начальных классах возрос интерес ученых-методистов к проблемам развития связной речи и овладению школьниками лексическим богатством русского языка, что формирует образность речи. Огромную роль может сыграть работа над фразеологизмами. Но проблема усвоения фразеологизмов обучающимися начальной школы на уроках русского языка не нашла еще должного решения: не разработаны принципы отбора фразеологического материала, нет выверенного списка фразеологизмов, рекомендованных для усвоения младшими школьниками, не созданы соответствующие пособия.

К проблеме изучения фразеологизмов обращались многие учёные. В теории непреходящее значение имеют работы А.А. Шахматова и В.В. Виноградова, в которых были подробно описаны семантические и структурно — грамматические свойства фразеологических единиц. О.С. Ахматова, Н.М. Шанский, А.И. Молотков продолжили исследования в этой области.

В методическом аспекте фразеологические единицы изучались М.А. Рыбниковой, М.Р. Львовым и Т.Г. Рамзаевой и другими, а также некоторыми авторами, рассматривавшими конкретные приёмы работы с отдельными фразеологизмами [4, с.56].

В настоящее время существуют различные подходы к решению проблемы работы с фразеологизмами на уроках русского языка в начальной школе. Но она по-прежнему остается недостаточно проработанной и систематизированной для применения в практике педагогов начальной школы.

Цель данной работы — определить наиболее эффективные пути изучения фразеологизмов на уроках русского языка в начальной школе.

Задачи исследования. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  • Проанализировать УМК «Школа России», УМК «Перспектива», УМК «Школа 2100»;
  • Проанализировать психолого-педагогическую литературу по теме исследования;
  • Разработать комплекс упражнений для работы в 3 классе в разделе «Текст. Предложение. Словосочетание» при работе с УМК «Школа России».

Научная новизна исследования состоит в том, что в работе впервые проведен качественный анализ УМК «Школа России», УМК «Школа 2100», УМК «Перспектива» с целью выявление возможности учебников вести работу по обогащению речи фразеологическими единицами обучающихся начальной школы. А также разработан комплекс упражнений, в котором дидактическим материалом являются фразеологизмы.

Основная часть.

Нами был проведен анализ учебно-методических комплексов «Школа 2100» авторов Бунеев Р.Н., Бунеева Е.Р., «Школа России» авторов Канакина В.П., Горецкий В.Г и «Перспектива» авторов Л. Ф. Климанова, С.Г.Макеева.

В учебнике Бунеевых [1] по русскому языку для 3 класса (1 часть) найдено только одно упражнение, направленное на обогащение речи обучающихся фразеологизмами. Данное упражнение направлено на формирование опознавательного и аналитико-синтетического умений и основано на методах нахождения языкового явления и языкового анализа. Знакомство с фразеологизмами в учебниках УМК «Школа 2100» практически не проводится.

Авторы УМК «Перспектива» [3] для изучения фразеологизмов предлагают в 3 классе 2 упражнения и в 4 классе 2 упражнения, а также фразеологический словарь. Упражнения направлены прежде всего на знакомство учащихся со значением фразеологизмов и формирование у школьников аналитико-синтетических учебно-языковых умений. Таким образом, в рамках данного УМК проводится незначительная работа с фразеологизмами.

Авторы УМК «Школа России» [2] предлагают знакомить обучающихся уже во втором классе. Со 2 по 4 класс в учебниках русского языка дается фразеологический словарь. В 3 классе мы обнаружили тему «Что такое фразеологизмы», где дается определение фразеологизмов. Упражнения для работы над фразеологизмами предназначены для формирования учебно-языковых умений и почти не предполагают формирование речевых умений.

В учебнике для 4 класса вновь появляется тема «Фразеологизмы», которая включает в себя 3 упражнения. Данные упражнения направлены на формирование аналитико-синтетического умения и умения правильно писать слова с изучаемым языковым явлением и основано на методах анализа языкового явления, списывания и конструирования предложений с фразеологизмами.

Сравнив данные учебники, мы сделали вывод о том, что для изучения фразеологии в начальной школе более подходит учебник «Школа России» авторов Канакина В.П., Горецкий В.Г, так как в этом учебнике фразеология изучается в теоретическом аспекте, и в нем содержатся упражнения для изучения данной темы.

С целью улучшения работы над фразеологизмами на уроках русского языка, нами был составлен комплекс упражнений для работы с фразеологизмами. Данный комплекс подходит для работы в 3 классе в разделе «Текст. Предложение. Словосочетание» при работе с УМК «Школа России».

Упражнение 1. Составьте предложения, в которых указанные словосочетания выступали бы в прямом значении и в составе фразеологизмов (в переносном).

Гладить по головке, кормить завтраками, вырвать с корнем, поставить в тупик, льет как из ведра, связать руки, много воды утекло.

Данное упражнение направлено на формирование аналитико-синтетического умения и речевых умений строить предложения и использовать фразеологизмы в своей речи. Оно основано на методах анализа и конструирования предложений.

Упражнение 2. Составьте из предложенных фразеологических оборотов пары противоположные по смыслу. Составьте с одной из пар два предложения.

Сидеть сложа руки, не покладая рук, единым духом, на ночь глядя, чуть свет, повесить нос.

Данное упражнение направлено на формирование аналитико-синтетического умения и речевых умений строить предложения и использовать фразеологизмы в своей речи.

Упражнение 3. Составьте текст с данными фразеологизмами.

Считала ворон, сломя голову, засучив рукава, трещит по швам, не разлей вода.

Данное упражнение направлено на формирование речевых коммуникативных умений и основано на методе сочинения.

Упражнение 4. Найдите в предложенных текстах ошибки и исправьте их.

Ткнул пальцами в небо. Ну и пусть едет, скатерть ему на дорогу. Наши родители работали не покладая сил.

Данное упражнение направлено на формирование аналитико-синтетического умения, и речевого некоммуникативного умения соблюдать лексические нормы и основано на методах анализа и редактирования.

Упражнение 5. Продолжите фразеологизмы. Объясните значение получившихся фразеологизмов и запишите их.

Невзирая … . Ждать у … . Сесть в … . Смешинка … .

Данное упражнение направлено на формирование опознавательного умения и основано на методе подбора примеров.

Упражнение 6. Определите, какие выделенные сочетания слов являются свободными, а какие – фразеологизмами.

1. По молодости он мог наломать дров в деле. Чтобы согреться, они наломали дров и разожгли костер. 2. Она сгущала краски, описывая события, на деле было все не так страшно. На первом плане картины сгустите краски, добавьте черного цвета. 3. Имена собственные пишутся с большой буквы. Это Человек с большой буквы.

Данное упражнение направлено на формирование аналитико-синтетического умения и основано на методе анализа.

Заключение и вывод.

Анализ рекомендованных УМК «Школа России», УМК «Школа 2100», а также УМК «Перспектива» дает понять, что фразеология как самостоятельный раздел в школе не изучается. Работа над фразеологизмами проводится минимальная. В большей степени изучения фразеологизмов предлагается авторами в УМК «Школа России».

Поэтому в процессе обучения русскому языку учителям начальных классов целесообразно дополнять упражнения на обогащение речи фразеологизмами.

Библиографический список:

1. Бунеев Р.Н. Русский язык 1-4 класс. / Р.Н. Бунеев, Е.В. Бунеева, О.В. Пронина. – М.: БАЛАСС, 2013. — 160 с.
2. Канакина В.П. Русский язык 1-4 класс. / В.П. Кананина, В.Г. Горецкий. – М.: Просвещение, 2013. — 144 с.
3. Климанова Л.Ф. Русский язык 1-4 класс. / Л.Ф. Климанова, С.Г. Макеева. – М.: Просвещение, 2011. — 128 с.
4. Рамзаева Т.Г. Методика обучения русскому языку в начальных классах / Т.Г. Рамзаева, М.Р. Львов — М.: Просвещение, 1979. – 211 с.

Опубликовано: 10.11.2020

Урок русского языка на тему «Фразеологизмы». 4-й класс

Цель: Сформировать у учащихся представление о фразеологизме – как
единице языка.

Задачи:

  1. Продолжить знакомство с фразеологизмами, учить понимать их значение,
    правильно употреблять в речи.
  2. Развивать творческие способности и образное мышление школьников.
  3. Воспитывать любовь к родному языку.

Оборудование: раздаточный материал для работы в парах постоянного и
сменного состава; раздаточный материал для работы в группах; карточки для
задания “Собери фразеологизм”; таблички(исконно-русские, заимствованные,
современные).

Ход урока


I. Организационный момент. Создание положительной мотивации.

1. Каким вы хотите видеть сегодняшний урок?

2. Открыли тетради, записали число.

3. Начать наш урок я предлагаю со слов Л.Н.Толстого:

“Как богат русский язык!

Как много в нем метких слов!”

– Что можете сказать об этом высказывании? (Афоризм.)

– Что такое афоризм?


Орфографическая минутка.

– На доске записан афоризм:

“Как богад руский езык!

Как многа внем медких слоф!”

– Предложите задание.

Записать в тетрадь, исправляя ошибки.

ПРОВЕРКА.

Попробуем на этом уроке убедиться в меткости слов Л.Н. Толстого.


II. Актуализация знаний. Создание проблемной ситуации.

Сценка. (К.Чуковский “От трех до пяти”)

Автор: – Четырехлетняя девочка спросила у матери

Девочка: – Скоро наступит лето?

Мама: – Скоро. Ты и оглянуться не успеешь.

Автор: – Девочка стала как-то странно вертеться. Вертелась, вертелась и говорит:

Девочка: – Я оглядываюсь, оглядываюсь, а лета все нету!

– Почему так произошло? Чего не знала девочка?

– Что вы можете сказать о выражении “оглянуться не успеешь”?

