Пословицы зарубежные и русские: Иностранные поговорки и их русские аналоги

Содержание

Иностранные поговорки и их русские аналоги

 Давно об этом думала:до чего же во многом похожи люди, казалось бы живущие за тысячи километров и даже десятилетий друг от друга. Ведь у многих народов существуют, например, сказки с явно повторяющейся идеей.
Или вот эти поговорки тому подтверждение.
1. Идущий степь пересечет (финская).
Дорогу осилит идущий.

2. Нет человека без недостатков (турецкая).
Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается.

3. Кто воду носит, тот и кувшин ломает (турецкая).
Тот не ошибается, кто ничего не делает.
4. И короли ошибаются (вьетнамская).
На всякого мудреца довольно простоты.

5. Везде хлеб с коркой (литовская).
Нет розы без шипов.

6. В новом кувшине вода холодная (персидская).
Новая метла чисто метет.

7. Если бы кошке крылья, воробьям бы не жить (лезгинская).
Бодливой корове Бог рогов не дает.

8. Спешащий таракан в суп попадет (удмуртская).
Поспешишь – людей насмешишь.

9. Нечего ругать кошку, когда сыр съеден (французская).
После драки кулаками не машут.

10. Как постелешь, так и поспишь (гагаузская).
Как аукнется, так и откликнется.

11. Рисовал дракона, а получился червяк (вьетнамская).
Стрелял в воробья, а попал в журавля.

12. На море много черного, но не все это тюлени (финская).
Не все то золото, что блестит.

13. Жена и муж – словно палочки для еды: всегда парой (вьетнамская).
Муж и жена – одна сатана.

14. Если у одной плиты хлопочут два повара, обед пригорает (ассирийская).
У семи нянек дитя без глазу.

15. Разлука – смерть любви (французская).
С глаз долой – из сердца вон.

16. Биться, как рыба на кухонном столе (вьетнамская).
Биться, как рыба об лед.

17. Пьян, как лорд (английская).
Пьяный в стельку.

18. Когда свиньи полетят (английская).
После дождичка в четверг.

19. Во рту козла – трава сладкая (персидская).
На вкус и цвет товарища нет.

20. Полученный уксус лучше обещанной халвы (персидская).
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

21. Если бы у моей тетки росла борода, она была бы моим дядей (персидская).
Если бы да кабы во рту росли грибы.

Лучшие английские пословицы с переводом и русским аналогом

Давайте представим обычный рабочий день в офисе. На протяжении рабочего времени можно услышать немало забавных фразочек. Например, главные менеджер может приободрить своих подчиненных так: «Бесполезно плакать над пролитым молоком. Сегодня мы все еще можем добиться больших успехов!». «Всё верно! Рим построили не за один день», — добавляет его помощник. Молоко? Рим? Железо? WTF?!

Все просто: работают английские пословицы. Как и русский язык, английский изобилует витиеватыми и яркими крылатыми выражениями.

Чтобы понимать их иногда не совсем прозрачный смысл, сегодня мы некоторые поговорки, которые на 100% пригодятся вам в разговоре на английском.  C’mon!

Для чего нужно учить пословицы на английском языке

Пословица — это традиционные (исторические) изречения, которые характеризуют конкретную страну.

Носители языка часто используют такие выражения в повседневном разговоре, иногда даже не осознавая этого. Поговорки могут рассказать вам больше о культуре страны, язык которой вы изучаете, чем любой учебник. Такие изречения наглядно демонстрируют, какие вещи или явления играют большую роль для той или иной нации, а также, помогают понять, что считается хорошим тоном, а что плохим.

Более того, пословицы иногда рассказывают о месте, где они часто употребляются в речи. Например, поговорки жителей фермерских городков изобилуют сельскохозяйственным языком, а в рыбацких деревушках вы услышите крылатые выражения о море.

Поэтому, чтобы лучше понимать английский язык, ниже приведены 45 английских пословиц с переводом на русский язык.

 

Читай также

Все значения Have got в английском языке

Сложность перевода английских пословиц

Проблема перевода англоязычных поговорок на русский язык заключается в том, что далеко не каждая из них переводится дословно. Обусловлено это в первую очередь тем, что в каждой стране существуют свои собственные реалии, которые как правило варьируются от одной нации к другой.

По этой причине, при изучении новых англоязычных пословиц рекомендуется изучать этимологию и историю возникновения, а также, русскоязычные эквиваленты.

Более подробную информацию о том, каким образом необходимо переводить крылатые выражения можно почитать здесь.

Топ 45 англоязычных поговорок и пословиц

Оригинал: Don’t cross the bridge until you come to it.
Дословно: Не переходи мост, пока до него не дойдешь.
Русский аналог: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.

Оригинал: Don’t make a mountain out of an anthill.
Дословно: Не делай гору из муравейника.
Русский аналог: Не делай из мухи слона.

Оригинал: The cat is out of the bag. / Truth will out.
Дословно: Кот появился из мешка. / Правда (будет) выгонять.
Русский аналог: Все тайное всегда становится явным.

Оригинал: Put your best foot forward.
Дословно: Выставляй вперед лучшую ногу.
Русский аналог: Пытайся произвести наилучшее впечатление (предстать в наилучшем свете).

Оригинал: It’s better to be safe than sorry.
Дословно: Лучше быть осторожным, чем сожалеть.
Русский аналог: Береженого Бог бережет.

Оригинал: Don’t bite off more than you can chew.
Дословно: Не откусывай больше, чем ты можешь прожевать.
Русский аналог: Не зарься на кусок, который не проглотишь. / Не бери на себя слишком много.

Оригинал: Still waters run deep.
Дословно: Тихие воды протекают глубоко.
Русский аналог: В тихом омуте черти водятся.

Оригинал: Curiosity killed the cat.
Дословно: Любопытство сгубило кота.
Русский аналог: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

Оригинал: You scratch my back, I’ll scratch yours.
Дословно: Если ты почешешь мою спину, то я почешу твою.
Русский аналог: Рука руку моет. / Услуга за услугу. / Ты — мне, я — тебе.

Оригинал: Two wrongs don’t make a right.
Дословно: Два заблуждения не делают (одну) правду.
Русский аналог: Злом зла не поправишь. / Вторая ошибка не исправляет первую.

Оригинал: The pen is mightier than the sword.
Дословно: Перо сильнее меча.
Русский аналог: Слово страшнее пистолета.

Оригинал: The squeaky wheel gets the grease.
Дословно: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.
Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. / Хочешь жить, умей вертеться.

Оригинал: No man is an island.
Дословно: Человек — не остров.
Русский аналог: Один в поле не воин.

Оригинал: People who live in glass houses should not throw stones.
Дословно: Людям, которые живут в стеклянных домах, не следует бросаться камнями.
Русский аналог: В чужом глазу видит соринку, а в своем бревна не замечает. / Чья бы корова мычала?

Оригинал: Birds of a feather flock together.
Дословно: Птицы одного полета собираются вместе.
Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека. / Свой своему поневоле друг.

Оригинал: There’s no such thing as a free lunch.
Дословно: Не бывает бесплатного обеда.
Русский аналог: Бесплатный сыр — только в мышеловке.

Оригинал: The early bird catches the worm.
Дословно: Ранняя птичка ловит червя.
Русский аналог: Кто рано встает, тому Бог подает. / Кто первый встал — того и тапки.

Оригинал: Beggars can’t be choosers.
Дословно: Бедняки не могут быть селекторами.
Русский аналог: На безрыбье и рак — рыба. / Голод не тетка. / В нужде всякий хлеб вкусен.

Оригинал: Beauty is in the eye of the beholder.
Дословно: Красота (находится) — в глазу смотрящего.
Русский аналог: На вкус и цвет товарищей нет. / О вкусах не спорят. / Красоту каждый видит по-своему. 

Оригинал: A penny saved is a penny earned.
Дословно: Сохраненное пенни — заработанное пенни.
Русский аналог: Копейка рубль бережет.

Оригинал: Absence makes the heart grow fonder.
Дословно: Разлука заставляет сердце становиться горячее.
Русский аналог: Любовь в разлуке крепнет. / Дальше с глаз — ближе к сердцу.

Оригинал: A cat may look at a king.
Дословно: Кошке может смотреть на короля.
Русский аналог: Не святые горшки обжигают.

Оригинал: A little knowledge is a dangerous thing.
Дословно: Маленькое знание — вещь опасная.
Русский аналог: Полузнание хуже невежества. / Недоученный хуже неученого.

Оригинал: Like father, like son.
Дословно: Как отец, так сын.
Русский аналог: Яблочко от яблоньки недалеко падает.

Оригинал: All good things must come to an end.
Дословно: Все хорошие вещи должны заканчиваться.
Русский аналог: Хорошего понемножку. / Не все коту Масленица, придет и Великий Пост.

Оригинал: One drop of poison infects the whole tun of wine.
Дословно: Одна капля яда заражает всю бочку вина.
Русский аналог: Ложка дегтя в бочке меда.

Оригинал: Easy come, easy go.
Дословно: Легко приходить, легко идти.
Русский аналог: Легко нашел — легко потерял. / Пришло махом — ушло прахом.

Оригинал: You can’t have your cake and eat it too.
Дословно: Ты не можешь иметь свой торт и есть его тоже.
Русский аналог: Любишь кататься, люби и саночки возить.

Оригинал: A great dowry is a bed full of brambles.
Дословно: Богатое приданое — это постель полная колючек.
Русский аналог: Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться.

Оригинал: A guilty conscience needs no accuser.
Дословно: Нечистой совести обвинитель не нужен.
Русский аналог: Чует кошка, чье мясо съела. / Нечистая совесть спать не дает.

Оригинал: A Jack of all trades is master of none.
Дословно: Джек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним.
Русский аналог: За все берется, да не все удается. / У семи нянек дитя без глаза.

Оригинал: A liar is not believed when he speaks the truth.
Дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит.
Русский аналог: Раз солгал — навек лгуном стал.

Оригинал: A little body often harbours a great soul.
Дословно: В маленьком теле часто таится великая душа.
Русский аналог: Мал золотник, да дорог.

Оригинал: A rolling stone gathers no moss.
Дословно: Катящийся камень мхом не обрастает.
Русский аналог: Кому на месте не сидится, тот добра не наживет. / По свету ходить — добра не нажить.

Оригинал: You cannot teach old dogs new tricks.
Дословно: Старых собак новым трюкам не научишь.
Русский аналог: Молод — перебесится, а стар — не переменится. / Старого пса к цепи не приучишь.

Оригинал: Who keeps company with the wolf, will learn to howl.
Дословно: Кто водится с волками, научится выть.
Русский аналог: С кем поведешься, от того и наберешься.

Оригинал: When the fox preaches, take care of your geese.
Дословно: Когда лиса толкует о морали — береги гусей.
Русский аналог: Проливать крокодиловы слезы. / Берегись крокодила, когда он слезы проливает. 

Оригинал: We never know the value of water till the well is dry.
Дословно: Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.
Русский аналог: Что имеем, не храним, потерявши, плачем.

Оригинал: То throw a stone in one’s own garden.
Дословно: Кинуть камень в собственный сад.
Русский аналог: Самому себе подложить свинью.

Оригинал: A leopard cannot change its spots.
Дословно: Леопард не может изменить его пятна.
Русский аналог: Горбатого могила исправит.

Оригинал: A bird in the hand is worth two in the bush.
Дословно: Птичка в руках стоит двух в кусте.
Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Оригинал: A chain is only as strong as its weakest link.
Дословно: Цепь так же крепка, как и ее самое слабое звено.
Русский аналог: Где тонко, там и рвется.

Оригинал: He that mischief hatches mischief catches.
Дословно: Кто вынашивает зло, зло и получает.
Русский аналог: Отольются кошке мышкины слезки.

Оригинал: As the fool thinks, so the bell clinks.
Дословно: Как дурак думает, так колокол и звонит.
Русский аналог: Дуракам закон не писан.

Оригинал: Where there’s muck there’s brass.
Дословно: Где грязь, там и медные монеты.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбку из пруда. / Кто не рискует, тот не пьет шампанское.

И на десерт предлагаем ознакомиться с дополнительными англоязычными поговорками и яркими выражениями, разделенными по тематикам:

История возникновения и любопытные факты

  • A bird in the hand is worth two in the bush.

Эта пословица, как и многие другие, предостерегает нас от необдуманного риска и предлагает дорожить тем, что имеем на данный момент.

Иная интерпретация пословицы заключается в том, что эта поговорка относится к соколиной охоте, которая была популярной в средневековье. В те времена птица в руку, а именно сокол, считалась ценным достоянием и, безусловно, стоила больше любого трофея.

Вполне возможно, что оба эти значения послужили формированию того выражения, которое используется в речи носителей английского языка на протяжении вот уже нескольких столетий.

  • A chain is only as strong as its weakest link.

Самое слабое звено. В наши дни мы можем услышать это популярное благодаря телевизинной передаче выражение в разных жизненных ситуациях.

Кстати, появилась передача в Великобритании, и позднее и во многих других странах. Смысл шоу заключался в демонстрации общих знаний в различных сферах: от искусства и философии до естественных наук. На самом деле, это всем известный факт, что любая цепочка легко порвется, если одно из ее звеньев будет тоньше по сравнению с другими. В фигуративном значение эта фраза стала использоваться в 18 веке.