– Что такое фразеологизм?


III. Определение темы урока, постановка учебной задачи.

IV. Организация системы моделирующих заданий.

Задание 1. Найди фразеологизмы, запиши их. Определи значение.

  1. Ах, какие мастера!

    Вот топор, а вот – пила.

    Все в руках у них горит!

    Раз – и дом уже стоит!
  2. Мишка сегодня шалил целый день,

    Чашку разбил, столкнувшись о пень!

    Мама ему говорит: “Вот так да!”

    Мишке же все –

    Как с гуся вода!
  3. Ничего я не пойму:

    Что? К чему? И почему?

    Мыслей в голове – сто две…

    Вот так каша в голове.

Проверка.

Беседа. – Вспомните, на какие группы можно разделить фразеологизмы по их
происхождению?

На доске: исконно-русские, заимствованные, современные.

Работа в парах. На столах карточки желтого цвета.

Задание 2. Прочитайте текст, запишите фразеологизмы.

Игорь красиво, как курица лапой, написал заглавие.

Котенок был такой красивый, что глаз не оторвать.

Мы дружно работали, сложа руки.

Мы с другом долго спорили, но в конце концов нашли общий язык.

Данил сломя голову остановился.

Проверка по предложениям.

Найдите лишний. Докажите (данный фразеологизм заимствованный).

Работа на карточках голубого цвета.

Задание 3. Замените данные фразеологизмы одним словом.

Я проснулся ни свет ни заря. Пошел к Винтику, долго бил баклуши. Тут как снег
на голову свалился Пилюлькин. Он метал гром и молнию. Велел зарубить на носу,
что нельзя только отдыхать. А мне хоть кол на голове теши.

Проверь себя!

– Что заметили? (Слова-синонимы.)

– Какие слова называются синонимы?

– Как называются противоположные по смыслу слова?

Работа на карточках белого цвета.

Задание 4. Найди пару. Запишите парами противоположные по значению
фразеологизмы:

Во всю Ивановскую Как кошка с собакой

Душа в душу Воспрянуть духом

Повесить нос Держать язык за зубами

Проверка.


V. Игра “Узнай фразеологизм”. Работа в парах сменного состава.

Задание: исправь и запиши правильный фразеологизм.

Пример: работать как коза.

Индивидуальное задание. Собери фразеологизм. (Два человека у доски.)

  1. Нос, в, заблуждение, водить, голову, за, вводить, морочить.
  2. Сломя, дух, во, ног, всех, голову, весь, со.

Проверка. Сделайте вывод.

– Какие это фразеологизмы? (Исконно-русские.)

– Где мы можем узнать значение фразеологических оборотов?

– Каких фразеологизмов мы не встретим в словаре? (Современных.)


VI. Работа в группах. Определите фразеологизм по предмету.

Составьте предложение. Запишите в тетрадь.

1-я группа – мыло;

2-я группа – лапша;

3-я группа – пробка;

4-я группа – телефон;

5-я группа – компьютер;

6-я группа – очки;

7-я группа – гвоздь.

Проверка.

– В какой речи употребляются данные фразеологизмы?


VII. Самостоятельная работа по уровням.

1-й уровень – упражнение 396. Записать фразеологизм по его значению.

2-й уровень – (на карточке). Выписать предложения с фразеологизмом.

Карточка.

Я не нашел себе места и встал в проходе.

Отец не находил себе места от волнения.

За едой малыш прикусил язык и заплакал.

Он чуть было не проговорился, но вовремя прикусил язык.

В двух словах он изложил свою просьбу.

В двух словах он допустил три ошибки.

3-й уровень – (на карточке). Угадай о чем идет речь? Составь с этим словом
фразеологизмы и запиши их.

Карточка.

  1. Его вешают, приходя в уныние;

    его задирают, зазнаваясь;

    его всюду суют, вмешиваясь не в свое дело.
  2. Не цветы, а вянут;

    не ладоши, а ими хлопают, если чего-то не понимают;

    не белье, а их развешивают чрезмерно доверчивые.

Проверка.

1-й уровень – ученик у доски.

Вопросы: – Что общего?

– Какой синтаксической единицей являются эти фразеологизмы?

2-й уровень – проверь себя!

Вопросы: – Что общего?

– Что интересного заметили? В каком смысле употреблены фразеологизмы?

3-й уровень – проверка с учителем.

Найдите лишний!

– По какому признаку? (по синтаксической роли, по происхождению).

Самооценка.


VIII. Итог урока.

– Что интересного узнали о фразеологизмах?

– Какие бывают фразеологизмы?

– Для чего нужны фразеологизмы? (Как приятно разговаривать с человеком, речь
которого богата, образна, каждое слово употреблено и к месту, и ко времени.)

– Закончите фразу: Чтобы наша речь была красивой надо? (Пополнять, обогащать
свой словарный запас.)

– Какой новый фразеологизм узнали на уроке?


IX. Рефлексия.

– Какая работа вас сегодня порадовала?

– Кто доволен своей работой на уроке?

– Кому было трудно?

Вернемся к словам Л.Н.Толстого (начало урока).

– Что можете сказать?


X. Домашнее задание по желанию.

XI. Оценивание.

% PDF-1.7
%
1476 0 объект
>
эндобдж

xref
1476 94
0000000015 00000 н.
0000002270 00000 н.
0000002703 00000 н.
0000004362 00000 п.
0000004794 00000 н.
0000004832 00000 н.
0000004883 00000 н.
0000005970 00000 н.
0000006021 00000 н.
0000006314 00000 н.
0000006472 00000 н.
0000008574 00000 н.
0000008872 00000 н.
0000008950 00000 н.
0000009070 00000 н.
0000009326 00000 н.
0000011053 00000 п.
0000011113 00000 п.
0000011182 00000 п.
0000011232 00000 п.
0000011787 00000 п.
0000012134 00000 п.
0000012184 00000 п.
0000012388 00000 п.
0000012443 00000 п.
0000012793 00000 п.
0000012932 00000 п.
0000013091 00000 п.
0000013328 00000 п.
0000013449 00000 п.
0000013570 00000 п.
0000013691 00000 п.
0000013980 00000 п.
0000014084 00000 п.
0000014191 00000 п.
0000014329 00000 п.
0000014465 00000 п.
0000014581 00000 п.
0000014740 00000 п.
0000014859 00000 п.
0000014979 00000 п.
0000015164 00000 п.
0000015283 00000 п.
0000015669 00000 п.
0000015830 00000 п.
0000015983 00000 п.
0000016119 00000 п.
0000016241 00000 п.
0000016390 00000 п.
0000016514 00000 п.
0000016666 00000 п.
0000016831 00000 п.
0000017025 00000 п.
0000017146 00000 п.
0000017334 00000 п.
0000017487 00000 п.
0000017869 00000 п.
0000018045 00000 п.
0000018203 00000 п.
0000018334 00000 п.
0000018454 00000 п.
0000018574 00000 п.
0000018839 00000 п.
0000018978 00000 п.
0000019131 00000 п.
0000019252 00000 п.
0000019374 00000 п.
0000019543 00000 п.
0000019663 00000 п.
0000019812 00000 п.
0000019929 00000 п.
0000020063 00000 н.
0000020381 00000 п.
0000020586 00000 п.
0000020730 00000 п.
0000020864 00000 п.
0000021226 00000 п.
0000021388 00000 н.
0000021511 00000 п.
0000021648 00000 н.
0000022026 00000 п.
0000022188 00000 п.
0000022349 00000 п.
0000022483 00000 п.
0000022592 00000 п.
0000022722 00000 п.
0000022864 00000 п.
0000022992 00000 п.
0000023138 00000 п.
0000023492 00000 п.
0000023612 00000 п.
0000023746 00000 п.
0000023949 00000 п.
0000024075 00000 п.
трейлер] >>
startxref
0
%% EOF
1477 0 объект
> / Outlines 1499 0 R / PageLabels> 1> 16> 308>] >> / PageLayout / SinglePage / PageMode / UseOutlines / Pages 1046 0 R / StructTreeRoot 1360 0 R / Type / Catalog / ViewerPreferences> >>
эндобдж
1478 0 объект
>
поток
xYPTe ؽ ܅] Ya2D7xILC 塡 R8: #)> * stz8> fqsj2l ձ FIK4d G? s

Фразеологических единиц в рекламе — GRIN

Содержание

Список рисунков

1.Введение

2. Характеристики фразеологических единиц
2.1 Определение фразеологических единиц
2.1.1 Определение
2.1.2.Особенности фразеологических единиц
2.2. Модификация фразеологических единиц в рекламе
2.2.1.Характеристики модификации
2.2.2 Общие виды модификаций в рекламе
2.2.3.Преимущества и проблемы
2.3. Применение фразеологических единиц в кампании «ASAP» VW

3.Эмпирический анализ — влияние фразеологических единиц в рекламе
3.1 Сбор и анализ данных
3.2. Описание и интерпретация результатов
3.2.1. Полученные данные о разминке и социально-демографические данные
3.2.2. Восприятие и последствия модификации

4. Заключение

Библиография

Приложение

Список рисунков

Таблица 1: Частотное распределение социально-демографических параметров.

Таблица 2: Перекрестная таблица привлечения PU в рекламе и Beetle Cabriolet….

График 1: семантический дифференциал — как можно скорее против как можно скорее

График 2: Сравнение заявлений — как можно скорее против как можно скорее

График 3: Сравнение утверждений — как отец, как сын против отца и солнца… ..

График 4: Привлечение PU в рекламе… … График 5: Привлечение кабриолета Beetle….

1. Введение

С тех пор, как Лич опубликовал свою новаторскую работу « English in Advertising » в 1966 году, актуальность рекламы в лингвистике в течение двадцатого века неуклонно росла (Bell, 1995: 32).Сам термин «реклама» означает «повернуться к», таким образом, одна из центральных и очевидных целей рекламы — привлечь внимание получателя (Goddard, 1998: 6). Кроме того, инициатор стремится привлечь и убедить конкретную целевую группу и, таким образом, сознательно намеревается извлечь выгоду из текстовых компонентов рекламы, прямо и коммерчески, или косвенно через улучшенный имидж бренда (Goddard, 1998: 7). Следовательно, рекламные тексты часто включают сложную интерпретацию расшифровки сообщения читателем (Goddard, 1998: 10).Создание убедительной и успешной рекламы требует высокой степени творчества и языковых навыков (Bell, 1995: 32). Помимо метафор, каламбуров или аллитераций, фразеологизмы часто используются в качестве популярного инструмента в рекламном языке (Bell, 1995: 32; Fiedler, 2007: 103).

Далее я сфокусируюсь на теме модификации фразеологизмов в рекламе как на благотворном влиянии на отношение аудитории к продукту, на примере печатной рекламы кампании Volkswagen «Как можно солнышко» для Жук Кабриолет.Цель данной работы — доказать релевантность и положительный эффект трансформированных фразеологизмов в эмпирическом исследовании, посвященном рекламе Volkswagen. В кампании « Как можно лучше» Volkswagen изменили фразеологические единицы, чтобы извлечь выгоду из лежащего в основе исходного значения и добавить индивидуализированное значение, подходящее к конкретному продукту, чтобы благоприятно и эффективно воздействовать на соответствующую аудиторию.

Чтобы показать это, в настоящей работе сначала будет создана теоретическая основа концепции фразеологизмов.Здесь я сконцентрируюсь на терминологии и объясню основные особенности фразеологизмов и то, как они используются в рекламе. Затем я сначала рассмотрю возможности модификации фразеологизмов в общих чертах. В дальнейшем эти знания будут расширены за счет разработки наиболее часто используемых методов модификации в рекламе и объяснения преимуществ и проблем. Эти теоретические знания о фразеологизмах и их характеристиках будут в качестве примера применены в кампании Volkswagen « Как можно солнышко» .Во второй части я продолжу эмпирический анализ, чтобы исследовать восприятие и эффекты кампании Volkswagen. Для этого я сначала опишу процедуру. На заключительном этапе результаты будут представлены и интерпретированы в контексте теоретических базовых знаний.

2. Характеристика фразеологических единиц

2.1. Определение фразеологических единиц

2.1.1. Определение

Термин «фразеологизм» 1 может использоваться как синоним термина «идиома» и описывает фиксированное языковое выражение с переносным значением (Liutkute, 2007: 8).Как следует из этого термина, это фраза, состоящая как минимум из двух слов (Liutkute, 2007: 8). Подобно лексемам, PU — это фиксированная группа слов, которая хранится в ментальном лексиконе говорящего в целом (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 15). Переносное или метафорическое значение выходит за рамки значения каждого отдельного слова, поэтому PU часто существуют в литературном языке, но также и в повседневном языке, чтобы сделать его более ярким (Liutkute, 2007: 5). PU характеризуется такими характеристиками, как стабильность, лексикализация, воспроизводимость, идиоматичность и двусмысленность, которые будут разъяснены ниже (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 15).

2.1.2. Особенности фразеологических единиц

Фразеологическая единица, прежде всего, характеризуется стабильностью, что означает, что выражение фиксировано по форме и структуре (Beniuliene, Ridzeviciene, 2004: 15). Стабильность также означает, что грамматические или лексические вариации возможны лишь в минимальной степени. Вариант подразумевает, что основное значение остается стабильным при адаптации к грамматическим или лексическим обстоятельствам, в которых используется эта единица (Liutkute, 2007: 11-13). Атрибут стабильности тесно связан с лексикализацией и воспроизводимостью, что означает, что вся фраза сохраняется в ментальном лексиконе как единое целое и может быть воспроизведена или повторно использована в любое время (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 15).

Кроме того, PU определяется идиоматичностью как основной характеристикой. Эта концепция позволяет единице нести не только буквальное значение, но и основное и метафорическое значение (Liutkute, 2007: 9). Следует осознавать разницу между идиомой и идиоматичностью: в то время как идиома является синонимом PU и состоит как минимум из двух слов, идиоматичность также может описывать одно слово, которое несет переносное или идиоматическое значение (Liutkute, 2007: 19) . Следовательно, можно описать идиоматичность как характеристику слова или единицы.Степень идиоматичности может варьироваться между разными PU, таким образом, поговорка « Птицы стаяются вместе» несет более высокую степень, чем сравнение и золото (Luitkute, 2007: 18).

Помимо идиоматичности, двусмысленность согласуется с идеей одновременного существования буквального и переносного значения (Fiedler, 2007: 97). В рекламе эта двусмысленность намеренно называется «фразеологизмом« ФУ ». и спровоцирован намеренно. Фидлер поднимает вопрос о том, что в большинстве случаев совместные тексты и визуальные элементы сопровождают PU, чтобы иллюстрировать оба значения одновременно и усиливать юмористический и неоднозначный эффект PU (2007: 97-98).Сопутствующий текст в основном относится к буквальному значению, тогда как PU повышает метафорический смысл (Fiedler, 2007: 98). Кроме того, не следует недооценивать сильное влияние и значимость визуальных компонентов в рекламе (Wyer, 2002: 696). Подобно сопутствующему тексту, графические элементы могут противоречить основному значению PU, но они также могут активировать и усиливать символическое значение фразы (Fiedler, 2007: 100-101). В крайнем или конкретном случае, например, в мультфильмах, PU можно полностью визуализировать без каких-либо словесных элементов (Fiedler, 2007: 104-105).Затем автор предполагает, что PU известен и может быть распознан в визуализации (Fiedler, 2007: 107).

2.2. Модификация фразеологических единиц в рекламе

2.2.1. Характеристики модификации

Среди других лингвистических выражений, таких как метафоры или поговорки, PU намеренно модифицируются в рекламе, приспосабливая к индивидуальным целям и сообщениям рекламодателя (Hermeren, 1999: 97). В отличие от вариации, модификация PU может изменить основное значение исходной фразы, поэтому они не могут быть зарегистрированы в словарях (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 15-16; Fiedler, 2007: 90).Следовательно, это можно также изобразить как переработку фактического сообщения (Hermeren, 1999: 99). Рекламное агентство использует креативную переработку, чтобы сознательно адаптироваться к определенному продукту и интересам клиента (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 16).

Идея модификации также отсылает к концепции гипертекстуальности , , которую придумал Жерар Женетт в его знаменитой работе Palimpsests . Он определяет отношения между двумя текстами: измененный текст (гипертекст ) определяется существованием исходного текста, также называемого гипотекстом (Hermeren, 1999: 102).Эта концепция является частью интертекстуальности , где данный текст прямо или косвенно связан с другим (Hermeren, 1999: 103).

2.2.2. Распространенные типы модификаций в рекламе

Существует пять общих стратегий, которые обычно используются в рекламе и объясняют, как модифицировать PU на синтаксическом уровне: замещение, расширение, сокращение, перестановка и согласование утвердительной фразы или наоборот.

Самый распространенный метод — это замена одного или нескольких лексических элементов, но иногда это просто одна буква (Fiedler, 2007: 90-91).Рекламодатель обычно обменивается прилагательными или глаголами, но в некоторых случаях также и существительными и числительными компонентами (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 19; Fiedler, 2007: 90). Следовательно, можно утверждать, что замещение предлагает широкий спектр творческих возможностей для адаптации сообщения в соответствии с конкретными потребностями и интересами целевой аудитории (Hermeren, 1999: 99). Однако необходимо учитывать фонетическое сходство, чтобы гарантировать ассоциацию бывшего PU (Fiedler, 2007: 91).

Второй часто применяемый метод — это расширение PU, добавляя релевантную, в основном положительную характеристику продукта и предоставляя дополнительную конкретную информацию (Fielder, 2007: 92).В большинстве случаев добавляются прилагательные или группы слов, но расширение также может появляться в форме соединения (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 19). Когда расширение прямо намекает на некоторые фразеологические элементы, оно вызывает двусмысленность, потому что тогда оно ссылается на буквальное значение PU и работает как совместный текст (Fiedler, 2007: 92).

В отличие от расширений, сокращения также используются регулярно. Один или несколько элементов исходного гипотекста удаляются. Однако оставшиеся фрагменты сразу напоминают читателю о целостном единстве, потому что ФЕ хранится в ментальном лексиконе в целом (Fiedler, 2007: 94).

Кроме того, есть также некоторые методы, которые используются реже, например перестановка или отрицание утвердительных единиц. Перестановка описывает изменение, при котором идиома переупорядочивается (Fielder, 2007: 94). В определенных случаях он также может быть интегрирован в структуру предложения (Fiedler, 2007: 95). Перестановка часто встречается в сокращенной форме как фразовое соединение и поэтому в основном применяется в журналистике, особенно в заголовках (Fielder, 2007: 94-95).

И последнее, но не менее важное: можно отрицать утвердительную единицу или наоборот, таким образом опровергается первое значение (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 19).Как упоминалось в предыдущем разделе, текстовые элементы выровнены с визуальными компонентами рекламы (Hermeren, 1999: 100). Следовательно, переговоры также могут быть представлены в противоречивой визуализации гипотекста (Fielder, 2007: 96).

Подводя итог, можно сказать, что существует множество доступных стратегий утилизации, которые предлагают рекламодателю реализовать свое сообщение уникальным и креативным, но, прежде всего, запоминающимся способом. Однако предполагаемые типы модификации могут происходить индивидуально, но преимущественно используются одновременно или в сочетании с другими стилистическими приемами (Fiedler, 2007: 95).Следовательно, PU может быть существенно изменен, таким образом, становится очевидной концепция косвенной интертекстуальности, в которой новый гипертекст только ссылается на исходный текст (Hermeren, 1999: 103; Fiedler, 2007: 95).