  • A leopard cannot change its spots.

Кто бы могу подумать, что некоторые пословицы и вовсе относятся к изречениям из священного писания. Так и, казалось бы, довольно тривиальная фраза «A leopard cannot change its spots», вырванная из контекста, на самом деле относится к религии:

«Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? Then may ye also do good, that are accustomed to do evil
Может ли кушит изменить цвет своей кожи, а леопард свои пятна? Так и вы неспособны творить добро, приучившись злодействовать.

  • Where there’s muck there’s brass.

Само выражение в том виде, котором оно существует сейчас появилось в 20-ом веке, и возникло в Йоркшире, Англия. Слово «brass» некогда использовали в качестве названия для медных и бронзовых монет, а позже и всех форм денег в Великобритании в 16-ом веке. Английский сатирик, Джозеф Холл, в 1597 писал: «Позор, что вдохновение покупают и продают за каждую крестьянскую монету».

Сейчас же это сленговое словечко. Поговорка редко используется в настоящее время, хотя авторы намеренно употребляют ее, когда хотят создать образ персонажа из Йоркшира.

  • A rolling stone gathers no moss.

Как и во всех пословицах, это не буквальное значение, которое передает смысл, а метафора. «Катящийся камень» относится к человеку, который не способен уладить проблему или закончить работу, поэтому считается ненадежным и непродуктивным.

Читай также

Нестандартные материалы для развития навыков английского слушания

Заключение

Пословицы и поговорки — отличное решение украсить разговорную речь яркими и забавными фразами. Изучайте английский язык весело и не бойтесь новых выражений, а мы вам в этом поможем.

Большая и дружная семья EnglishDom

заявка отправляется

Пожалуйста, подожди…

Занимайся английским бесплатно

в онлайн-тренажере

Английские пословицы и их русские эквиваленты

Английские пословицы и их русские эквиваленты. Универсальная мудрость жизни.

Пословицы – это краткие высказывания поучительного характера, относящиеся к фольклору.

Испокон веков они хранили в себе народную мудрость, передавая её из поколение в поколение. Ценность пословиц заключается в том, что большинство из них остаются актуальными и по прошествии веков, так как несмотря на замену декораций жизни, сюжет остаётся прежним.

Существуют уникальные пословицы, которые не выходят за пределы языка и культуры. Причиной этому может служить их локальная применимость, иными словами, они работают только для этого народа и этой страны.

Однако наиболее интересны для изучения те пословицы и поговорки, которые представлены на двух и более языках. Причём иногда эквивалент из другого языка не является переводом.

Случается так, что аналогичные пословицы возникают в разных языках практически параллельно. Объяснением этому является общность жизненной мудрости всех людей нашего мира, независимо от расы, веры и места проживания. Давайте рассмотрим несколько примеров таких пословиц в английском и русском языках.

1. «The pen is mightier than the sword» – Дословно: «Ручка сильнее меча».

Значение: убеждение при помощи слов гораздо эффективнее принуждения, так как слова, сказанные или написанные, остаются в умах людей, даже если сжечь газеты или заставить поэта замолчать.
Русский эквивалент: Что написано пером, не вырубишь топором.

2. «Actions speak louder than words» – Дословно: «Действия говорят громче, чем слова».

Значение этой пословицы очевидно: Насколько бы ни был красноречив человек, его слова обретут вес только тогда, когда будут подкреплены реальными действиями. Можно бесконечно говорить о любви к животным, но лучше отправиться в приют и забрать одного из них с собой.
Русский эквивалент: «Не по словам судят, да по делам».

3. «All that glitters is not gold»Не всё то золото, что блестит.
Не всякая привлекательная вещь имеет высокую ценность. Не каждый человек, на которого приятно смотреть, представляет собой личность достойную.

4. «All things are difficult before they are easy/are done» – Дословно: «Всё кажется сложным, пока не становится простым/ пока не сделано».

Значение: любое дело, кажущееся сложным поначалу, становится лёгким с опытом. Самые блестящие хирурги мира начинали с лягушек на уроках биологии, величайшие писатели – с простых рассказов в школьных тетрадях. Стоит только начать, и миссия перестанет казаться невыполнимой.
Эквивалент: «Лиха беда начало».

5. «An Englishman’s home is his castle» – Дословно: «Дом англичанина — его замок».
Значение: человек сильнее на своей территории, окружённый привычными вещами и знающий, где лежит револьвер.
Русский эквивалент: «Мой дом — моя крепость».

6. «A friend in need is a friend indeed» – Дословный перевод: «Друг во времена нужны – это друг такой, какой он есть».

Значение: Настоящий друг придёт на помощь всегда, даже если для этого будет нужно обогнуть Землю и вернуться на Марс за тобой.
Эквивалент: «Друзья познаются в беде».

7. «A bird in hand is worth two in a bush» – Дословно: «Птица в руке стоит двух на кусте».

Пословица, призывающая ценить те приятные мелочи, которыми мы обладаем, вместо того, чтобы страдать о недоступных великих благах. Зачем печалиться из-за того, что у тебя нет квартиры в Париже, если в твоём домике в тайге так красиво весной?

Аналогичная русская пословица: «Лучше синица в руках, чем журавль в небе».

8. «People who live in glass houses should not throw stones». – Перевод: «Людям, живущим в стеклянных домах, не следует бросать камни».

В данной пословице подразумевается не только место обитания, учёбы или работы, но и человеческие взаимоотношения. Прежде, чем что-то портить, следует задуматься, есть ли вероятность, что это понадобится тебе однажды. Как не стоит ссориться с охранником парковки, который, если с ним подружиться, будет сторожить для тебя лучшие места, так и не нужно вырывать страницы из библиотечных книг, которые могут спасти тебя на экзамене.

Русский эквивалент: «Не пили сук, на котором сидишь», или «Не плюй в колодец, пригодится воды напиться».

9. «Beauty is in the eye of the beholder» — Дословно: «Красота в глазах смотрящего».

Значение: все имеют собственные представления о том, что хорошо и плохо, красиво и уродливо, увлекательно и скучно. Расхождение мнений – не повод для конфликта, а прекрасная возможности взглянуть на то или иное явление с другой стороны, рассмотреть под иным углом.
Эквивалент: «О вкусах не спорят», а также «На вкус и цвет товарища нет».

10. «Birds of a feather flock together» — Дословно: «Птицы с одинаковыми перьями летают одной стаей».

Значение: нам больше по душе компания людей, которые похожи на нас, с которыми у нас есть нечто общее, поэтому нашими друзьями становятся те, с кем у нас и вкус, и цвет совпадает. По этой простой причине можно смело делать вывод о человеке по его ближайшему окружению.
Эквивалент: «Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты».

11. «The early bird catches the worm». – Буквальный перевод: «Ранняя птица получает червяка».

Пословица, восславляющая стиль жизни жаворонков. Чем раньше ты пробуждаешься от здорового ночного сна, тем быстрее справишься со всеми делами и получишь награду. Кто-нибудь создаст пословицу о тебе.

Русская пословица: «Кто рано встаёт, тому бог подаёт».

12. «Never look a gift horse in the mouth». – Дословно: «Никогда не смотри в рот лошади, которую тебе подарили». (Желательно вообще не смотри в рот лошадям. Зачем таким заниматься? Лучше ляг пораньше).

Иначе говоря, если тебе делают добро – не ищи изъянов, любят тебя – не говори, что мало, делятся шоколадкой – не вороти нос только потому, что она с изюмом.
Русская пословица практически аналогична: «Дарёному коню в зубы не смотрят».

13. «God helps those who help themselves» — Перевод: «Бог помогает тем, кто сам помогает себе».

Значение: удача улыбается только тем, кто усердно работает. Профессиональные игроки в покер не надеются на удачу, они рассчитывают на свои знания и опыт, для получения которых им приходилось долго и упорно трудиться.

Русский аналог: «На Бога надейся, да сам не плошай».

14. «Too many cooks spoil the broth» — Дословный перевод: «Слишком много поваров испортят похлёбку».

Значение: управлять любой деятельностью должен только один человек, потому что множество руководителей с разными мнениями и методами сотворят катастрофу локального масштаба.
Русский эквивалент: «У семи нянек дитя без глаза».

15. «Don’t count your chickens before they hatch» — Дословно: «Не считай цыплят, пока они не вывелись».

Значение: не говори о плодах своей деятельности до тех пор, пока они не созрели. Пока не закончил книгу, не вещай о её грядущем успехе, пока не закончил картину, не рассказывай, насколько она будет хороша.
Русский эквивалент: «Цыплят по осени считают».

16. «Bad news travels fast» — Буквально: «Плохие новости распространяются быстро».

Русский эквивалент: «Худая молва на крыльях летит», или «Худые вести не сидят на месте».

Это далеко не полный список эквивалентных пословиц русского и английского языков, в действительности их гораздо больше и мы к ним ещё вернёмся, потому что они – часть бесценного культурного наследия, пережившая смену эпох и поколений.

 

Автор статьи :
Яна Щербинина (преподаватель London English School)

 

 

 

 

 

 

© London English School 26.11.2015 Все права защищены. Полное или частичное копирование материалов запрещено. При согласованном использовании материалов необходима ссылка на ресурс. 

 

 

ЕЩЕ СТАТЬИ ОТ LONDON ENGLISH SCHOOL:

Фразы чувственныя!
Как выбрать подходящие курсы английского языка в Новосибирске?
Использование генератора случайных чисел для запоминания числительных

Английские пословицы и поговорки с переводом на русский

Пословицы и поговорки — устойчивые выражения, характерные для какого-либо народа или страны, отражающие их культурное и историческое наследие.

Можно сказать, что это отражение народной мысли, установок и моральных ценностей. Они могут иметь аналоги в других языках, так называемые «эквиваленты» — похожие по смыслу, так как воспроизводят «простые истины», общие для всех людей. Хоть и звучат по-разному.

Перевод некоторых пословиц можно осуществить дословно, и смысл не будет утерян. Это не эквиваленты — такие примеры отражают разность менталитетов стран, поэтому весьма интересны. Однако есть фразы, которые не только не имеют эквивалента, но и не переводятся. Такое тоже бывает!

Читайте также наши статьи — самые популярные мужские и женские имена на английском!

Поговорки и пословицы на английском языке с переводом

Ниже рассмотрим английские пословицы и поговорки (english proverbs), которые переводятся дословно на русский язык. К некоторым из них мы привели занимательные примеры:

1. Every man has his price. — У каждого есть своя цена

Согласно этой пословице, подкупить можно любого. Главное — предложить достаточную цену. Употребление впервые зафиксировано в 1734 году, но может иметь и более давнее происхождение. 

2. You can’t make an omelet without breaking a few eggs. — Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц.

3. Strike while the iron is hot. — Куй железо пока горячо.

4. My hands are tied. — Мои руки связаны.

5.  Imitation is the sincerest form of flattery. — Подражание — самая искренняя форма лести.

Значение, в целом, довольно прямолинейно. Происхождение формулировки уходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах аж 18-го века. Например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла: “Imitation is a kind of artless Flattery” (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).

6. Don’t bite the hand that feeds you. — Не кусай руку, которая тебя кормит.

7. Don’t put all your eggs in one basket. — Не клади все яйца в одну корзину; не ставь все на одну карту.

8. Better late than never. — Лучше поздно, чем никогда.

9. It’s the tip of the iceberg. — Это вершина айсберга.

10. Money talks. — Деньги говорят (сами за себя)

Имеется ввиду, что деньги решают все. Происхождение этой пословицы — предмет споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие — что в средневековой Англии.

А еще так называется песня легендарной рок-группы AC/DC.

11. Don’t judge a book by its cover. — Не суди книгу по ее обложке; не все то золото, что блестит.

The forbidden fruit is always the sweetest. — Запретный плод всегда сладок.

12. Easy come, easy go. — Легко пришло, легко ушло; как пришло, так и ушло; бог дал, бог взял.

13. A woman’s work is never done. — Женский труд никогда не заканчивается.

Фраза родилась из двустишия:

Man may work from sun to sun,

But woman’s work is never done.

Получается, что значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Вот и пример:

  • “A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”

«Женский труд никогда не заканчивается!», – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием.

Пословицы и поговорки на английском с русскими эквивалентами

Можно сказать, что это своеобразные русские поговорки и пословицы, но на английском. Их уместно использовать в своей речи, показывая свой широкий кругозор и делая свою речь более выразительной и красивой.

Too many cooks spoil the broth.

Дословно: слишком много поваров портят бульон (суп).

Эквивалент: у семи нянек дитя без глазу.

Значение: это о ситуациях, когда слишком много людей работают над чем-то одним, мешая друг другу.

The cat is out of the bag.

Дословно: кошка вылезла из сумки.

Эквивалент: тайное стало явным; карты вскрыты.

Beggars can’t be choosers.

Дословно: беднякам выбирать не приходится.

Эквивалент: беднякам выбирать не приходится; не до жиру быть бы живу.

You can’t have your cake and eat it too.

Дословно: нельзя остаться с пирогом и съесть его одновременно.

Эквивалент: нельзя усидеть на двух стульях.

Honesty is the best policy.