2.2.3. Преимущества и проблемы

Использование PU в рекламе дает несколько преимуществ для эффективного охвата клиентов. Во-первых, применение идиом в целом привлекает внимание через впечатление знакомства (Fiedler, 2007: 103). Во-вторых, читатель становится более заинтересованным в конкретном продукте из-за трансформации первоначально известной единицы, которая создает новые ассоциации и загадку, которую человек пытается разгадать (Hermeren, 1999: 101).Зрителей не только привлекает креативность такой рекламы, но они чувствуют, что к ней относятся, в частности, серьезно из-за сложных и приятных задач по расшифровке как буквального, так и метафорического сообщения (Fiedler, 2007: 103). Кроме того, этот интеллектуальный запрос, соответствующий лексикону целевой группы, позволяет исключить или включить определенную группу людей (Hermeren, 1999: 102). Изображенные техники повторного использования позволяют сочетать уникальную и художественную трансформацию, включающую юмор во время декодирования, таким образом, способность запоминания успешно повышается за счет использования модифицированных PU в рекламе (Fiedler, 2007: 103-104; Wyer, 2002: 707).

Помимо этих выгодных эффектов, есть еще несколько проблем, которые необходимо преодолеть. Следовательно, очень важно выбрать PU, которая доступна в общеупотребительном языке целевой группы; в противном случае сообщение может быть неправильно понято или вообще не декодировано (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 16). Автор предполагает наличие определенного доступного знания, которое он явно не утверждает, но тесно связано со словами и структурами, используемыми в высказывании, поэтому читатель может сделать вывод о значении (Dzanic, 2007: 46-47).Эта концепция называется пресуппозиция и предполагает, что аудитория может понять лежащее в основе сообщение (Dzanic, 2007: 47). Точнее, автор должен выбрать PU, доступный в лексиконе целевой группы, и изменить его, чтобы исходная версия оставалась узнаваемой. Особенно трудно понять переносное значение модифицированного PU для лиц, не являющихся носителями языка: во-первых, они должны быть знакомы с исходным, а во-вторых, они должны понимать модификацию и ее влияние (Fiedler, 2007: 90).Кроме того, необходимо учитывать принцип импликатур , который позволяет говорящему иметь в виду нечто большее, чем буквально выраженное, а также быть понятым читателем в терминах ранее существовавших структур знания (Dzanic, 2007: 48; Wyer, 2002: 705). Чтобы обеспечить понимание, автор должен применять явную импликатуру, чтобы направить внимание и сознательно направить интерпретацию. Еще одна проблема заключается в том, что автор должен создать аналог в визуальных компонентах рекламы, чтобы облегчить процесс декодирования, чтобы реклама стала единым целым (Hermeren, 1999: 100-101).

[…]

Недавно обнаруженные фразеологизмы с формами существительных модальных глаголов

Количественное и качественное исследование

В таблице 2 представлены формы существительных вспомогательных глаголов, перечисленные в таблице 1. Я исследовал частоту встречаемости каждой формы существительного, используя три корпуса: Британский национальный корпус ( BNC), WordBanks Online (WB) и Корпус современного американского английского (COCA). Сноска 9 Результаты представлены в таблице 3.Обращаем ваше внимание на то, что a / банка , cans , a / may , a / the might , mights , a / the will , wills , a / the need , требует , а a / the dare не включены, поскольку они установили значения существительных. Needs и dares также были исключены, поскольку они функционируют как глаголы.

Таблица 2 Формы существительных вспомогательных глаголов, перечисленных в таблице 1

Таблица 3 Частота употребления каждой формы существительного в BNC, WB и COCA

Примеры (6) — (13) относятся к формам существительных, приведенным в Таблице 3 [(6) — coulds , (7) — shoulds , (8) a
должно , (9) должно , (10) a
должно , (11) должно , (12) должно быть и (13) должно ].

Как показано в таблице 3, за исключением a / must , musts и должны быть , формы множественного числа (например, shoulds ) и прошедшие формы множественного числа (например, coulds , shoulds и oughts ) появляются с большей частотой, чем единичные настоящие формы. Это потому, что маркер — (e) s, добавленный к этим формам, ясно указывает на то, что вспомогательный глагол действует как существительное. Прошедшие формы вспомогательных глаголов используются чаще, потому что они могут передавать основную функцию каждого вспомогательного глагола, используемого в качестве корневой модальности, как показано в таблице 4 (например,g., обязательство, в случае должно ), не приводя к семантическому или синтаксическому недоразумению. Например, в (6a) может быть (53 случая в COCA), прежде чем может быть . Аналогично, должны и должны появляться вместе в (7a) и (7b). Как показано в примере (8), похожие формы существительных (например, хотеть и обязательно ) используются около а следует .

Таблица 4 Функции вспомогательных глаголов в каждой модальности

Существительные, не встречающиеся в телах (напр.g., a could and a would ) функционируют как существенные цитаты, например, в словах «потенциальный лидер своей страны» и «(а) будущий писатель Ник Карруэй приезжает в Нью-Йорк в 1922 году, в эпоху ослабление нравов, блистательный джаз и короли пиратов ». Как объяснил Джесперсон (1913), субстантивная цитата — это лингвистический феномен, в котором слово или фраза рассматриваются как номинальные, даже если это не было их первоначальной функцией. Цитата по существу иногда указывается кавычками или переносом (например,g., «любовь сыграла в« поймай меня, если сможешь »).

6. а) Кастилья поднял руку. «Мы уже с этим сталкивались, Ларри. Я не собираюсь держать целую страну в Темных Веках из-за кучи из может быть и может … ». (COCA, написано, 2011 г.)
(б) Было много (жалоб).Как будто нельзя ошибиться, чтобы не высмеяли. Слишком много банок вместо банок . (COCA, говорит, 1999)
7. а) Персонажи его романов также демонстрируют знание языка. В книге «Прощай, моя любимая» Линдси Марриотт, которую вскоре убьют, используя формально «должен» и «должен» , обижается на то, что Марлоу говорит, что он не разборчив в своей работе «до тех пор, пока это законно» (COCA , написано, 2005 г.)
(б) Полностью соответствующая реализация стандарта IEEE (все « должно быть » и большая часть « должно быть »).Полная поддержка как одинарных, так и двойных форматов (COCA, написано, 1999 г.)
8. а) «Это должно быть желание, а не а должно », — говорит психиатр Трейси Латц, доктор медицины, соавтор книги «Shift: 12 ключей к изменению вашей жизни», которая использует аффирмации в своей практике в Северной Каролине (COCA, написано, 2009 г.)
(б) BOAZ: Очень хорошо (sic.Может быть очень хорошо). Вы знаете, они начинают с того, что это просто , должно быть , а затем они говорят: ОК, это , обязательно (КРЕСТАЛК) (COCA, разговорный, 2002)
9. а) Мы можем проповедовать о надо, и не должно, сексуальной морали. И мы, безусловно, можем многое сказать о воздержании, отрицании и сублимации (COCA, написано, 2004 г.)
(б) Каковы ваши навыки, каковы ваши способности, что вы любите.Делать то, что правильно для вас, а не , что вам нужно, и , то, что вы должны, (COCA, устное интервью, 2006 г.)
10. а) Узы брака создают «моральную обязанность, присущую брачному союзу». (n104) Это «должно» — моральное обязательство сдерживать свои обещания, выполнять свои обязательства. должно принадлежит человеку, которому дано обязательство, и поэтому является межличностным обязательством, но обязательство более сложное, потому что оно больше, чем межличностное (COCA, письменное, 2004)
(б) Скажите мне, что требуется, чтобы человек стал лучше функционирующим человеком, лучшим соседом и более полноценной личностью в устойчивом обществе, и я буду знать, что должно быть (COCA, написано, 2000 г.)
11. а) ШАРФ: В этой семье есть то, что я называю « надо » и « да ». Они делают то, что должны делать, что им следует делать, а не то, что они хотели бы делать…. (COCA, говорит, 1995)
(б) Кернис утверждает, что каждый из нас приобретает смешанный набор из на , на и на , пока еще слишком молоды для их обработки (COCA, написано, 2008 г.)
(c) ….«Мне не нравится моя жизнь», — а потом мы говорим: «Да, но это не побудит вас к самоубийству. Что еще ты себе говоришь? » И тогда клиенты говорят что-то вроде: «Так не должно быть. Ужасно, что я проиграл. Я не хороший». Это когда мы слышим нужно , нужно и нужно , а затем мы убеждаем клиента отказаться от этих иррациональных требований … (COCA, написано, 2001 г.)
(г) Им следует быть более преданными, более дисциплинированными и лучше организованными в своей молитвенной жизни.Им нужно постараться. Мне потребовалось время, чтобы усвоить в этих признаниях « надо, » и «, надо » (COCA, написано, 1993)
(е) Ядро невротических эмоций можно найти в склонности людей принимать свои сильные рациональные предпочтительные мысли ради успеха, одобрения и комфорта и доводить их до уровня абсолютной необходимости: должно , должно , требований или должно .Иррациональные убеждения приводят к нарушенным эмоциональным состояниям, таким как депрессия, паника, отчаяние или гнев (COCA, написано, 1990)
12. Д-р-МакГроу:… я хочу, чтобы люди, находящиеся в таких отношениях, перестали использовать «и начали измерять это на основе результатов». Если это работает, сделайте это. Если нет, то нет. Измерьте « должно быть » и « должно быть » и « должно соответствовать» , что вы делаете, основываясь на результатах… (COCA, устно, 2001 г.)
13. а) Они говорили себе: «Я обязательно должен быть любим человеком, которого люблю, иначе я никуда не годен». И я начал указывать на их иррациональные требования и оспаривать их требований и требований , и некоторые из них довольно быстро стали заметно лучше (COCA, написано, 2001 г.)
(б) Днями у меня кружится голова от активности, а ночами, ошеломленный истощением, я жажду еще сусла и долга ….(COCA, написано, 1996 г.)
(c) Спросите себя: каковы мои потребности и ценности? Какие факторы в моей жизни не подлежат обсуждению? Какие должны для моего счастья в жизни и на работе? (COCA, написано, 2006 г.)

Существительные формы каждого вспомогательного глагола, приведенные в примерах (6) — (13), относятся к центральной функции корневой модальности, показанной в Таблице 4.Это означает, что центральные функции вспомогательных глаголов как корневых модальностей используются металингвистически, когда их существительные формы появляются в этих контекстах. Формы существительных в этих примерах можно разделить на три типа. В Типе 1 формы существительных вспомогательных глаголов цитируются как часть выражения одного говорящего. В Типе 2 они используются для цитирования положения. Наконец, в Типе 3 они полностью функционируют как существительные. В таблице 5 формы существительных, показанные в примерах (6) — (13), подразделяются на следующие три типа.

Таблица 5 Три типа форм существительных и их синтаксические модели

Примеры типов 1 и 2 достаточно ясны. Формы существительного типа 1 в примере (7a) — musts и shoulds — несколько раз встречаются в высказываниях Линдси Марриотт. В этом случае должно быть и должно использоваться во множественном числе. Формы существительных 2-го типа в примере (9a), должны быть и не должны быть , появляются в цитате проповедника в отношении необходимого положения о сексуальной морали.Точно так же, должно в примере (10a) демонстрирует объективную необходимость, вызванную событием или браком.

Как показано в примерах (9), (11), (12) и (13), шаблоны должны соответствовать
и
должен , должен
и
не должно , должно
и
должны и должны и должны быть и должны / должны / должны и должны быть ( должны и должны быть дважды в COCA) появляются в корпусах чаще, чем должны , должны и должны при независимом использовании.Некоторые шаблоны (например, до и не ) представляют собой PU из-за их высокой частоты. Однако важно отметить, что лексическое значение каждой формы существительного сохранилось, хотя должно быть , должно быть и должно быть объединено в PU.

Хотя они выполняют одну и ту же функцию (т. Е. Обязательство), между должно быть , должно , должно быть и должно быть , есть важные различия.Эти различия должны быть рассмотрены перед рассмотрением функций следующих примеров: (9b) ваши должны и ваши обязанности , (11a) должны и должны , (11b) должны , должны и должны , (11c) следов , долга и долга , (11d) долга и долга , (11e) долга, долга, требования или долга , (12) должен и должен и должен , (13a) должен и должен и (13b) должен и должен .Характеристики должны быть , должны , должны быть и должны быть , суммированы в (14)

14. а)

Должен, должен субъективное обязательство / принуждение, которое говорящий считает обязательным

(б)

Должен, должен , должен иметь объективное обязательство, которое говорящий действует в окружающей ситуации или событии

Основываясь на пояснениях, приведенных в (14), характеристики должны , должны , должны быть и должны быть подробно описаны в (15) со ссылкой на адресата, адресата, событие или ситуацию.

15. а) Должен Адресат → адресат (субъективная обязанность)
(б) Должен / должен Событие, ситуация → адресат (объективное обязательство)
(c) Должен Адресат → адресат (субъективное принуждение)
Адресат → адресат (субъективное обязательство)
(г) Иметь Событие, ситуация → адресат (объективное обязательство)

Как представлено в (15), каждое слово имеет свои особенности, несмотря на очевидные схожие функции или обязанности, разделяемые ими всеми.

Рассмотрение форм существительных вспомогательных глаголов выше предполагает, что формы существительных каждого вспомогательного глагола используются семантически, чтобы отразить основную функцию глагола, классифицированную по корневой модальности (как объяснено в Таблице 4). Это означает, что металингвистические функции каждой формы существительного возникают семантически. Мета-лингвистические функции каждой формы существительного объясняются в (16).

16. а) Coulds — способность
(б) Shalls — предположение
(c) A / следует / следует — субъективное обязательство
(г) Обязательное / обязательное — субъективное обязательство
(е) Должен / должен / должен — объективное обязательство

Как показано в (16), вспомогательные глаголы, которые действуют как обязательства, как правило, использовались как форма существительного.Это как-то связано с аналогией с и обязательным . Оно (функционирующее как обязательство) уже было установлено как существительное, и семантически похожие вспомогательные глаголы (например, должно быть , должно быть и должно быть ) стали вести себя как существительные, подражая обязательному . На этом этапе важно не путать различия между формами существительного, функционирующими как обязательство, как показано в (16).

Суть этого обсуждения в том, что формы существительных вспомогательных глаголов возникают, когда они не вызывают семантической путаницы и когда они используются как прошедшие формы или формы множественного числа.Кроме того, существительные вспомогательных глаголов обеспечивают семантическое отражение только корневой модальности.

Разница между «a» и «the», которые встречаются вместе с существительными формами вспомогательных глаголов

В таблице 6 указано, сколько раз существительные формы вспомогательных глаголов встречаются вместе с неопределенным артиклем или определенным артиклем. в корпусах BNC, WB и COCA.

Таблица 6 Частота паттернов «а + существительные вспомогательных глаголов» и «+ существительные формы вспомогательных глаголов», наблюдаемых в BNC, WB и COCA

Как показано в Таблице 6, образец «a + существительные формы» встречается чаще, чем образец «the + noun forms», когда должно быть и должно использоваться в единственном числе.И наоборот, образец «+ формы существительного» встречается чаще, чем образец «a + формы существительного» для форм существительных, отличных от , должно быть и должно быть .

Шаблон «а + формы существительного» (например, должен и обязательно ) подразумевает обязательство, впервые упомянутое говорящим в данном контексте, и не вызывает семантической путаницы, когда появляется отдельно в контексте . Вот почему must уже известно как устоявшееся существительное.Однако, как показано в примере (8a), a need предшествует must , а в примере (8b) must предшествует must . Этот пример подразумевает, что форма существительного a should менее известна по сравнению с must , поэтому похожие формы существительных (например, a want или must ) появляются около a should . Более конкретно, существительные формы вспомогательных глаголов утверждаются как существительные, когда используется синтаксический паттерн «а + форма существительного».

С другой стороны, обязанность в примере (10), которая вызвана браком, подразумевает обязательство, которое уже упоминалось как цитата положения. По этой причине используется шаблон «+ формы существительных». Это говорит о том, что шаблон «+ существительные формы» принят, когда существительные формы вспомогательных глаголов относятся к цитате положения, как показано в Таблице 5. Другими словами, образец является предшественником установления существительных форм. вспомогательных глаголов как существительных.Более того, как показано в Таблице 6, формы множественного числа имеют тенденцию встречаться либо с нулевыми артиклями, либо с притяжательными формами, подразумевая, что формы множественного числа существительных независимо установлены как существительные. Притяжательные формы обычно используются для обозначения семантической принадлежности существительных форм вспомогательных глаголов.

Исследование регистров американского и британского английского в отношении появления форм существительных вспомогательных глаголов

Таблица 7 показывает способ (т.е. устный или письменный), в котором многие формы существительных вспомогательных глаголов появляются в двух регистрах.

Таблица 7 Частота и процент существительных форм вспомогательных глаголов в каждом регистре

Как описано в Разд. 4.1, Ishibashi (1966) отмечает, что must используется в основном в газетах. Результаты, представленные в таблице 7, частично подтверждают это наблюдение. Если мы сосредоточимся на часто встречающихся формах существительных, перечисленных в Таблице 7 (например, должно быть , должно быть и должно быть ) и исследовать их частоту в двух регистрах, результат будет записан> разговорный.

В следующем разделе я использую корпуса, чтобы рассмотреть, являются ли формы существительных вспомогательных глаголов специфическими для американского употребления. Результаты сведены в Таблицу 8. В отличие от объяснения, сделанного в OED
2 , формы существительных вспомогательных глаголов обычно встречаются как в американском, так и в британском английском языках.

Таблица 8 Частота и процент форм существительных, используемых в американском и британском английском

Базовые модальные вспомогательные и маргинальные модальные

Таблица 9 показывает частоту форм существительных в основных модальных вспомогательных и маргинальных модальных формах.

Таблица 9 Частота форм существительных в основных модальных вспомогательных и маргинальных модальных формах

Причина более широкого использования основных модальных вспомогательных элементов в качестве форм существительных (по сравнению с маргинальными модальными формами) связана с количеством форм существительных, используемых в качестве основных модальных вспомогательных форм.

Последствия для перевода коранических фразеологических единиц

Демистификация фразеологии: последствия для перевода коранических фразеологических единиц 29

Выражение, идиома, словосочетание и / или полилексическое выражение —

и т. Д.Путаницу усугубляет то, что эти ярлыки

используются авторами по-разному и часто случайным образом и меняются между

способами.

      

иногда дополняют, а иногда перекрывают друг друга,

повторяют то, что уже было сказано, снова и снова

(Cowie 1991, Howarth 1998; Kjellmer 1994, Sinclair

1991, Stubbs 2001, и т. Д.). В результате фразеология

дебатов иногда оказывается размытой, а ее терминология

переплетается, отчасти из-за характера самой темы и

 -

фразеологизмов.Это подтверждается номером

   

и выводы. Например, Кунин (Kunin, 1970: 210) относит

к фразеологизму как «полуидиомы» и «устойчивое сочетание

слов с полным или частичным значением gura-

».