Дословно: честность — лучшая стратегия (политика).

Эквивалент: честность — лучшая стратегия; тайное становится явным; шила в мешке не утаишь.

Birds of a feather flock together.

Дословно: птицы одного окраса держатся вместе.

Эквивалент: рыбак рыбака видит издалека; масть к масти подбирается; свой своему поневоле брат.

If you scratch my back, I’ll scratch yours.

Дословно: если ты почесал мне спину, я почешу твою.

Эквивалент: делай добро, и оно к тебе вернется.

Money doesn’t grow on trees.

Дословно: деньги не растут на деревьях.

Эквивалент: деньги не растут на деревьях; деньги на улице не валяются.

The grass is always greener on the other side of the fence.

Дословно: трава всегда зеленее по другую сторону забора.

Эквивалент: хорошо там, где нас нет.

Out of sight, out of mind.

Дословно: вне поля зрения, вне мыслей.

Эквивалент: с глаз долой – из сердца вон.

Rome wasn’t built in a day.

Дословно: Рим был построен не за один день.

Эквивалент: Москва не сразу строилась.

Practice makes perfect.

Дословно: практика ведет к совершенству.

Эквивалент: практика ведет к совершенству; повторение — мать учения; навык мастера ставит.

Where there’s a will, there’s a way.

Дословно: там где есть воля, есть и способ.

Эквивалент: кто хочет, тот добьется; было бы желание, а способ найдется.

It takes two to tango.

Дословно: танго танцуют вдвоем.

Эквивалент: в ссоре всегда виноваты оба.

Обычно так говорят о ссорящихся людях. Танго невозможно танцевать одному, так и ссору невозможно начать в одиночку.

Don’t make a mountain out of an anthill.

Дословно: не делай гору из муравейника.

Эквивалент: не делай из мухи слона.

Lost time is never found again.

Дословно: потерянное время никогда не находится заново.

Эквивалент: потерянного времени не воротишь.

When in Rome, do as the Romans do.

Дословно: когда ты в Риме, делай все, как делают римляне.

Эквивалент: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.

He who laughs last, laughs longest.

Дословно: тот кто смеется последним, смеется дольше всех.

Эквивалент: хорошо смеется тот, кто смеется последним.

It’s better to be safe than sorry.

Дословно: лучше поберечься, чем потом сожалеть.

Эквивалент: семь раз отмерь — один отрежь.

Learn to walk before you run.

Дословно: научись ходить, прежде чем бегать.

Эквивалент: не все сразу; всему свой черед.

Don’t bite off more than you can chew.

Дословно: не откусывай больше, чем сможешь прожевать.

Эквивалент: не бери больше, чем можешь взять; не откусывай больше, чем можешь проглотить.

Actions speak louder than words.

Дословно: дела говорят громче слов.

Эквивалент: не по словам судят, а по делам.

Look before you leap.

Дословно: смотри, прежде чем прыгать.

Эквивалент: не зная броду, не суйся в воду.

Интересный факт: есть поговорка со смыслом, полностью противоречащим этой:

He who hesitates is lost – Кто колеблется, тот проиграл.

Close but no cigar.

Дословно: близко, но не сигара.

Эквивалент: почти, но мимо; чуть-чуть не считается.

Сигары когда-то были традиционными призами в играх на ярмарках. Пословица означает, что вы сыграли хорошо, но не выиграли.

The early bird catches the worm.

Дословно: ранняя пташка ловит червячка.

Эквивалент: кто рано встает, тому бог подает; кто рано встает, того удача ждет

A rolling stone gathers no moss.

Дословно: на катящемся камне не растет мох.

Эквивалент: кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

Смысл английской поговорки: человек, постоянно меняющий занятия или место (катящийся камень) не наживет добра (мох).

First things first.

Дословно: главные вещи – в первую очередь.

Эквивалент: обо всем по порядку; сначала о главном; первым делом – самолеты.

Still waters run deep.

Дословно: тихие воды имеют глубокое течение.

Эквивалент: в тихом омуте черти водятся; чужая душа — потемки.

Оба эквивалента не совсем точно передают суть поговорки. Имеется в виду, что если человек мало говорит — это не значит, что у него нет глубоких мыслей. 

If it is not broke, don’t fix it.

Дословно: если не сломано, не ремонтируй.

Эквивалент: работает – не трогай; не трожь, а то сломаешь; лучшее – враг хорошего.

Don’t cross the bridge until you come to it.

Дословно: не переходи мост, не дойдя до него.

Эквивалент: всему свой черед; решай проблемы по мере их поступления.

Do a little well and you do much.

Дословно: сделай немного хорошо, и ты сделаешь много.

Эквивалент: лучше меньше да лучше.

Old habits die hard.

Дословно: старые привычки умирают с трудом.

Эквивалент: привычка — вторая натура; от старых привычек трудно избавиться.

Many hands make light work.

Дословно: много рук делают работу легкой.

Эквивалент: берись дружно — не будет грузно; когда рук много — работа спорится.

A picture is worth a thousand words.

Дословно: картинка стоит тысячи слов.

Эквивалент: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

Ignorance is bliss.

Дословно: неведение — это благословение.

Эквивалент: счастье в неведении; меньше знаешь — лучше спишь.

Every cloud has a silver lining.

Дословно: у каждого облака есть серебряная подкладка.

Эквивалент: нет худа без добра.

It’s no use crying over spilled milk.

Дословно: бесполезно плакать над разлитым молоком.

Эквивалент: что сделано, то сделано

An apple a day keeps the doctor away.

Дословно: яблоко в день, и доктор не нужен.

Эквивалент: лук от семи недуг.

Curiosity killed the cat.

Дословно: любопытство убило кошку.

Эквивалент: любопытной Варваре на базаре нос оторвали; любопытство до добра не доводит.

Lend your money and lose your friend.

Дословно: одолжи денег и потеряешь друга.

Эквивалент: в долг давать – дружбу терять.

Don’t count your chickens before they hatch.

Дословно: не считай цыплят, пока они не вылупились.

Эквивалент: цыплят по осени считают.

You made your bed, now you have to lie in it.

Дословно: ты заправил кровать, ты на ней и спи.

Эквивалент: кто кашу заварил, тому и расхлебывать.

No man is an island.

Дословно: человек — не остров.

Эквивалент: один в поле не воин.

Здесь имеется ввиду, что человек не может быть один, он — часть большего. Поэтому эквивалент не точно передает смысл. Выражение встречается в эпиграфе к роману Хемингуэя «По ком звонит колокол»:

  • “No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were. Any man’s death diminishes me because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee“.

«Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе».

It’s better to light a candle than curse the darkness.

Дословно: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

Эквивалент: спорен есть два варианта

 

  1. Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.
  2. Лучше сделать, чем жалеть, что не сделал

Нам видится смысл английской пословицы таким: «лучше исправить положение, чем жаловаться на него». Поэтому кажется, что второй вариант более подходящий.

Зубрить поговорки и пытаться вспомнить ту самую в подходящий момент — сомнительная тактика. Чтобы речь была богатой и разнообразной, важно практиковаться. Детские уроки английского в Skysmart отлично в этом помогают: на занятиях ученики говорят 80% времени, делятся своими планами и мечтами, ходят в бесплатные разговорные клубы и даже снимают свои блоги, чтобы закрепить новые выражения.

Запишите вашего ребенка на бесплатный пробный урок и начните практиковать английский уже завтра.

 

Пословицы и поговорки

Английский язык богат на интересные пословицы и поговорки, их можно услышать в разговоре, в диалогах фильмов, прочитать в книгах и прессе.

У каждого народа есть свои устоявшиеся выражения, которые кратко и емко помогают выразить мысль или отношение к какой-то ситуации. Мы используем их в речи чаще, чем может казаться.

В этой статье вы найдете самые популярные английские пословицы и поговорки с переводом на русский язык и примеры их употребления.

Чем отличается пословица от поговорки?

Пословица — это особый вид народного творчества, изречение, представляющее собой законченную мысль и несущее поучительный смысл.

Поговорки — это яркое и меткое устойчивое народное выражение. Особый фразеологизм, отражающий жизненное явление или ситуацию. Часто имеет юмористический уклон.

Не нужно путать эти выражения с идиомами. Идиомы обычно представляют собой словосочетание, которое подразумевает под собой нечто другое. Например, «белая ворона» — это отличающийся от других человек.

Обычно идиомы непереводимы на другой язык, и просто нужно запомнить их значение. Например, английская идиома to show the white feather означает «обвинить в трусости», хотя дословно переводится как «показать белое перо». Это выражение пошло с военных времен, когда уклонистам за трусость вручали белое перо.

Пословицы и поговорки ярко отражают народную культуру и ценности поколений. Это такие житейские мудрости, что передаются из уст в уста и известны каждому человеку еще с детства.

Узнать такие устойчивые выражения — не только полезно, но и интересно. Их верное использование в речи поможет расположить к себе собеседника, а на экзамене — получить дополнительный балл.

Еще со времен изучения английского языка в начальной школе многие из нас помнят поговорку «An apple a day keeps the doctor away», которая означает «по яблоку в день — и доктор не нужен». Но она вряд ли придется к месту в повседневном разговоре, при просмотре фильма, чтении книги или на деловой встрече с коллегой.

Поговорок и пословиц в английском языке очень много. Все их перечислить будет сложно, но мы постараемся рассказать о самых часто употребляемых.

10 самых популярных пословиц и поговорок на английском с примерами

To each his own — Каждому свое

Также, можно перевести как «о вкусах не спорят».

I think it’s gross, but to each his own, right? — Я думаю, это ужасно, но ведь каждому свое, верно?

Every cloud has a silver lining — Нет худа без добра (дословно: В любом облаке есть серебро)

Другие варианты перевода: «каждая палка о двух концах», «в любой буре есть просвет», «все случается к лучшему», «за любой тучей прячется солнце».

She met her husband-to-be during the war. So, every cloud has a silver lining — Она встретила своего будущего мужа во время войны. Так что нет худа без добра.

As you sow you shall mow — Что посеешь, то и пожнешь

It’s not surprising you couldn’t pass the exam – you didn’t prepare at all! As you sow you shall mow — Неудивительно, что ты не смог сдать экзамен — ты совсем не готовился! Что посеешь, то и пожнешь.

Nothing ventured nothing gained — Кто не рискует, тот не пьет шампанского (дословно: ничем не рискнешь — ничего не получишь)

Иногда переводится на русский как «волков бояться — в лес не ходить».

It’s a bold gambit, son, but nothing ventured, nothing gained — Это дерзкая уловка, сынок, но кто не рискует, тот не пьет шампанского.


Love is blind — Любовь слепа

Michel is using her and she believes his every word. Truly, love is blind! — Майкл использует ее, а она верит каждому его слову. Действительно, любовь слепа!

Time is money — Время – деньги

We have no minute to be lost, my friend, ‘cause time is money — Мы не можем терять ни минуты, мой друг, ведь время – деньги.

Haste makes waste — Поспешишь – людей насмешишь (дословно: спешка порождает отходы)

Еще эту пословицу можно перевести как «сто раз отмерь — один раз отрежь» или фразой «что скоро — то не споро»

Do the exam tasks slowly and carefully. Haste makes waste. Выполняй экзаменационные задания медленно и внимательно. Поспешишь – людей насмешишь.

Ignorance is bliss — Неведение – благо

Другой перевод: «счастье — в неведении», «меньше знаешь — крепче спишь»

She never asks her patron extra questions. She thinks ignorance is bliss — Она никогда не задает своему покровителю лишних вопросов. Она думает, что неведение – благо.

Better late than never — Лучше поздно, чем никогда

I’m calling to congratulate you on your marriage. I’m sorry that I’m doing it just now but better late than never — Я звоню тебе, чтобы поздравить с бракосочетанием. Прости, что делаю это только сейчас, но лучше поздно, чем никогда.

Easy come, easy go — Легко нажито – легко прожито

Также, эту фразу можно перевести как «легко досталось — легко и потерялось», «как пришло, так и ушло» или «Бог дал — Бог взял».

John won a fortune in a lottery and then lost it all in a casino. Well, as they say, easy come, easy go — Джон выиграл состояние в лотерею, а затем потерял все его в казино. Что ж, как говорится, как пришло так и ушло.

Английские пословицы и поговорки с переводом

Ниже вы найдете более ста полезных устойчивых народных выражений с расшифровкой значения и аналогичной поговоркой в русском языке, которые часто употребляются в англоговорящих странах.

А

A picture is worth a thousand words — Картинка стоит тысячи слов.

Русский аналог: «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать».

Значение: лучше увидеть что-то самим, чем доверять слухам или рассказам.

A watched pot never boils — Пока смотришь на чайник, он не закипит.

Русский аналог: «Когда ждешь — время тянется бесконечно».

Значение: если постоянно думать о том, что должно скоро случиться — это время покажется вечностью.

Actions speak louder than words — Дела звучат громче слов.

Русский аналог: «Судят не по словам, а по делу».

Значение: пока ты говоришь, но не делаешь — все впустую.

All good things must come to an end — Все хорошее приходит к концу.

Русский аналог: «Все хорошее когда-нибудь заканчивается».

Значение: удача не может сопутствовать вечно.

A penny saved is a penny earned — Сэкономленное пенни это заработанное пенни.