ограниченных многословных выражений с эмоциональным оттенком

через метафорическое или идиоматическое значение.Согласно

   Фразеологическое выражение или

фразема, таким образом, является многословным высказыванием с некоторыми

непредсказуемыми свойствами, т. Е. Ограниченным высказыванием, или

— многословное высказывание, которое не является бесплатным ». Аналогично, Moon

(1997: 43) рассматривает многословные единицы как« последовательности слов

, которые семантически или синтаксически образуют значимую

или неразделимую единицу… которые могут быть лексическими единицами. или идиома

вроде фраз.«Возьмем, к примеру, писателя-призрака, корзины,

государство-изгой, судебная ошибка и т. Д. 

как включающее: «изучение шаблонных последовательностей слов,

, включая идиоматические фразы и пословицы. выражений,

, которые контрастируют с другими более прозаическими конструкциями языка тем, что имеют весьма условную форму и систему координат.’Таким образом, кажется,

, что некоторые фразеологизмы имеют особое значение, часто

      -

с функцией эмоционального языка. Как утверждает Nacisci-

one (2001: 53), когнитивная и коммуникативная цель

фразеологизмов достигается благодаря тому, что пользователи языка

 

‘фразеологизм может распространяться за пределы предложения —

слов и даже большие участки текста, создавая непрерывность, сеть уникальных взаимосвязей целевых и

прямых значений и ассоциативных ссылок.«Существует около

словосочетаний и фразеологизмов, которые имеют

эмоционального значения, часто используются для передачи определенной коммуникативной функции, например:« Глазурь на торте ».

Конкретная фразеологическая форма какое значение может быть выражено

отличается от языка к языку. В позиции

на французском языке изображение меняется на La cerise sur le

gâteau (вишенка на торте), в то время как Pied noir буквально

означает «черная нога», но на самом деле относится к бывшему французскому набору

кассиры в Алжире.

Некоторые словосочетания или фразеологизмы

могут рассматриваться как функционирующие как семантически неразделимые слова, как

общества, действующие как отдельные объекты, как свободные комбинации

или как готовые единицы. (Moon 1997, Kunin 1970, Sinclair

1991 и Stubbs 2001). Рассмотрим, например, следующие примеры

: зеленый свет, зеленые ngers, esh and blood, blue

blood, bog standard, low life, back seat driver, break a leg,

keyboard warrior, и т. Д.Эти фразеологизмы представляют собой форму нагруженного языка

, основная функция которой — убеждать, например,

нажимать эмоции или вызывать чувства. Фразеологические единицы содержат

денотативного значения, которое относится к первичному или

буквальному значению словосочетания, а также кон-

нотативному значению, которое принадлежит всей комбинации слов

нации, например ‘ волокита, мать тигра ». Другими словами, словосочетания phra-

относятся к словосочетаниям, несущим как первичное значение

, так и вторичное значение или буквальное значение и

. -

        

   

маленькие, убивать, хлеб с маслом.

Фразеология — не неизведанная тема, но ученые

все еще не определились с тем, какие критерии использовать для определения

    

фразеологизм. Несмотря на то, что

дискуссий о фразеологии было исследовано с самых разных точек зрения, ключевые проблемы

остаются: отсутствие сильной теоретической базы, спорадические

    -

терминов и толкований фразеологизма и неадекватности

критериев разграничения и измерения

фразеологизмов

.

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ РАЗБОРКА

ЕДИНИЦЫ

Исследования фразеологии дали интересные выводы

    -

изучающих язык, но это по-прежнему одна из самых сложных языковых функций

. Путаница начинается с определения

, почему один набор слов нравится друг другу

и хорошо связывается, в то время как другие противоречат друг другу. Какова граница

между словосочетанием как свободным сочетанием слов

          

оттенок значения? Хотя Синклер (1991), один из

ведущих авторитетов в области словосочетаний, указывает, что

есть два уровня, которые можно использовать для определения, а

интерпретировать значение языкового текста, а именно: Open

     

линия между двумя вариантами, поскольку они не являются ни единообразными

, ни стандартизированными.В результате фразеологические единицы de-

bate все еще открыты, а различные метки будут по-прежнему использоваться случайным образом и взаимозаменяемо

: заданное выражение, идиома,

заданная фраза, ассоциация слов, фиксированные группы слов, несколько —

словесных выражений (MWE) и многословных (MW) шаблонов,

готовых фраз, фразеологизмов и т. Д. Они функционируют как средство для передачи всех возможных нюансов значения-

без возможности достижения консенсус относительно

универсальный термин для этих словосочетаний.Таким образом,

граница между словосочетаниями и фразеологизмами

            

гибридной смеси. Однако это терминологическая нечеткость

         

Установка и прикрепление конкретной метки не имеет большого значения, потому что что находится в имени? В фразеологизме

любое другое название — это просто словосочетание.Большинство фразеологизмов

3. Классификация фразеологизмов

В
свойства PhU, упомянутые в предыдущем разделе, которые также
критерии ФУ не позволяют точно определить объем
фразеология, которая важна для понимания того, какие группы слов
принадлежат PhUs. Большинство лингвистов В.Л. Архангельский,
В. В. Виноградов, А. В. Кунин, А. И. Кузнецов и др. Ефимов, В.Н.Телия включают не только
словосочетания, а также предложения — пословицы и поговорки,
клише во фразеологию. Это широкое понимание объема
фразеология.

Лингвисты,
кто придерживается узкого понимания фразеологии, против
включение пословиц и поговорок во фразеологию. В соответствии с
Н. Н. Амосова, к фразеологии относятся языковые единицы, имеющие только
назначающая функция, но пословицы и поговорки выполняют
коммуникативная функция, следовательно, они не принадлежат к PhU.

Там
есть разногласия относительно принципов классификации
PhUs. Из существующих в настоящее время классификаций наиболее
хорошо известна на основе русского языка книга В.В. Виноградова.
классификация. Самые известные классификации английского языка
фразеологию предложили А.И. Смирницкий, Н.Н. Амосова, А.В. Кунин.

Академик
В.В. Виноградов основал свою классификацию на семантике
принцип, учитывая в основном степень идиоматичности.Он
классифицировали ФУ на три большие группы: фразеологические слияния,
фразеологические единства, фразеологические словосочетания. Фразеологический
сплавов
полностью немотивированные группы слов: синий
чулок
‘а
педантичная женщина, лишенная женских качеств », к
пнуть ведро
infml .
умереть », до
показать белое перо

испугаться »,
быть в красном

«Иметь долги» и т. Д.Значение целого во фразеологизме
слияния не могут быть выведены хотя бы синхронно из значений
его составляющих. Идиоматичность, как правило, сочетается с
полная стабильность лексем во фьюжне.

Фразеологический
единиц
соток
частично мотивированы, потому что их значения в целом могут быть выведены
от значений составляющих лексем. Значения таких ФУ в
большинство случаев можно воспринимать через метафорический перенос.В
степень устойчивости их лексических компонентов значительно высока.
Примеры: шоу
свои карты
‘сделать
чистые намерения »,
добавить масла в огонь
‘сделать
дела обстоят хуже »,
стирать грязное белье в общественных местах
‘make
публичные ссоры ’,
темная лошадка

‘Сб. кто скрытный или необычно скрытный »,
и т. Д.

Фразеологический
словосочетания

соток
полностью мотивированы, их значения легко выводятся из значений
их составляющие.Они обладают определенной лексической валентностью, которая
составляет определенную степень устойчивости; во фразеологизме
словосочетания замена определенных компонентов на их синонимы есть
возможно, например
нести обиду / злобу
,
взять
пристрастие / фантазия
.
Основное отличие фразеологических словосочетаний от
фразеологизмов состоит в том, что во фразеологических словосочетаниях
значение одной из составляющих лексем фразеологически связано.
Еще несколько примеров: приходят
к власти, возьми за правило, займи свое место
.

В. В. Виноградова
классификация оказала большое влияние на дальнейшие исследования
PhUs, хотя его критиковали за некоторую расплывчатость, потому что
с одной стороны, границы между различными классами ФУ и
границы между ФУ и словосочетаниями нефразеологических
характер жестко не очерчен. С другой стороны, есть
не приведены критерии определения степени мотивации ФУ.

А. И. Смирницкого
Классификация основана на идее эквивалентности слов.Это также
считается функциональный
классификации, хотя и содержит элементы структурных и
семантические подходы. А.И. Смирницкий считал, что
разница между словами и PhU была структурной, поскольку PhU
структурно обособленные (состоят из отдельных лексем). Он представил
термин структурная целостность для слов и структурная отдельность
для PhUs. PhU, как и слова, обладают семантической целостностью и
вводится в речь в готовом виде.

Принимая
с учетом смысла и мотивации, А.И. Смирницкий выделяет
следующие классы стереотипных фраз: а) традиционных
фразы

значение которого может быть получено из значений компонента
части: зажим
зубы, пожать плечами, набросок, сделать
экспертиза
,
и т. д. Они обычны и привычны в речи, но лишены
идиоматичность; б) идиом
творческие, эмоционально и стилистически окрашенные, большинство
из них метафорические
взять быка за рога,
‘получить
сразу по существу »
рыбу в мутной воде
‘улов
польза от чьей-то замешательства, несчастья или невезения »,
круглый штифт в квадратном отверстии
‘a
человек, который занимает неправильное место »; в) фразеологизм
комбинации

по мнению А.И.Смирницкого отличаются от вышеперечисленных видов
стереотипные фразы, потому что они эквиваленты слов, хотя
характеризуется структурной обособленностью
влюбиться
,
занять кресло
«председательствовать»,
взять
шанс, взгляните
,
и т. Д.