Русский аналог: «Копейка рубль бережет».

Значение: экономия и разумные траты — это как заработанные деньги.

A bargain is a bargain — Сделка есть сделка.

Русский аналог: «Уговор дороже денег».

Значение: нужно держать данные обещания.

A cat in gloves catches no mice — Кот в перчатках мышей не поймает.

Русский аналог: «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда».

Значение: без работы и усилий не будет и результата.

A clean hand wants no washing — Чистую руку мыть не нужно.

Русский аналог: «Правда милости не ищет».

Значение: честному человеку нет смысла оправдываться и лукавить.

A cock is valiant on his own dunghill — Петух храбр на своей навозной куче.

Русский аналог: «Из куста и ворона востра».

Значение: в знакомой ситуации или среди друзей мы чувствуем себя увереннее.

A danger foreseen is half avoided — Предвидеть опасность — уже наполовину ее избежать.

Русский аналог: «Опасайся бед, пока их нет».

Значение: умение прогнозировать все варианты развития событий поможет в трудной ситуации.

A friend in need is a friend indeed — Друг в беде есть настоящий друг.

Русский аналог: «Друзья познаются в беде».

Значение: настоящие друзья помогут даже в сложной ситуации.

A friend to all is a friend to none — Тот, кто всем друг — никому не друг.

Русский аналог: «Приятелей много, да друга нет».

Значение: тот, кто пытается со всеми дружить — у того ничего не выйдет.

A good dog deserves a good bone — Хороший пес заслуживает хорошую кость.

Русский аналог: «По заслугам и честь».

Значение: награда за труды полагается соразмерная.

A honey tongue, a heart of gall — Медовый язык, а сердце из желчи.

Русский аналог: «Глядит овцой, а пахнет волком».

Значение: приятная внешность и добрые слова не всегда говорят о добрых намерениях.

A man can die but once — Человек может умереть лишь раз.

Русский аналог: «Двум смертям не бывать, а одной не миновать».

Значение: иногда нужно идти на риск

A thief knows a thief as a wolf knows a wolf — Вор узнает вора, как волк узнает волка.

Birds of a feather flock together — Птицы одного оперения собираются вместе.

Русский аналог: «Рыбак рыбака видит издалека».

Значение: похожие люди всегда найдут друг друга.

A word spoken is past recalling — Сказанное слово не воротишь».

Русский аналог: «Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.

Значение: лучше дважды подумать, чем произнести что-то вслух.

After dinner comes the reckoning — После ужина приходится платить.

Русский аналог: «Любишь кататься — люби и саночки возить».

Значение: у каждого дела есть своя цена .

Among the blind the one-eyed man is king — Среди слепых и одноглазый король.

Русский аналог: «На безрыбье и рак — рыба».

Значение: когда ничего нет — нужно довольствоваться тем, что есть.

An evil chance seldom comes alone — Зло редко приходит одно.

Русский аналог: «Беда не приходит одна».

Значение: часто все дела идут не по плану.


B

Beggars can’t be choosers — Нищие не выбирают.

Русский аналог: «Бедному да вору всякая одежда впору».

Значение: если вам что-то дают по вашей же просьбе, то придираться не стоит.

Be slow to promise and quick to perform — Будь не скор на обещания, да скор на исполнение.

Русский аналог: «Не дал слово — крепись, а дав слово, держись».

Значение: если что-то обещал, то исполни как можно скорее.

Before one can say Jack Robinson — Прежде, чем успеешь сказать Джек Робинсон

Русский аналог: «Не успеешь и глазом моргнуть».

Значение: очень быстро, в мгновение ока.

Better a little fire to warm us, than a great one to burn us — Лучше маленький огонь, который согреет нас, чем большой, что нас сожжет.

Русский аналог: «Хорошенького понемножку».

Значение: не всегда стоит желать большего, чем есть сейчас.

Better be born lucky than rich — Лучше родиться удачливым, чем богатым.

Русский аналог: «Не родись красивой, а родись счастливой».

Значение: счастье в жизни важнее богатства.

Better go to bed supperless than rise in debt — Лучше лечь спать без ужина, чем проснуться в долгу.

Русский аналог: «Ешь репу вместо ржи, но чужого не держи».

Значение: лучше не жить в долг.

Better the devil you know than the devil you don’t — Черт знакомый лучше черта незнакомого.

Русский аналог: «Известная беда лучше ожидаемой неизвестности».

Значение: неизвестность страшна.

Between the cup and the lip a morsel may slip — Между чашкой и ртом кусочек может и упасть.

Русский аналог: «Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь».

Значение: не хвались заранее.

Between the upper and nether millstone — Между верхними и нижними жерновами.

Русский аналог: «Между молотом и наковальней; меж двух огней».

Значение: оказаться в сложной ситуации.

Brevity is the soul of wit — Краткость — душа остроумия.

Русский аналог: «Краткость — сестра таланта».

Значение: много слов не всегда к месту.

By hook or by crook — Не крючком, так крюком.

Русский аналог: «Не мытьем, так катанием»; «Всеми правдами и неправдами».

Значение: любыми способами.

C

Care killed the cat — Забота кошку убила.

Русский аналог: «Не работа старит, а забота».

Значение: сильные переживания плохо влияют на человека.

Curiosity killed a cat — Любопытство кошку убило.

Русский аналог: «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали».

Значение: любопытство до добра не доводит.

Caution is the parent of safety — Осторожность — родитель безопасности.

Русский аналог: «Береженого бог бережет».

Значение: нужно быть осторожным всегда.

Christmas comes but once a year — Рождество бывает только раз в год.

Русский аналог: «Не каждый день праздник».

Значение: всегда отдыхать не получится.

Company in distress makes trouble less — Компания в несчастье делает его меньше.

Русский аналог: «На миру и смерть красна».

Значение: намного проще в беде, когда ты не одинок.

Curses like chickens come home to roost — Проклятия как курочки всегда возвращаются на свой насест.

Русский аналог: «Не рой другому яму — сам в нее попадешь»; «Отольются кошке мышкины слезки»; «Что аукнется — то и откликнется».

Значение: не делай плохих дел другим.

D

Don’t bite the hand that feeds you — Не кусай руку, что тебя кормит.

Русский аналог: «Не пили сук, на котором сидишь»; «Не плюй в колодец — пригодится воды напиться».

Значение: не делай плохого человеку, который с тобой добр.

Desperate diseases must have desperate remedies — Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами.

Русский аналог: «Отчаянным временам — отчаянные меры».

Значение: нужно действовать решительно в трудных ситуациях.

Dogs that put up many hares kill none — Собаки, что пускаются за многими зайцами, ни одного не убьют.

Русский аналог: «За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь».

Значение: не нужно распылять силы на много дел сразу.

Don’t cross the bridges before you come to them — Не переходи мостов, пока до них не добрался.

Русский аналог: «Утро вечера мудренее».

Значение: не стоит загадывать наперед.

Don’t have thy cloak to make when it begins to rain — Не начинай шить себе плащ, как пошел дождь.

Русский аналог: «Как на охоту ехать — так собак кормить».

Значение: все должно быть сделано своевременно.

Don’t put all your eggs in one basket — Не кладите все яйца в одну корзину.

Русский аналог: «На один гвоздь всего не вешают».

Значение: не рискуй всем, что у тебя есть.

Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught it — Не продавай медвежьей шкуры не поймав медведя.

Русский аналог: «Не делите шкуру неубитого медведя».

Значение: не загадывайте и не обещайте заранее.

E

East or West — home is best — Запад или Восток — дома лучше.

Русский аналог: «В гостях хорошо, а дома лучше».

Значение: как бы ни было хорошо, пора вернуться домой.

Envy shoots at others and wounds herself — Зависть целится в других, а стреляет в себя.

Русский аналог: «Завистливый от зависти и иссохнет».

Значение: чувство зависти делает больно прежде всего самому человеку.

Every barber knows that — Каждый цирюльник это знает.

Русский аналог: «По секрету всему свету».

Значение: это не секрет.

Every miller draws water to his own mill — Каждый мельник отводит воду на свою мельницу.

Русский аналог: «Каждый в свою нору тянет».

Значение: каждый заботится сам о себе.

Every white has its black, and every sweet its sour — У каждого белого есть черное, а у каждой сладости — горечь.

Русский аналог: «Нет розы без шипов».

Значение: у каждого свои недостатки.

Everything is good in its season — Все хорошо в свой сезон.

Русский аналог: «Всякое семя знает свое время».

Значение: всему свое время.

F

Fortune favors the brave — Судьба благоприятствует смелым.

Faint heart never won fair lady — Робкое сердце красавицы не завоюет.

Русский аналог: «Смелость города берет».

Значение: храбрецам везет.

Fine words butter no parsnips — Разговором сыт не будешь.

Русский аналог: «Соловья баснями не кормят».

Значение: поступки лучше слов.

Fish and company stink in three days — Рыба и компания начинают вонять через три дня.

Русский аналог: «И хорошая песенка приедается».

Значение: все хорошо в меру.

Fool’s haste is no speed — Спешка дурака — не скорость.

Русский аналог: «Поспешишь — людей насмешишь».

Значение: не торопись раньше времени.

Four eyes see better than two — Четыре глаза видят лучше, чем два

Русский аналог: «Одна голова хорошо, а две — лучше».

Значение: лишняя помощь в деле не помешает.

G

God helps those who help themselves — Бог помогает тем, кто помогает себе.

Русский аналог: «На бога надейся, а сам не плошай».

Значение: не стоит рассчитывать только на удачу.

Give a fool enough rope, and he will hang himself — Дай дураку веревку, а он и повесится.

Русский аналог: «Заставь дурака богу молиться — он и лоб себе расшибет».

Значение: что-то сделано совсем не так, как должно было быть.

Good clothes open all doors — Хорошая одежда открывает все двери.

Русский аналог: «Встречают по одежке».

Значение: выглядеть опрятно, чтобы произвести хорошее впечатление.

Good counsel does no harm — Хороший совет не навредит.

Русский аналог: «Кашу маслом не испортишь»; «Доброму совету цены нету».

Значение: к хорошим советам стоит прислушиваться.

Great boast, small roast — Много хвастовства, да мало жареного.

Русский аналог: «Много слов, да мало дела».

Значение: не подкреплять слова делом

H

Habit cures habit — Привычка искореняет привычку.

Русский аналог: «Клин клином вышибают».

Значение: чтобы избавиться от чего-то — нужно сделать что-то другое.

Half a loaf is better than no bread — Полбуханки лучше, чем совсем без хлеба.

Русский аналог: «Лучше мало, чем ничего».

Значение: довольствуйся тем, что есть.



He carries fire in one hand and water in the other — Он несет огонь в одной руке и воду в другой.

Русский аналог: «Правая рука не ведает, что творит левая».

Значение: человек, который не понимает, что делает.

He knows how many beans make five — Он знает сколько бобов в пяти штуках.

Русский аналог: «Он себе на руки топор не уронит».

Значение: человек, который понимает что к чему.

He should have a long spoon that sups with the devil — Кто ужинает с дьяволом, тому нужна длинная ложка.

Русский аналог: «Связался с чертом — пеняй на себя».

Значение: Нужно быть осторожным, если связался с плохими людьми.

He that commits a fault thinks everyone speaks of it — Тому, кто что-то натворил кажется, что все об этом говорят.

Русский аналог: «На воре и шапка горит».

Значение: провинившиеся выдают себя сами.

He that is warm thinks all so — Кому тепло, тот думает, что и всем так.

Русский аналог: «Сытый голодного не разумеет».

Значение: сложно понять проблемы другого человека, если у тебя все хорошо.

He that seeks trouble never misses — Кто ищет проблем, тот никогда не промахивается.

Русский аналог: «Кто за худом ходит, тот худо и находит».

Значение: кто ищет проблем, тот всегда их найдет.

He that will thrive, must rise at five — Кто хочет преуспеть, тот встает в пять.

Русский аналог: «Раньше вставши — больше наработаешь».

Значение: не лениться в делах.

He works best who knows his trade — Лучше всех работает тот, кто знает свое дело.

Русский аналог: «Дело мастера боится».

Значение: работа получается хорошо у того, кто знает, как ее делать.

Honey is sweet, but the bee stings — Сладок мед, да пчелы жалят.

Русский аналог: «И хочется, и колется»; «Видит око, да зуб неймет».

Значение: хочется чего-то, чего нельзя.

Hope for the best, but prepare for the worst — Надейся на лучшее, но будь готов к худшему.

Русский аналог: «Надейся на лучшее, готовься к худшему».

Значение: продумывай все варианты.

I

If ifs and ans were pots and pans — Если бы «если бы» да «кабы» были горшками и сковородками.

Русский аналог: «Если бы, да кабы, то во рту росли б грибы».

Значение: не придумывай то, что невозможно сделать.

If there were no clouds, we should not enjoy the sun — Если бы не было облаков, мы бы не так наслаждались солнцем.

Русский аналог: «На темном небе и звезды ярче».

Значение: если не познать плохих времен — то не будешь так рад хорошим.

In for a penny, in for a pound — Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт.

Русский аналог: «Взялся за гуж, не говори, что не дюж».

Значение: доводить начатое до конца.

It’s no use pumping a dry well — Бесполезно качать воду из пустого колодца.

Русский аналог: «Носить воду в решете»; «Кур доить».

Значение: делать что-то бесполезное.

J

Just as the twig is bent, the tree is inclined — Куда веточка гнется, туда и дерево клонится.

Русский аналог: «Куда дерево клонилось, туда и повалилось».

Значение: характер человека складывается еще в детстве; было ясно, чем дело кончится.

L

Last, but not least — Последний по счету, но не по важности.

Русский аналог: «Крайний, но не последний».

Значение: не менее важен, чем другие.

Learn to walk before you run — Научись ходить, прежде чем бегать.

Learn to say before you sing — Научись говорить прежде чем петь.

Русский аналог: «Азбуки не знает, а читать садится».
Значение: не все сразу; дела делаются постепенно.

Life is not a bed of roses — Жизнь это не поле из роз.

Русский аналог: «Жизнь прожить — не поле перейти».

Значение: у всех свои трудности в жизни.

Like father, like son — Каков отец, таков и сын.

Русский аналог: «Яблоко от яблони недалеко падает».

Значение: дети похожи на своих родителей.

Little strokes fell great oaks — Малые удары валят большие дубы.

Русский аналог: «Капля по капле и камень долбит».

Значение: даже малые усилия, если они постоянны, приведут к результату.

M

Many a good cow has a bad calf — У многих хороших коров есть плохой теленок.

Русский аналог: «В семье не без урода».

Значение: родственник, который выбивается из семьи.

Many a true word is spoken in jest — Много правдивых слов говорится в шутку.

Русский аналог: «В каждой шутке есть доля правды».

Значение: часто правда говорится в шуточной форме.

Many words hurt more than swords — Много слов ранят сильнее, чем мечи.

Русский аналог: «Слово пуще стрелы разит».

Значение: слова могут причинить боль.

Measure for measure — Мера за меру.

Русский аналог: «Око за око, зуб за зуб».

Значение: по заслугам.

More haste, less speed — Чем больше спешка, тем меньше скорость.

Русский аналог: «Тише едешь — дальше будешь».

Значение: все делается размеренно.

My house is my castle — Мой дом моя крепость.

Русский аналог: «В своем доме как хочу, так и ворочу».
Значение: в своем доме чувствуешь себя в безопасности.

N

Neck or nothing — Шея или ничего.

Sink or swim! — Потону или выплыву.

Русский аналог: «Пан или пропал».

Значение: добиться желаемого любыми способами; рискнуть всем.

Never offer to teach fish to swim — Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать.

Русский аналог: «Не учи ученого».

Значение: не подсказывай, если не знаешь.

Never write what you dare not sign — Никогда не пиши того, чего не готов подписать.

Русский аналог: «Что написано пером — не вырубишь топором».

Значение: отвечай за свои слова.

No pain, no gain — Без усилий нет и выигрыша; без трудов нет и заработка.

Русский аналог: «Без труда нет плода».

Значение: ничего не достается просто так.

Nothing comes out of the sack but what was in it — Из мешка не вытащить того, чего там нет.

Русский аналог: «Выше меры конь не скачет».

Значение: не требуй от человека больше, чем он может дать.

O

Old friends and old wine are best — Старый друг и старое вино лучше всего.

Русский аналог: «Вещь хороша пока новая, а друг — когда старый».

Значение: дружбу стоит ценить.

One man’s trash is another man’s treasure — Что для одного человека мусор, то для другого сокровище.

Русский аналог: «Что русскому хорошо, то немцу смерть».

Значение: у всех разные ценности.

Out of sight, out of mind — Прочь из виду, прочь из памяти.

Русский аналог: «С глаз долой, из сердца вон».

Значение: забыть что-то, оставив это в прошлом.

P

Praise is not pudding — Похвала не пудинг.

Русский аналог: «Спасибо на хлеб не намажешь».

Значение: за дела стоит благодарить соразмерно.

R

Rain at seven, fine at eleven — Дождь в семь, а в одиннадцать ясно.

Русский аналог: «Семь пятниц на неделе».

Значение: ненадежный человек.

Rome wasn’t built in a day — Рим не сразу строился.

Русский аналог: «Москва не сразу строилась».

Значение: все делается постепенно.

S

Score twice before you cut once — Дважды отмерь прежде чем отрезать.

Русский аналог: «Семь раз отмерь — один отрежь».

Значение: прежде, чем что-то сделать — хорошо подумай.

Set a thief to catch a thief — Поймать вора поручи вору.

Русский аналог: «Вор вором губится».

Значение: тот, кто разбирается в деле — справится с ним лучше.

Small rain lays great dust — Малый дождь прибивает густую пыль.

Русский аналог: «Мал золотник, да дорог».

Значение: даже малые вещи или поступки могут иметь большое значение.

Strike while the iron is hot — Куй, пока железо горячо.

Русский аналог: «Куй железо, пока горячо».

Значение: не упускай шанс.

Still waters run deep — Тихие воды глубоко бегут.

Русский аналог: «В тихом омуте — черти водятся».

Значение: в человеке может скрываться то, о чем даже не подозреваешь.

T

Tarred with the same brush — Мазаны одной кистью.

Русский аналог: «Сделаны из одного теста».

Значение: очень похожи.

That’s a horse of another colour — Эта лошадь уже другой масти.

Русский аналог: «Это уже из другой оперы».

Значение: не к месту.

That’s where the shoe pinches — Вот, где жмет башмак.

Русский аналог: «Вот, где собака зарыта».

Значение: вот, в чем загвоздка.

The early bird catches the worm — Ранняя пташка ловит червяка.

Русский аналог: «Кто поздно встает, у того и хлеба недостает».

Значение: успел тот, кто был первым.

The game is not worth the candle — Игра не стоит свечки.

Русский аналог: «Овчинка выделки не стоит».

Значение: бесполезное занятие.

The morning sun never lasts a day — Утреннее солнце никогда весь день не бывает.

Русский аналог: «Ничто не вечно под луной».

Значение: все проходит.

There are more ways to the wood than one — В лес ведет больше дорог, чем одна.

Русский аналог: «Свет клином не сошелся».

Значение: не нужно зацикливаться на чем-то одном.

There is no smoke without fire — Нет дыма без огня.

Русский аналог: «Нет дыма без огня; без тучи нет дождя».

Значение: у всего есть причина; все происходит не просто так.

Time is the great healer — Время — великий лекарь.

Русский аналог: «Время лечит».

Значение: все проходит.

To beat about the bush — Ходить вокруг куста.

Русский аналог: «Ходить вокруг да около».

Значение: разводить сантименты, не говорить напрямую.

To call a spade a spade — Называть лопату лопатой.

Русский аналог: «Называть вещи своими именами».

Значение: говорить прямо.

To come out dry — Выйти сухим.

Русский аналог: «Выйти сухим из воды».

Значение: легко отделаться.

To find a mare’s nest — Найти гнездо кобылы.

Русский аналог: «Попасть пальцем в небо».

Значение: угадать.

To have a finger in the pie — Иметь палец в пироге.

Русский аналог: «Рыльце в пуху».

Значение: быть в чем-то замешанным.

To have rats in the attic — Иметь крыс на чердаке.

Русский аналог: «Не все дома».

Значение: сумасшедший; не в себе.

To kill two birds with one stone — Убить двух птиц одним камнем.

Русский аналог: «Убить двух зайцев одним выстрелом».

Значение: получить двойную выгоду.

To lay by for a rainy day — Отложить на дождливый день.

Русский аналог: «Отложить на черный день».

Значение: запастись.

To stick to somebody like a leech — Пристать к кому-то как пиявка.

Русский аналог: «Пристать, как банный лист».

Значение: навязываться человеку.

To wash one’s dirty linen in public — Стирать грязное белье на публике.

Русский аналог: «Выносить сор из избы».

Значение: ругаться на людях.

To work with the left hand — Работать левой рукой.

Русский аналог: «Работать спустя рукава».

Значение: работать плохо.

Too much knowledge makes the head bald — От многих знаний и голова лысеет.

Русский аналог: «Много будешь знать — скоро состаришься».

Значение: не стоит лезть не в свое дело.

Two wrongs don’t make a right — Две неправды еще не правда.

Русский аналог: «Минус на минус не всегда дает плюс».

Значение: отвечать злом на зло не самое хорошее решение.

V

Velvet paws hide sharp claws — В бархатных лапках скрываются острые когти.

Русский аналог: «Гладка шерстка, да коготок остер».

Значение: не стоит верить всем лестным речам.

W

Wait for the cat to jump — Подожди, пока кошка прыгнет.

Русский аналог: «Держи нос по ветру».

Значение: подожди лучшего момента.

We shall see what we shall see — Увидим что мы увидим.

Русский аналог: «Это бабушка надвое сказала».

Значение: не загадывай наперед.

What is done by night appears by day — Что сделано ночью — проявляется днем.

Русский аналог: «Шило в мешке не утаишь».

Значение: все тайное становится явным.

When at Rome, do as the Romans do — В Риме поступай как римляне.

Русский аналог: «В чужой монастырь со своим уставом не ходят»; «В Тулу со своим самоваром не ездят».

Значение: адаптируйся под окружающую обстановку.

When pigs fly — Когда свиньи полетят.

Русский аналог: «Когда рак на горе свистнет»; «После дождичка в четверг»

Значение: никогда

When Queen Anne was alive — Когда королева Анна была жива.

Русский аналог: «При царе Горохе».

Значение: очень давно.

When the pinch comes, you remember the old shoe — Когда новый ботинок начинает жать, то вспоминаешь старый.

Русский аналог: «Что имеем не храним, а потерявши плачем».

Значение: горевать о прошлом.

Who keeps company with the wolf, will learn to howl — Кто водится с волком — научится и выть.

Русский аналог: «С кем поведешься, от того и наберешься».

Значение: перенять плохие привычки от другого человека.

With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin — Со временем и терпением и тутовый лист станет атласом.

Русский аналог: «Терпение и труд все перетрут».

Значение: все получится, если приложить достаточно усилий.

Y

You can take a horse to the water but you cannot make it drink — Ты можешь отвести лошадь к водопою, но не сможешь заставить ее пить.

Русский аналог: «Силою не все возьмешь».

Значение: нельзя заставлять делать что-то насильно.

You cannot teach old dogs new tricks — Старого пса новым трюкам не научишь.

Русский аналог: «Старого учить, что мертвого лечить».

Значение: бесполезно.


Почаще придумывайте предложения с поговорками и вставляйте их в свою обычную речь. Ведь, как говорится, повторение — мать учения. Или, как сказали бы британцы: Practice makes perfect!


Серия: Иностранные пословицы и их русские аналоги



4






Показать
ВсеТолько в продажеНовинки за неделюНовинки за месяцНовинки с последнего посещения


Сортировать
торговому рейтингу: лучшие сверху оценке посетителей: лучшие сверху цене: дешевые сверхуцене: дорогие сверхудате выхода: новинки сверхуналичию: доступные cверхуназванию: от «а» до «я»названию: от «я» до «а»автору (а-я)автору (я-а)

Русские пословицы и поговорки и их турецкие аналоги

— СПб.: КАРО, 2006. — 352 с. В данный сборник включены 900 турецких пословиц и их русские эквиваленты. Подобного рода книга впервые издается в России. Она предназначена для изучающих турецкий язык и всех, кто интересуется Турцией, в том числе деловых людей и туристов, посещающих эту страну. Сборник будет также полезен для турок, которые изучают русский язык или работают в России. Пословицы расположены в алфавитном…


Издательство:
Каро

Дата выхода: ноябрь 2006

Русские пословицы и поговорки и их итальянские аналоги

Данный сборник, объединяющий более трех тысяч итальянских пословиц и поговорок, — необходимое практическое пособие для изучающих итальянский язык. Пословицы расположены в алфавитном порядке ключевого слова, которое выделено жирным шрифтом, и потому легко определяется в любом разделе, на любой странице. В параллель каждой итальянской пословице предлагается русская пословица или поговорка, сходная или…


Издательство:
Каро

Дата выхода: январь 2010






50 Самых Важных Английских Пословиц и Поговорок

Каждая культура имеет свой набор мудрых высказываний — советов о том как жить. Эти высказывания и есть пословицы.

Очень важно знать о чем самые распространенные английские пословицы, ибо их часто можно услышать в повседневной речи. Иногда друзья используя пословицы дают друг полезные советы. Очень часто кто-то говорит лишь часть пословиц типа:

(Прочтите полностью пословицу №5 чтобы понять смысл.)

Так же знания пословиц даст вам представление о том как англоязычная культура воспринимает окружающий мир.

Это список самых важных общеупотребительных английских пословиц. Под каждой из них мы сделали простое объяснение на русском языке и дословный перевод.

Так как многим пословицам огромное количество времени, смысл их далеко не отражает значение, как и в русском языке.

1. «Two wrongs don’t make a right.»

Смысл: Когда кто-нибудь вам сделал плохо что-то, попытка отомсить может сделать только хуже.

Дословный перевод: Два заблуждения – еще не правда

Русский аналог: Минус на минус – не всегда плюс.

2. «The pen is mightier than the sword.»

Смысл: Попытка убедить людей, что идеи и слова эффективнее чем попытка заставить силой делать людей что вам нужно.