Существование
эквиваленты слов PhU уподобляются аффиксальным производным, они
один саммит
единиц: от до
сдаться, разобраться, сдаться,
и
также быть
усталый
,
быть
удивлен, наизусть, вовремя, навсегда.
В
У таких ФУ существует один смысловой центр.

Другие
уподобляются составным словам, у них есть два или более семантических центра
а значит они двувершины
( несколько встреч на высшем уровне )
шт.
Их можно отнести к категории Смирницкого А.И.
существительные-эквиваленты: яблоко
соус, голубой чулок, крокодиловы слезы;
глагольных эквивалентов:
перерыв
новости, отдайте мешок
;
наречия-эквиваленты: in
длительный период, правдами и неправдами, то и дело.

А. И. Смирницкого
классификация подвергалась критике за отрывочность и бессистемность —
со структурными, стилистическими и семантическими критериями все перемешалось. В
влияние этой классификации меньше, чем влияние
Виноградова. Тем не менее, некоторые моменты в его отношении к PhU
представляют интерес и полезны. Создание класса одной вершины
единиц, Смирницкий находит место для единиц по
сердце, сдавайся
,
и т. д., которые долгое время были предметом множества дискуссий.

PhUs
также обращались из контекстных
баллов
зрения. Н.Н. Амосова предлагает процедуру контекстного анализа как
наиболее объективный способ отделения ФУ от свободных групп слов и
традиционные словосочетания (установочные фразы). Она определяет PhU как единицы
фиксированный контекст. Фиксированный контекст считается целью
критерий для PhU, который отличает их от других аналогичных
образования. Единицы фиксированного контекста подразделяются на два типа
так называемые фраземы и идиомы.

Фразовые фразы
соток,
как правило, двухчленные группы слов, в которых один из членов имеет
фразеологически связанное значение, зависящее от второго компонента.
Сюда относятся такие ФУ как
светский разговор

«Треп» ,
чёрный иней
‘морозный
погода, но без снега »,
скрежетать зубами
‘скрежетать
зубы как реакция на боль, стресс, разочарование »,
бить мозги
«думать
очень тяжело »и т. д.
В
фраземы, второй компонент служит определяющим контекстом (
подсказка), он раскрывает значение первого компонента, который
фразеологически связанная.Второй компонент используется в прямом
имея в виду. В примерах small
разговор
,
маленький
часов
‘рано
часов фразеологически связанные значения компонента small
соток
раскрывается в комбинациях с talk
или
часов
своих
определение контекстов.

В
другой тип идиомы
отличаются
от фразем, так как они не могут быть разделены на определяющий контекст
и компоненты с фразеологически связанным значением.Они есть
отличается от фразем идиоматичностью всей словесной группы
и невозможность придать смысл компонентам
ФУ взяты изолированно. Идиомы семантически и грамматически
неразделимые единицы. Примеры: a
белый слон

‘Sth. дорого, но бесполезно », кобыл
гнездо
‘иллюзия,
мистификация », красный
лента
‘бюрократическая
меры’. Некоторые идиомы обладают необычной сочетаемостью и логичностью.
несовместимость слов-членов, что указывает на идиоматичность
фраза.

Фразы
и идиомы характеризуются подвижным и неподвижным или постоянным
контекст. Подвижный контекст позволяет морфологически, синтаксически и
лексические вариации, например г.
зеницу ока его / ее / матери
‘один
любимый’;
они дергают меня за ногу
‘они
обманывают меня »,
Меня тянули за ногу
‘Я
был обманут ».
Жилая
контекст не допускает таких вариаций, например
голубая кровь
«аристократия»,
коричневый
этюд
«мрачный
мыслей », улов
на соломинке
‘используйте
малейшая возможность », звонок
лопата лопата
‘позвоните
sth.под собственным именем »и т. д.

Сравнение
три подхода (семантический, функциональный, контекстный) можно подойти
к выводу, что у них много общего в качестве основных критериев
по сути одно и то же, т.е. стабильность и идиоматичность (отсутствие
мотивация). Все три подхода помогают выделить
крайние случаи — очень идиоматические (немотивированные) и бесплатные
группы слов.

Там
еще один подход к ФУ, разработанный А.В. Куниным, который
в преодолении недостатков других классификаций, сочетающих
структурные, функциональные и семантические принципы.А.В. Кунин дает определение ФУ
как
а
словосочетание, характеризующееся устойчивостью и полностью или частично
переведено значение
.
А.В. Кунин делит все ФУ на три класса в соответствии с
степень их мотивации (идиоматичность):

а)
идиом

группы слов с полностью или частично переданным значением
(немотивированный и частично мотивированный): красный
лента, кобылье гнездо, темная лошадка, пнуть ведро,
и т. д. .;

б)
идиофразоматический
ед.


многозначные PhU, в которых первые компоненты полностью мотивированы
(не идиоматические), а вторые идиоматические: a
ложная тревога
‘an
случай ненужного оповещения », a
смена лица
‘a
изменение отношения или поведения »и т. д. Идиофразоматический
единицы — это промежуточный случай между идиомами и фразеоматическими единицами.

в)
фразеоматический
ед.

групп слов
обладают стабильностью, мотивированы, но характеризуются незначительными
модификации значения: a
увеличительное стекло, рассказ, одержать победу, запустить кампанию
,
и т.п.

Таким образом,
первый этап классификации Кунина основан на семантическом
принцип.

Способствовать
по ФУ подразделяются на 4 класса по функциональному
принципа, и внутри каждого класса ФУ подразделяются на подклассы
по конструктивному принципу:

Класс
A. Номинальный
Тел.
, г.
которые обозначают вещи, предметы, явления, процессы, качества и т. д.
Их называют именительными падежами, потому что основная функция, которую они выполняют:
назначение, т.е. давать имена вещам. Далее они
подразделяется на:

— субстантивная:
крокодил
слезы, бык в посудной лавке
‘a
неуклюжий человек »,
пчела в чепце
‘a
прихоть, навязчивая идея », a
высокий заказ
‘a
трудная задача »;

— прилагательное:
давно в зубе
«старый»,
жив
и пинает
infml.
сейф
и звук »,
(как) голоден как ястреб / охотник / волк
‘очень
голодный »,
(как) бедный, как церковная мышь
‘очень
бедные’;

— наречное
и предложный: по
крюк

«Честными и нечестными методами» ,
семимильными шагами
‘очень
быстро », дюйм
долгосрочный период
‘наконец,
в заключении’.

Класс
B. Именительный падеж
и номинативно-коммуникативные PHU

Словесный
PhU принадлежат именно к этому классу, потому что некоторые из них
словосочетания и выполняют назначающую функцию, например марка
два конца сводятся
‘к
денег едва хватает на жизнь »,
иметь бегство в ухо
‘быть
порицали, отвергали или унижали », сохранить
голова над водой
‘до
бороться с невзгодами, чтобы избежать долгов или банкротства »; другие могут быть
используются как словосочетания, так и предложения, таким образом выполняя
коммуникативная функция.Здесь находятся ФУ, которые могут трансформироваться в
пассивные конструкции: к
сломать лед
‘сделать
или скажите что-нибудь, чтобы убрать или уменьшить социальную неловкость или напряжение »
— Лед битый
;
приготовить гуся
‘в
погубить себя
— Мой гусь приготовлен; пролить свет
‘на
прояснить ‘
— Свет залит.

Класс
С. Междометный
Телефоны:

Автор
Боже! О Боже! Боже милостивый! Благослови мое сердце и душу! Держать
твои лошади!
«сохранить
тихо! », А
прекрасный / красивый / красивый котелок с рыбой!
‘a
неприятное положение дел ».

Класс
Д. Коммуникативная
Телефоны

соток
представлены пословицами и поговорками, потому что они предложения в
их структурный аспект. Пословицы краткие афористические дидактические
ритмично организованные высказывания. Пословицы назидательны, потому что они
стремиться научить сб. или дать совет или предупреждение: the
доказательство того, что пудинг есть в поедании
‘всего
проверено практикой », c an
леопард меняет пятна?

«Может ли человек изменить свою природу?»,
посей ветер и пожни вихрь
‘старт
sth.что кажется безобидным и придется столкнуться с непредвиденными последствиями
которые являются серьезными или катастрофическими ».

Поговорки
являются коммуникативными ФУ непартийного характера:
берег чистый

путь открыт, опасности нет », то есть
еще одна пара обуви
‘this
другое дело »,
хвост виляет собакой
‘a
часть контролирует все, или дочерняя компания диктует курс
действий для более важного »,
мир тесен
,
и т.п.

Все
эти классы подразделяются на подклассы в соответствии со степенью
их мотивации, в зависимости от того, открыты ли ФУ
(изменяемый) или закрытый (неизменный), сравнительный или
несравнительный и т. д., что свидетельствует о большой вариативности
PhUs.

Хорошо известный
тематические классификации ФУ, относящиеся к различным концепциям
или сферах человеческой деятельности, природных явлений и т. д. Например,
Л.П. Смит в своей классификации приводит группы идиом, используемых
моряки, рыбаки, солдаты, охотники, идиомы, связанные с
домашние и дикие животные и птицы, сельское хозяйство, кулинария, спорт,
искусство и др.

Другой
классификация, представленная британскими лингвистами Дж. Р. Наттингером и
J.S.DeCarrico исходит из структурных и функциональных принципов.
PhU в этой классификации называются лексическими фразами и
подразделяются на четыре основных типа:

1)
Полислова .
Короткий
фразы, которые очень похожи на отдельные лексемы. Они не могут
быть разнообразными, и их части не могут быть разделены: дюймов
вкратце
‘в
короткие », по
кстати, так сказать, пока все хорошо, раз и навсегда.