Дословный перевод: Ручка (перо) могущественее меча.

Русский аналог: Что написано пером — не вырубить топором. Злые языки страшнее пистолета.

3. «When in Rome, do as the Romans.»

Смысл: Действовать так как действуют окружающие. Эту поговорку используют часто заграницей, когда иностранные привычки и нравы отличаются от собственных.

Дословный перевод: Находясь в Риме, веди себя как римлянин.

Русский аналог: Со своим самоваром в гости не ходят.

4. «The squeaky wheel gets the grease.»

Смысл: Вы можете получить более лучшее обслуживание, если
пожалуйтесь на него. Если вы будете прост терпеть неудобства то никто вам не поможет. Надо что-то делать, чтоб что-то изменилось!

Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.

Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.

5. «When the going gets tough, the tough get going.»

Смысл: Сильные люди не сдаются когда наступают трудности. Они начинаю работать больше!

Дословный перевод:

Русский аналог: — Близко — да склизко, далеко — да легко.

6. «No man is an island.»

Смысл: Никто не может быть полностью независимым. Каждому нужна помощь окружающих.

Дословный перевод: Человек — не остров.

Русский аналог: Один в поле не воин.

7. «Fortune favors the bold.»

Смысл: Люди которые смело не боятся трудностей более успешнее чем те кто пытается постоянно находится в безопасности.

Дословный перевод: Судьба благоприятствует смелым

Русский аналог: Смелым сопутствует удача. Смелость города берёт.

8. «People who live in glass houses should not throw stones.»

Смысл:Не критикуй людей когда сам не совершенен. .

Дословный перевод: Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни

Русский аналог: В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем.

9. «Hope for the best, but prepare for the worst.»

Смысл: Плохое случается, так, что будь готов к этому.

Дословный перевод: Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему

Русский аналог:Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему.

10. «Better late than never.»

Смысл:
Лучше конечно сделать что-то вовремя. Но если не получается вовремя, все равно сделайте это хоть и с опозданием.

Дословный перевод: Лучше поздно чем никогда.

Русский аналог: Лучше поздно чем никогда.

11. «Birds of a feather flock together.»

Смысл: Люди любят проводит время с теми кто на них похоже.

Дословный перевод: Птицы одного оперения собираются вместе

Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.

12. «Keep your friends close and your enemies closer.»

Смысл: Если у вас есть враг, то притворитесь ему другом вместо прямой вражды. Таким образом вы сможете понять его слабые стороны и что он планирует.

Дословный перевод: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.

Русский аналог: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.

13. «A picture is worth a thousand words.»

Смысл: Фотографии передают эмоции сильнее чем текст или голос. Вот почему у нас есть Наглядный Английский :)

Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов.

Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

14. «There’s no such thing as a free lunch.»

Смысл: Бесплатные вещи всегда имеют скрытую цену.

Дословный перевод: Не бывает бесплатных обедов.

Русский аналог: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.

15. «There’s no place like home.»

Смысл: Ваш собственный дом самое комфортное место.

Дословный перевод: Нет ничего лучше дома (из песни «Home, sweet home»)

Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.

16. «Discretion is the greater part of valour.»

Смысл: Иногда важно знать когда остановится и двигаться дальше, вместо того чтобы продолжать бессмысленный бой и только затягивать неблагоприятный исход.

Дословный перевод: Осторожность — лучшая часть отваги.

Русский аналог: Поспешишь, людей насмешишь. Не зная броду, не суйся в воду.

17. «The early bird catches the worm.»

Смысл: Надо вставать рано утром, чтобы добиться успеха.

Дословный перевод: Ранняя пташка ловить всех червей

Русский аналог:Кто рано встает,тому Бог подает.

18. «Never look a gift horse in the mouth.»

Смысл: Когда вам что-нибудь дарят, не задавайте лишних вопросов о подарке.

Дословный перевод: Дарёному коню в зубы не смотрят.

Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.

19. «You can’t make an omelet without breaking a few eggs.»

Смысл: Когда вы стремитесь что-то сделать, возможно найдутся несколько людей которых это будет злить и раздражать. Не обращайте внимание — сфокусируйтесь на результате.

Дословный перевод: Нельзя приготовить омлет не разбив яйца

Русский аналог:Нельзя приготовить омлет не разбив яйца.

20. «God helps those who help themselves.»

Смысл: Не ждите, что хорошее случится само по себе. Работайте усердно для достижений своих целей.

Дословный перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе.

Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай. Бережёного Бог бережёт.

21. «You can’t always get what you want.»

Смысл:Не стоит плакать и жаловаться если вы не получили того чего ожидали(хотели).

Дословный перевод: Ты не можешь всегда получать того чего хочешь

Русский аналог: Не всегда коту Масленица.

22. «Cleanliness is next to godliness.»

Смысл: Будь чист.

Дословный перевод: Чистота следует за набожностью

Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.

23. «A watched pot never boils.»

Смысл: Если что-то должно вот-вот свершиться не надо об этом думать ибо может показаться что это займет вечность.

Дословный перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит.

Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.

24. «Beggars can’t be choosers.»

Смысл: Если вы что-то просите у кого-то, то надо брать что-бы не предлагали.

Дословный перевод: Нищие не выбирают.

Русский аналог: Нищим выбирать не приходится.

25. «Actions speak louder than words.»

Смысл: Просто говорить что ты сделаешь что-то ничего не значит. Настоящее ”делание” куда сложнее чем в думается.

Дословный перевод: Дела звучат громче слов.

Русский аналог:Дела говорят сами за себя.

26. «If it ain’t broke, don’t fix it.»

Смысл: Не пытайтесь исправить, что и так работает хорошо.

Дословный перевод: Если это не сломано, не чини его.

Русский аналог: От добра добра не ищут.

27. «Practice makes perfect.»

Смысл: Вы должны практиковаться, чтобы стать лучше в своем деле.

Дословный перевод: Практика приводит к совершенству.

Русский аналог:Повторенье — мать ученья.

28. «Too many cooks spoil the broth.»

Смысл: Когда слишком много людей пытаются командовать это дает плохие результаты.

Дословный перевод: Слишком много поваров испортят бульон.

Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.

29. «Easy come, easy go.»

Смысл: Деньги что достались легким путем так же легко и исчезают.

Дословный перевод: Легко пришло — легко ушло.

Русский аналог: Легко нашёл — легко потерял. Бог дал, бог и взял.

30. «Don’t bite the hand that feeds you.»

Смысл: Если вам кто-то помогает , будте осторожны чтобы не сказать что то плохое и не разозлить доброжелателя.

Дословный перевод: Не кусай руку, кормящую тебя.

Русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь., Не плюй в колодец, — пригодится воды напиться.

31. «All good things must come to an end.»

Смысл: Вам не может способствовать удача бесконечно, когда0нибудь это прекратится.

Дословный перевод: Все хорошое кончается.

Русский аналог: Все хорошое кончается.

32. «If you can’t beat ’em, join ’em.»

Смысл: Может не сработать попытка изменить кого-то,возможно придется изменится самому.

Дословный перевод: Не можешь победить — присоединяйся.

Русский аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь.

33. «One man’s trash is another man’s treasure.»

Смысл: Разные люди имеют разные ценности.

Дословный перевод: Мусор для одного человека — это сокровище для другого.

Русский аналог:Что русскому хорошо, то немцу смерть.

34. «There’s no time like the present.»

Смысл: Если вы хотите что-то сделать, не ждите — делайте!

Дословный перевод: Второго сегодня не будет.

Русский аналог: Дважды в ту же реку не войдешь.

35. «Beauty is in the eye of the beholder.»

Смысл: Разные люди имеют разные представления о красоте.
.

Дословный перевод: Красота в глазах того, кто смотрит

Русский аналог: На вкус и цвет товарища нет.

36. «Necessity is the mother of invention.»

Смысл:
Когда ты действительно в нужде, тогда ищется креативное решение.

Дословный перевод: Нужда — мать изобретательства.

Русский аналог: Голь на выдумки хитра.

37. «A penny saved is a penny earned.»

Смысл: Экономия денег это как зарабатывание их.

Дословный перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни.

Русский аналог: Копейка рубль бережет.

38. «Familiarity breeds contempt.»

Смысл:Когда кто-то возле вас находится назойливо долго, устаешь от него.

Дословный перевод: Familiarity breeds contempt

Русский аналог:

39. «You can’t judge a book by its cover.»

Смысл: Многие вещи выглядят хуже чем он есть на самом деле (и наоборот).

Дословный перевод: Не суди о книге по обложке.

Русский аналог: Встречают по одежке, провожают по уму.

40. «Good things come to those who wait.»

Смысл: Будь терпелив.

Дословный перевод: Хорошее приходит к тому кто ждет.

Русский аналог:

41. «Don’t put all your eggs in one basket.»

Смысл: Имейте запасной план.

Дословный перевод: Не клади все яйца в одну корзину.

Русский аналог: Не клади все яйца в одну корзину.

42. «Two heads are better than one.»

Смысл: Когда два человека сотрудничают, вероятность появления хорошей идеи увеличивается.

Дословный перевод: Одна голова — хорошо, а две лучше.

Русский аналог: Одна голова — хорошо, а две лучше.

43. «The grass is always greener on the other side of the hill.»

Смысл: Людям свойственно хотеть то чего не имеют.

Дословный перевод: Трава всегда зеленее на другой стороне холма.

Русский аналог: Хорошо там, где нас нет.

44. «Do unto others as you would have them do unto you.»

Смысл: Не делай зла людям.

Дословный перевод: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.

Русский аналог: Как аукнется — так и откликнется.

45. «A chain is only as strong as its weakest link.»

Смысл: Если кто-то показывает плохие результаты то вся команда под угрозой.

Дословный перевод: Цепь так же крепка как и её самое слабое звено.

Русский аналог: Где тонко — там и рвётся.

46. «Honesty is the best policy.»


Смысл:Не лги.

Честность- лучшая политика.

Русский аналог: Хлеб-соль ешь, а правду режь.

47. «Absence makes the heart grow fonder.»

Смысл: Иногда хорошо быть далеко от любимой(ого) чтоб испытать вновь радость встречи.

Дословный перевод: Разлука укрепляет чувства

Русский аналог: Разлука для любви, что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает еще сильнее.

48. «You can lead a horse to water, but you can’t make him drink.»

Смысл: Если вы пытаетесь кому-то помочь а он нив какую,бросьте это. Вы не можете силой заставить принять свою помощь.

Дословный перевод: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.

Русский аналог:

49. «Don’t count your chickens before they hatch.»

Смысл:Дождитесь успеха прежде чем планировать следующий результат.

Дословный перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.

Русский аналог: Цыплят по осени считают., Не делите шкуру неубитого медведя.

50. «If you want something done right, you have to do it yourself.»

Смысл: Не доверяйте другим делать важные вещи за вас.

Дословный перевод: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.

Русский аналог: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.

Русские пословицы

Изречения русского происхождения

Российская Федерация

Россия — суверенное государство в Евразии. На 17 125 200 квадратных километров (6 612 100 квадратных миль) это самая большая страна в мире по площади, охватывающая более более одной восьмой населенной площади Земли и девятое место по численности населения, с населением более 144 миллионов человек по состоянию на конец марта 2016 года. Европейская западная часть страны гораздо более густонаселенная и урбанизированная, чем восточная; около 77% населения проживает в европейской части России.(Источник)

Москва — столица и самый густонаселенный город России, с 12,2 млн жителей в черте города и 17,1 млн в городских районах. Москва имеет статус города федерального значения.
Москва — один из крупнейших городов мира; другие крупные городские центры включают Санкт-Петербург, Новосибирск, Екатеринбург, Челябинск, Нижний Новгород, Уфу и Казань.

160 этнических групп России говорят примерно на 100 языках . По переписи 2002 г. — 142 человека.6 миллионов человек говорят на русском, , за ним следует татарский (5,3 миллиона) и украинский (1,8 миллиона человек). Русский является единственным официальным государственным языком, но Конституция дает отдельным республикам право устанавливать свои собственные государственные языки в дополнение к русскому.

Пословицы из России

  • Даже меч не режет голову исповедующемуся.
  • Если бы Бог слушал проклятия каждого пастыря, все наши овцы были бы мертвы.
  • В стоячей воде может быть глубокое дно.
  • После того, как вы упали в воду, вы больше не боитесь воды.
  • Привычка — это рубашка, которую мы носим до самой смерти.
  • Плохие новости не успокаивают.
  • Лодка тверже стоит с двумя якорями.
  • Когда Гнев и Месть женятся, их дочь зовут Жестокость.
  • Живи и царапайся — когда ты умрешь, зуд прекратится.
  • День длинен, а жизнь коротка.
  • Медведь танцует, а деньги собирает укротитель.
  • Улитка приближается, кто знает, когда она прилетит.
  • Деревянная кровать лучше золотого гроба.
  • Двух смертей не будет, но одна неизбежна.
  • Пока ребенок не плачет, неважно, что ему нравится.
  • На красивого мужчину приятно смотреть, а с забавным легче жить.
  • Судьи и врачи убивают безнаказанно.
  • Чем больше вы знаете, тем меньше будете спать.
  • Держите уши шире, а рот уже.
  • Они приходят в зал в костюме и уходят без брюк.
  • То, что упало с тележки, почти исчезло.
  • Бумага все выдержит.
  • Не хвалите свою печь, когда в доме холодно.
  • Не делайте слона из мухи.
  • Подружитесь с волком, но держите топор наготове.
  • Даже меч не режет головы тому, кто сознается.
  • Если бы Бог слушал проклятия каждого пастыря, все наши овцы были бы мертвы.
  • В стоячей воде может быть глубокое дно.
  • После того, как вы упали в воду, вы больше не боитесь воды.
  • Привычка — это рубашка, которую мы носим до самой смерти.
  • Плохие новости не успокаивают.
  • Лодка тверже стоит с двумя якорями.
  • Когда Гнев и Месть женятся, их дочь зовут Жестокость.
  • Живи и царапайся — когда ты умрешь, зуд прекратится.
  • День длинен, а жизнь коротка.
  • Медведь танцует, а деньги собирает укротитель.
  • Улитка приближается, кто знает, когда она прилетит.
  • Деревянная кровать лучше золотого гроба.
  • Двух смертей не будет, но одна неизбежна.
  • Пока ребенок не плачет, неважно, что ему нравится.
  • На красивого мужчину приятно смотреть, а с забавным легче жить.
  • Судьи и врачи убивают безнаказанно.
  • Чем больше вы знаете, тем меньше будете спать.
  • Держите уши шире, а рот уже.
  • Они приходят в зал в костюме и уходят без брюк.
  • То, что упало с тележки, почти исчезло.
  • Бумага все выдержит.
  • Не хвалите свою печь, когда в доме холодно.
  • Не делайте слона из мухи.
  • Подружитесь с волком, но держите топор наготове.
  • Запретный плод сладок.
  • Семь бед — один ответ.
  • Куда идет лошадь с копытом, туда идет рак с клешнями.
  • В давке, но без обид.
  • Не все повара ходят с длинными ножами.
  • Согрейте замороженную змею, и она первая вас укусит.
  • Умный отец, умная дочь; умная мать, умный сын.
  • То, что вы ищете, вы найдете.
  • Он храбр, когда сражается с овцами, а когда сражается против храброго человека, он сам овца.
  • Не надо шутить дороже рубля.
  • Новорожденный кричит; ты умрешь в тишине.
  • Ночь идет той же дорогой, что и сон.
  • Не бросайте бусы перед свиньями.
  • Те, кто любит вас, заставят вас плакать; те, кто ненавидят вас, заставят вас смеяться.
  • Старик, говорящий неправду, подобен воровству богатого человека.
  • Тот, кто упадет в воду, будет держаться за пену, чтобы спастись.
  • Лиши зеркало его серебра, и даже царь не увидит его лица.
  • Будь мудрым, но прикидывайся невежественным.
  • Волка всегда можно очень дешево нанять пастухом.
  • Недоверие — это топор на дереве любви.
  • Даже орел не взлетит выше солнца.
  • Когда люди молятся Богу, обычно просят, чтобы два и два не давали четырех.
  • Одна хорошая дочь стоит семи сыновей.
  • Пригласите крестьянина к своему столу, и он поставит на него ноги.
  • Доброе слово, как весенний день.
  • Умную речь приятно слушать.
  • Никто не ходит в другой монастырь со своим уставом.
  • Синичка похвасталась тем, что бросила море в огонь ..
  • Тебе кланяются, когда занимаешь, ты им кланяешься, когда собираешь.
  • Молчаливый человек — не побежденный.
  • Молитесь о мести, и Бог не услышит.
  • Благодаря одной маленькой свече горит вся Москва.
  • Сеть поймает больше, чем шест.
  • Возьми быка за рога.
  • Не заходите в реку, не зная брода.
  • Нельзя бить того, кто упал.
  • Живи веком — учись веком.
  • В пустой бочке звука много.
  • То, что было раньше — теперь пропало и заросло травой.
  • Не ищите неприятностей — беда сама вас найдет.
  • Дьявол хвастался тем, что правит всем миром, но Бог не дал ему власти даже над свиньей.
  • Язык женщины длиннее волос.
  • Ко всему привыкаешь — даже в ад.
  • Каждый сверчок должен знать свое сердце
  • Бог хотел наказать человечество, поэтому он создал адвокатов.
  • Милосердие — опора справедливости.
  • Один рыбак узнает другого издалека.
  • Гнилая солома может навредить здоровой лошади.
  • Доброе слово лучше жирного пирога.
  • Сначала хлев, потом корова.
  • Тот, кто предлагает спину, не должен жаловаться, если ее бьют.
  • Волка бьют не за то, что он седой, а за то, что он съел овцу.
  • Лопата оскорбляет кочергу.
  • Это просто цветы; скоро появятся ягоды.
  • Обожженный молоком подует на холодную воду.
  • Тот, кто живет в изгнании, обнаруживает, что весна лишена очарования.
  • В глазу другого человека можно заметить даже соринку, а в своем — не увидеть даже бревна.
  • Лицемеры бьют задними лапами, облизывая языком.
  • Когда ты дома, тебе помогают даже стены.
  • Выплата старой ссуды — это как найти что-то новое.
  • Идти одному неприятно, даже утонуть.
  • В конце концов, каждый мужчина — сын женщины.
  • Дружба — это дружба, а служение — это служение.
  • Слезы чаще текут из глаз, чем из сердца.
  • Зависть видит море, но не скалы.
  • Мужик потеет и дворянин всегда прав.
  • Если бы люди могли предвидеть будущее, они все равно вели бы себя так, как сейчас.
  • Капля выбивает камень.
  • Если бы все были джентльменами, кто бы заставил работать мельницы?
  • Согревает не мех, а хлеб.
  • Разговорное слово — не воробей. Как только он улетит, его уже не поймать.
  • Когда игла видит кинжал, она кричит: «О сестра!»
  • Преступник никогда не прощает.
  • Утро мудрее вечера.
  • Общее поле всегда разорено медведями.
  • Чужая корова может мычать, твоей лучше молчать.
  • Слезы чужих — только вода.
  • Не всякая блестящая вещь из золота.
  • Пословицу не судить.
  • У вас лето, а у вас зима — зачем же тогда торопиться?
  • Лбом стену не сломишь.
  • Ящерица на подушке все равно будет искать листья.
  • Шубка совсем новая, только дырочки старые.
  • Скорее горькая правда, чем сладкая ложь.
  • Седые волосы в бороду, дьявол в ребро.
  • Пусть каждый ковыряется в носу.
  • Бог любит троицу.
  • Не всякий в капюшоне — монах.
  • Близко к царю, при смерти.
  • Любому мудрецу простоты хватит.
  • Самодовольный дурак вредит хуже врага.
  • Партнерство — изобретение дьявола.
  • Если отрезать, то уже не вернешь.
  • Когда он садится на коня, он забывает Бога; когда он спешивается, он забывает свою лошадь.
  • Слепой не видит — гордый не видит.
  • Богатым придется есть деньги, но, к счастью, пищу дают бедные.
  • Каждый раз по-другому.
  • Любовь и яйца лучше всего в свежем виде.
  • Не место украшает человека, а человек украшает место.
  • Будущее за теми, кто умеет ждать.
  • Много просите, но берите то, что предлагают.
  • Голод тебе не тетя.
  • Лучше повернуть назад, чем заблудиться.
  • Я убежал от волка, но наткнулся на медведя.
  • Истина изрекается устами малыша; Из уст младенцев
  • С обществом даже смерть теряет жало.
  • Хлеб всему голова.
  • Лошади надежды скачут, а ослы опыта идут медленно.
  • Не лошадь тянет телегу, а овес.
  • Не меняйте лошадей при переходе через ручей.
  • Горшки делают не боги.
  • Собака учится плавать, когда вода достигает его ушей.
  • Одна дорога беглецу и сотня преследователю.
  • Добыча сталкивается с охотником.
  • Как запрашивается эхо, оно вернется в норму.
  • Сказка рассказывается быстро, но работа выполняется медленно.
  • Если дали — бери; если избили — беги прочь.
  • Иисус Христос был распят общественным мнением.
  • Продаю за то, что купил.
  • Ни в одном году не бывает двух летних месяцев.
  • Не хвастайтесь, когда начинаете, а когда добираетесь до цели.
  • Чем дальше в лес, тем больше дров встретишь.
  • Покупая, вы ничему не научитесь, но вы узнаете, продавая.
  • Дайте ему ноготь, он попросит предплечье.
  • Похороните истину в золотом гробу, он его расколол.
  • Подгоняют того, кто тянет телегу.
  • Молоток разбивает стекло, но кует сталь.
  • Жить своей жизнью — это не переходить луг.
  • Когда есть смерть, смерть закончилась.
  • Просить — не грех, а получить отказ — не беда.
  • Терпение и труд справятся с любой задачей.
  • Яйца не могут научить курицу.
  • Никогда не знаешь, что ты можешь сделать, пока не попробуешь.
  • Они не размахивают кулаками, когда бой окончен.
  • Жена драгоценна только вдвойне; когда вводили в дом, и когда выносили.
  • Семь топоров лежат вместе, две прялки друг от друга.
  • В шатком стойле корова не дает молока.
  • Все укладывать грузы на желающую лошадь.
  • Волк не боится овчарки, но своей цепи.
  • Если вы торопитесь, вы только рассмешите других.
  • Лучше быть калекой, чем сидеть постоянно.
  • Сделайте себе овцу и волк готов.
  • Ищите храбрых в темнице и глупых среди духовенства.
  • Утопающий хватается за соломинку.
  • Каждый кулик хвалит свое болото.
  • Мудрец говорит: «Ищу истину»; а глупец: «Я нашел истину».
  • Коса попала в камень.
  • Наши глаза — наши враги.
  • Если у дурака есть горбун, никто об этом не замечает; Если у мудрого человека нарыв, все об этом говорят.
  • Слова — серебро, молчание — золото.
  • Если бы только молодость знала, если бы только старость была способна.
  • Врите, но не переусердствуйте.
  • Мужчина без жены — как мужчина зимой без меховой шапки.
  • Если мы все вместе возьмемся за это, он не станет тяжелым.
  • Надейся на Бога, но занимайся своим делом.
  • Дайте голому мужчине кусок ткани, и он скажет, что он слишком толстый.
  • Луна дает нам свет, но не дает тепла.
  • Вы должны срубить дерево, которое дает слишком много или слишком мало тени.
  • Всем не угодишь.
  • Кошка всегда знает, чье мясо она ест.
  • Учеба легкая; не учиться — тьма.
  • Желание хуже принуждения.
  • Лучше всего стрелять в орла стрелой, сделанной из его собственных перьев.
  • Не ищите добра от добра.
  • У лошади четыре ноги, но она все равно спотыкается.
  • Прошлое для Бога, будущее для царей.
  • Болтун — сокровище для шпиона.
  • Один сын — это не сын, два сына — это не сын, а три сына — это сын.
  • Доброе братство — лучшее богатство.
  • Неудача плодородна.
  • Плохой мир лучше хорошей ссоры.
  • Судьбы не избежать.
  • Скажи Богу правду, а деньги судье дай.
  • Нельзя пришивать пуговицы соседу.
  • Одинокий мужчина в поле — не воин.
  • Золотое рукопожатие убеждает даже самого скептически настроенного судьи.
  • Вы узнаете у тех, с кем проводите время.
  • Сплетня не нуждается в перевозке.
  • Никто за волосы не тащит.
  • Руки моют друг друга, вор прикрывает другого вора.
  • В гостях хорошо, а дома лучше.
  • На бумаге получилось, но про овраги мы забыли.
  • Многие, у кого есть золото в доме, ищут медь на улице.
  • Если вы отправляетесь в однодневную поездку, возьмите с собой недельный запас хлеба.
  • Три года ждут обещанного.
  • Работа делает горбуном, а потом богатым.
  • Скоро расскажут сказку; дело сделано не скоро.
  • Вы не доите корову, засунув руки в карманы.
  • Мой язык — мой враг.
  • Если вы назвали себя молочником — садитесь в корзину!
  • Вода никогда не сбивается с пути.
  • Реклама — движущая сила бизнеса.
  • Истина не требует много слов.
  • Никогда не устаешь работать на себя.
  • Сорока привела его на хвост.
  • Ему не нужно искать слова в карманах.
  • Даже один важен на поле битвы.
  • Крестьянин не перекрестится, пока не начнется гром.
  • Косоглазый царь, одноглазые министры, слепые подданные.
  • Вы не можете выкинуть ни слова из песни.
  • Они выбирают меньшее из двух зол.
  • Нет закона для дураков.
  • Есть два типа китайцев: те, кто раздает вино, и те, кто его пьет.
  • Езжай медленнее, дальше пройдешь.