2)
Учрежден
Выражения
.
квартир
длины предложения, функционирующего как отдельные высказывания. Нравиться
многословные, они неизменны, и их части не могут быть разделены.
Они включают пословицы, афоризмы и другие цитаты:
Как дела? Хорошего дня. Дай мне передохнуть. Вы можете обмануть некоторых из
люди иногда.

3)
Фразовый
ограничения
.
Эти
фразы, допускающие некоторую степень вариации; они обычно
довольно короткий:
как я говорил / упоминал, доброе утро / ночь, день / давным-давно,
насколько я могу видеть / знать.

4)
Приговор
Строители
.
фраз
которые обеспечивают основу для целых предложений; они разрешают
значительный разброс: нет
только … но также … я хочу сказать, что …, я большой верующий
в …, это напоминает мне …, позвольте мне начать с …

Фразы
из любой из этих категорий могут использоваться для выполнения тех же социальных
(или «прагматическая») функция. Например, функция
прощание можно выразить многословием ( так
длинный
),
институционализированное выражение ( имеют
хороший день
)
или фразовое ограничение ( см.
вы позже
).

Что такое фразеология в русском языке? Фразеологизмы: примеры

Фразеологические единицы — выражения, устойчивые словосочетания, в которых недопустима замена отдельных компонентов. В статье будут описаны эти конструкции, дана классификация. Также будут рассмотрены примеры фразеологизмов на русском языке и предоставлена ​​некоторая историческая справка. Особое внимание будет уделено свойствам групп оборотов.

Теория Чарльза Балли

Для начала следует сказать, что мы изучаем датаконструкцию школьного предмета «Русский язык» (2 класс).Фразеологию впервые описал Чарльз Балли (французский лингвист). Именно он дал определения. Он также пояснил, что эти обороты противоположны фразеологизму. Части последнего могут создавать разные комбинации. Короче говоря, это происхождение фразеологии. Далее рассмотрим группы конструкций более подробно.

Классификация

Что такое фразеология в русском языке? Позже его определил отечественный лингвист Виктор Виноградов. Он обнаружил, что все эти повороты делятся на несколько групп.Первое называлось сращиванием или идиомами, второе — «единством», а третье — «комбинацией». Коллега Виноградова Николай Шанский добавил в эту классификацию еще один вид, названный «фразеологическими выражениями».

Общие свойства

Рассматривая вопрос о том, какая фразеология в русском языке, необходимо упомянуть свойства этой конструкции. Эта комбинация представляет собой целую конструкцию, которую нельзя разделить. В нем, как правило, недопустима перестановка составляющих элементов.Это свойство может проявляться по-разному. Как правило, при разделении невозможно понять, что означает фразеология. Смысл дизайна теряется, если опираться на отдельные слова, точнее, на их определение. Лексикализация — это процесс преобразования обычной фразы в устойчивую конструкцию. Благодаря этому процессу можно составлять фразеологизмы. Существует несколько последовательно составляемых характеристик рассматриваемых конструкций. Обобщая основные сведения о том, что такое фразеология в русском языке, следует сказать, что каждое сочетание обладает свойствами воспроизводимости, стабильности, сверхнормальности и принадлежности к номинативному инвентарю языка.

Комбинация

Эта комбинация представляет собой конструкцию, стоимость которой не может быть рассчитана, исходя только из определения ее отдельных компонентов. Это связано с тем, что элементы комбинации утратили самостоятельность. К ним относится, например, такой рисунок, как «Содом и Гоморра», указывающий на чрезмерный беспорядок, шумность. Некоторые идиомы можно отнести к разряду архаизмов. Всем известны такие фразеологические примеры, как «бить по ведрам», что означает бездельничать (буквальное значение — приготовление поленьев для создания из них предметов быта).Популярная идиома — «сквозь рукава», говорящая о том, что что-то сделано плохо. В наше время эти фразеологизмы актуальны, но их буквальное значение многим непонятно.

Изображения структур

Это свойство считается основанием для всех остальных характеристик фразеологизмов. С образности начинается эмоциональность, оценка и выразительность. Давайте подробнее рассмотрим эти качества. Эмоциональность во фразеологии заключается в том, что устойчивое выражение может не только охарактеризовать предмет или человека, но и показать отношение к нему говорящего.Эмоциональность создает такое свойство, как оценка. Таким образом, все устойчивые комбинации можно разделить на две категории: те, которые имеют положительную характеристику, и те, которые показывают отрицательное суждение. Выражения из первой группы могут означать одобрение (как в фразеологии «кровь с молоком»), уважение («склонить голову») и восхищение («повелитель судьбы»). Конструкции второй категории выражают иронию (например, «нести воду через решето») и пренебрежение («церковная крыса»). Выразительность также показывает, в какой степени это свойство проявляется.Например, фразеологизм «чистейшая вода» означает «истинный, самый верный».

Классификация по выразительно-стилистическим свойствам

Говоря о фразеологии русского языка, следует сказать о подразделении этих конструкций на две основные группы. К первому относится межстильная революция. Их можно использовать в любой сфере и в любом стиле речи. Во второй группе есть разговорные и бытовые сочетания. Такие конструкции чаще всего используются в быту.Особо выделяется другая группа — книжные фразеологизмы. Они используются только в литературной речи. Фразеологическими единицами в русском языке могут быть как предложения, так и словосочетания.

Unity

Этот термин относится к определенной стабильной комбинации слов, в которой каждый компонент сохранил свое отдельное значение. А смысл всего оборота формируется на основе объединения значений элементов. Фразеологическое единство, как и обычные конструкции, не лишено образности.Все компоненты этого выражения имеют прямые значения, и вместе они создают переносимое.

Особенности революций

Если проанализировать более подробно фразеологизмы, можно сделать вывод, что они основаны на некоторых следах, принимающих форму метафор. Примерами таких выражений можно считать сочетания слов «грызть гранит науки» и «плыть по течению». Слова здесь хоть и имеют свое значение, но в случае одноразового использования смысловой нагрузки не несут.Взаимодействуя, они создают единую картину. Особенность таких выражений в том, что иностранцы понимают их дословный перевод. В этом случае фразеологизм все же не может быть разделен на более мелкие языковые единицы и изменить порядок слов в них. Если вы попытаетесь заменить слово синонимом, то выражение перестанет быть фразеологией. Итак, если мы возьмем сочетание «кусать гранит науки» и заменить в нем слово «гранит», например, на базальт, то смысл будет потерян.Однако бывают ситуации, когда такие корректировки просто немного меняют (расширяют или сужают) значение фразеологии. Например, «попасться на удочку» и «попасться в сеть». Особенность фразеологического единства в том, что они позволяют выражению порвать с официальными и даже самостоятельными словами. В свою очередь «довести до белого каления» могут заменить «себя, их, кого-то». Из комбинации «налить воду в мельницу» вы можете составить комбинации «налить воду на свою мельницу», «на его мельницу», «на чужую мельницу».»

Комбинации

Эти конструкции понимаются как такие фразеологические единицы, которые состоят из слов, имеющих свободное значение, и тех, которые имеют определение, которое используется только в конкретном высказывании. Комбинации, наряду с единством, являются устойчивыми конструкциями, получают свое определение из совокупности значений отдельных слов

Свойства сочетаний

Особенность фразеологических сочетаний в том, что для них допустимо изменение лексики.Некоторые элементы можно удалить, заменить синонимами и другими языковыми элементами. Например, есть фразеологизмы «гореть от любви», «гореть от стыда», «гореть от ненависти». Как видите, во второй части предложения вы можете подставить любое слово. Однако первое, со словом «сжечь», должно остаться без изменений. Таким образом, различают два типа составляющих фразеологизмов: константы и переменные. В этом случае не все слова являются переменными. Выделяется определенное количество таких частей выражения.Итак, сочетание «гореть страстью» можно считать обобщенным вариантом всех вышеперечисленных построений. Кроме того, допускается замена переменных частей синонимами. Вместо «стыда» вы можете заменить «стыд» или «стыд» выражением «сгорать от стыда».

Выражения

Фразеологические выражения — это революции, которые свободно делятся на части. И эти элементы независимы и имеют определенное значение отдельно от утверждения. Такие конструкции устойчивы, в речи используются в определенной лексике.Фразеологические выражения употребляются в виде законченных предложений, имеющих поучительное значение или некоторый вывод. Поэтому это определение можно назвать афоризмом и пословицей. Кроме того, к фразеологизму можно отнести профессионализм и штампы, присущие речи. Последнее может включать и пожелания типа «всего наилучшего», «до новых встреч». Не все лингвисты согласны с принадлежностью этих выражений к фразеологизму, поскольку они не обладают основными свойствами устойчивых конструкций.

Историческая справка

Фразеологические единицы существовали в разных языках издавна. Однако у них не было точного и единого определения. И только с конца XVIII века стало появляться большое количество синонимов для их обозначения. Например, такие конструкции назывались «крылатое выражение», «идиома», «афоризм». Сам Михаил Ломоносов, увлеченный созданием плана словаря нашего языка, считал, что рассматриваемые обороты являются его неотъемлемой частью.Глубоко изучать идиомы можно было всего несколько десятилетий назад. До середины прошлого века ученые могли только рассуждать и делать предположения о свойствах и особенностях фразеологизмов.

Огромную работу по изучению устойчивых выражений проделал лингвист Виктор Виноградов. Именно он создал классификацию всех революций по их свойствам. Фразеология не изучена до конца, но открываются ее новые грани. Современные лингвисты не могут принять одно конкретное определение фразеологии, выдвигая новые версии.Кроме того, некоторые ученые считают, что устойчивые конструкции следует разделить на две концепции. Первый считается более конкретным и включает только идиомы. Второй шире. Сюда можно включать пословицы и поговорки. В школах устойчивые выражения начинают изучать со второго класса.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.