  • Рыбаки узнают друг друга издалека.
  • Согнуть ольху можно, если делать это постепенно.
  • В сделке есть два дурака: тот, кто просит слишком много, и тот, кто просит слишком мало.
  • Другой город — другой нрав.
  • С семью медсестрами ребенок теряет глаз.
  • Зависть может разводить лебедей из яиц плохой утки.
  • Когда вы встречаете человека, вы судите о нем по его одежде; когда уходишь, ты судишь его сердцем.
  • За день до тебя лучше, чем за десять лет от тебя.
  • Бог всегда там, где мы не ищем Его.
  • Удача носит красивое платье, но его нижнее белье не подлежит расследованию.
  • За грехом золота следует наказание свинцом.
  • Тот, кто боится воробья, никогда не сеет ячмень.
  • Водка — тетка вина.
  • Прощение — столп справедливости.
  • Каждое зерно знает свое время.
  • Голова умная, но склонная к глупости.
  • Нельзя ехать прямо по извилистой полосе.
  • Нет друзей по вкусам и цветам.
  • Старость — не радость, но смерть — не приобретение.
  • Стоячая вода подрывает берег.
  • Носок звездочета часто бывает ранен.
  • Для того, кто не верит в знамения, нет возможности жить на свете.
  • Большой корпус, но маленький на деле.
  • Глядя на дерево, вы увидите его плоды; глядя на человека, видят его дела.
  • В саду времени растет цветок утешения.
  • Ночи коротки для того, кто женился поздно.
  • Не для села, не для города.
  • Закон — это флаг, а золото — это ветер, который его волнует.
  • В ногах нет истины.
  • У любви свой язык, а в браке — на местном диалекте.
  • Даже в пепле останется несколько искр.
  • Даже на лошади не избежать судьбы.
  • Две ботинки составляют пару.
  • Если вы принимаете гостя, принимайте и его собаку.
  • Голую овцу не стригут.
  • Бедность не грех, это еще хуже.
  • Смерть несёт на своих плечах тяжелого царя так же легко, как легкого нищего.
  • Будет неприятность, если сапожник начнет печь пирожки.
  • У женщины длинные волосы, а разум короткий.
  • Если бы возраст и опыт пришли с рождения, У Нас не было бы ни юности, ни веселья.
  • Незаменимая вещь никогда не имеет особой ценности.
  • Овчина карри не стоит.
  • Ни рыбы, ни мяса.
  • Работать боится мастерица.
  • Честь принадлежит Богу; священники получают бекон.
  • Бойтесь закона, а не судьи.
  • Пока вы не выкурите пчел, вы не можете есть мед.
  • Доброе слово, как весенний день.
  • Простота хуже воровства.
  • Успех и отдых не спят вместе.
  • Ударьте горячим железом.
  • Волки сыты, а овцы целы.
  • После смерти покаяния нет.
  • Своя рубашка ближе к телу.
  • Честный труд не позволит жить в каменном дворце.
  • Где что-то тонкое, там и рвется.
  • Лучше прослыть негодяем, чем дураком.
  • Вино вызывает чувство вины.
  • Сожалеть о прошлом — все равно что гоняться за ветром.
  • Мужчины, которые наблюдают за ростом своего состояния, находят свои дома слишком маленькими.
  • Дайте своим детям слишком много свободы, и вы потеряете свою.
  • Доверяй, но проверяй.
  • Ворота замка всегда открыты для нагруженных золотом ослов.
  • Тот, кто не рискует, никогда не сможет пить шампанское.
  • Вечный мир длится до следующей войны.
  • Считать цыплят нужно осенью.
  • Если ваше сердце — роза, тогда ваши уста будут произносить ароматные слова.
  • Подлость смотрит одним глазом, амбиции слепы.
  • Соловей песнями не питается.
  • Нет примера несправедливого суда.
  • Пей, но будь экспертом в своем деле
  • Чтобы сохранить нового друга, никогда не порывай со старым.
  • Если вы заставите глупца молиться Богу, он повредит себе лоб и пальцы ног других людей.
  • Зачем жениться, когда жена твоего соседа готова лечь с тобой в постель?
  • Время делает лучшего целителя.
  • Расплачиваться чужими деньгами — это хорошо.
  • Смерть не за горами, а прямо за нашими плечами.
  • У женщины не было проблем, поэтому она купила поросенка.
  • Что на уме, то на языке пьяных.
  • Река пологая, но берега крутые.
  • Девушка никогда не превращается в леди.
  • Смерть забирает не старое, а созревшее.
  • Нельзя писать углем в дымоходе.
  • Никто не может снять две шкуры с одного вола.
  • Мужчинам не повезет без помощи несчастья.
  • У плохого танцора всегда проблемы с яйцами.
  • Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
  • Починенный кувшин прослужит двести лет.
  • Рождается мудрость; глупость познается.
  • Если карман пуст, судья глухой.
  • Только могила горбатого вылечит.
  • Я не я, и эта лошадь не моя.
  • Все горько для него с желчью во рту.
  • В вине нет вреда; виной всему пьянство.
  • Там, где говорит необходимость, она требует.
  • Если бедняк находит пенни, вероятно, это фальшивка.
  • Бедность — это грех, который никогда не прощают богатые.
  • «Это суровая зима, когда один волк ест другого.
  • Лучше поздно, чем никогда.
  • Маленькие дети вызывают головную боль; душевная боль у больших детей.
  • Сливочным маслом кашу не испортишь.
  • Одинокий человек везде дома.
  • Они используют клин, чтобы выбить клин.
  • Вечность уступает место соленому огурцу.
  • Кто хочет меда, тот должен разводить пчел.
  • Бог не дает больше бороды, чем мыла.
  • На каждого с плугом — семеро с ложкой.
  • Если дурак завяжет узел, то даже умный человек не сможет его развязать.
  • Ссоры дворян читаются на спинах крестьян.
  • Не копайте яму, чтобы в нее кто-то упал, иначе вы сами в нее попадете.
  • Нет ничего лучше богатой жены и щедрой свекрови.
  • Подтверждение — половина исправления.
  • Репутация реки заканчивается там, где начинается море.
  • Мне бы не повезло, если бы не беда.
  • Пока он тонул, он пообещал мне топор, если я его спасу, но когда его вытащили на берег, он пожалел даже на рукоять топора.
  • Человек не ищет добра, когда ему хорошо.
  • Рассеянность ищет лошадь, на которой вы едете.
  • Старость — не благословение.
  • Чтобы погонять послушного коня, не нужен хлыст.
  • Если тебя поймают, это преступление.
  • Не смотри на зубы лошади, которые тебе подарили.
  • Легче вынашивать ребенка раз в год, чем бриться каждый день.
  • Долг красив только после его погашения.
  • Обнаженная, но правильная
  • Повторение — мать учения.
  • Если говорить с чиновником, надо говорить рубли.
  • Каждому овощу свое время.
  • Нет ничего постыдного в том, чтобы не знать; позор заключается в том, чтобы не узнать.
  • На языке мед, а на сердце лед.
  • Спящая лиса считает цыплят во сне.
  • Не имейте друга, который всегда соглашается с вами, но есть друг, который спорит с вами.
  • Повесьте немца, даже если он хороший человек.
  • Дураков не сеют и не жнут, они сами появляются.
  • Волк питается ногами.
  • Ваша собака желает вам долгих лет жизни.
  • То, что написано пером, топором стереть невозможно.
  • «Ноги у тебя кривые, волосы ни на что не годны», — сказала свинья лошади.
  • Пессимист — хорошо информированный оптимист.
  • Птица известна своим полетом.
  • Бог дал, Бог взял обратно.
  • Будьте справедливы к дьяволу.
  • Чужая душа во тьме.
  • Вы не можете держать слово благодарности в кармане.
  • Волк очень дешево наймет себя пастырем.
  • Двадцать животов набить легче, чем одну пару глаз.
  • В России каждый день по тридцать часов.
  • Если у тебя нет ста рублей, обязательно имей сотню друзей.
  • Когда идет дождь, на дачу не накрывают крышу, а когда не идет дождь, крыша не протекает.
  • Начало — большая беда.
  • Если хочешь быть соткой, надо начинать с юных.
  • Хорошо там, где нас нет.
  • У царя три руки, но одно ухо.
  • Когда мы поем, все нас слышат; когда мы вздыхаем, нас никто не слышит.
  • У страха большие глаза.
  • Смерть отвечает прежде, чем ее спросят.
  • Потеря — это выигрыш для ума.
  • Только тот, кто ничего не делает, не ошибается.
  • Не покупай дом, покупай район.
  • У вас не болит голова от того, что выпили другие.
  • Качественные товары рекламируют сами себя.
  • Печаль не убивает, но губит.
  • Тот, кто уготован на виселице, не утонет.
  • Без кота мыши чувствуют себя свободно.
  • Если Бог посылает вам еду, дьявол берет мешок.
  • Встречают людей по одежде, а прощаются мысленно.
  • Дружба — это дружба, но табак держим отдельно.
  • Договор дороже денег.
  • Начальник всегда прав.
  • Пустая мельница крутится без ветра.
  • Не открывайте рот, чтобы есть чужой хлеб.
  • У вора куриное сердце — он спит в страхе.
  • Дарить богатым — все равно что проливать воду в море.
  • Весной лёд коварный; новые дружеские отношения редко бывают надежными.
  • Нет плохого без хорошего.
  • На пустом животе всякая ноша тяжела.
  • Я хочу губами попить мед.
  • Семь человек одного не ждут.
  • Деньги похожи на пух — одна затяжка — и все кончено.
  • Не повесят никого, у кого в кармане есть деньги.
  • Когда умирают скряги, дети открывают свои сундуки.
  • Дурак не боится потерять рассудок.
  • Хрен не слаще редиса.
  • Если не пойман на краже, никто не вор.
  • После того, как ваша дочь выйдет замуж, у нее появится ряд потенциальных зятей.
  • Помиритесь с людьми; веди войну со своими грехами.
  • Надейся на Бога, но не надейся.
  • Не каждый день Масленица, со временем будет Великий пост.
  • Ложка дегтя портит бочку меда.
  • Смерть — это великан, против которого даже цари должны обращать оружие.
  • Сражение за свою страну прославляет смерть.
  • Нет дыма без огня.
  • Утро мудрее вечера.
  • Напуганная ворона боится куста.
  • Ешьте хлеб-соль, режьте истину матери
  • Срубите дерево, которое вы можете.
  • Волк пощадил кобылу, оставил хвост и гриву.
  • Слепой ничего не знает о том, что свечи дорогие.
  • Тот, кто боится неудач, никогда не узнает хорошего.
  • Если вы родились удачливым, то даже ваш петух откладывает яйца.
  • В озере лжи много мертвой рыбы.
  • Гусь свинье не друг.
  • Яблоко падает недалеко от яблони.
  • Семь нянек делают ребенка без присмотра.
  • Спешка хороша только для ловли мух.
  • Ешьте до половины; пей, пока не наполовину напьешься.
  • У кошки с кремом на усах должен быть наготове хороший повод.
  • С наступлением ночи лицо волка загорается.
  • Первый блин — всегда провал.
  • Весеннее яйцо дорого на Пасху.
  • Не будь таким умным; умнее, чем ты в тюрьме.
  • Он делает кровать мягкой, но на ней трудно спать.
  • Удача и несчастье живут в одном дворе.
  • Секрет трезвого человека — речь пьяницы.
  • Где ты пил дерево, там опилки упадут.
  • Новая метла подметает по-новому.
  • Каждый день является посланником Бога.
  • В Тулу с собственным самоваром не поедешь.
  • Золотые руки, но злые уста.
  • Не волнуйтесь, если вы одалживаете — волнуйтесь, если вы одалживаете.
  • Ищите ветер в поле.
  • Без усилий даже рыбу из пруда не вытащишь.
  • Гладкие руки любят чужой труд.
  • Хотя есть нечего, жизнь — это весело.
  • Собака на сене не ест его сама и не позволяет другим есть.
  • Бойтесь козла спереди, коня сзади и человека со всех сторон.
  • Мир длится, пока не придет армия, а армия — пока не наступит мир.
  • Погасите искру до того, как дом загорится, отклоните беду до ее удара.
  • Сердце девы — темный лес.
  • Жестокое обращение не висит на ошейнике.
  • На животе шелк, а на животе — просто щелчок.
  • Не все русалки ныряют в воду.
  • Лучше ложе из дерева, чем гроб из золота.
  • Тот, кто не ищет друзей, сам себе враг.
  • В семье нет уродливого члена.
  • Молоток разбивает стекло, но может ковать сталь.
  • В бою богатый пытается спасти свое лицо, бедняк — свое пальто.
  • Ворон не выколет чужого глаза.
  • Пока рыба плавает в воде, не зажигайте гриль.
  • Находясь в стае гончих, вы либо лаете, либо виляете хвостом.
  • Кто хочет тепла, должен терпеть дым.
  • Осенний учет цыплят.
  • Из благодарностей шубу не сшить.
  • Хорошая жена и сытный щи, чего еще желать?
  • Вор делает, возможно, одну ошибку; те, у кого он украл, сделали сотню.
  • Лошадь может быстро бежать, но не ускользнет от собственного хвоста.
  • Хлеб животу не идет.
  • Живот как судья, который молчит, но все еще задает вопросы.
  • Итак, человек, значит, его тень.
  • Отцов много, а мать одна.
  • Деньги хороши только в будний, праздничный и дождливый день.
  • Что посадишь, соберешь.
  • Чем медленнее вы идете, тем дальше вы будете.
  • Волк в овечьей шкуре.
  • Собственная ноша не обременяет.
  • Старый друг лучше двух новых.
  • Если вы льстите матери, вы обнимете дочь.
  • Все мы видим одно и то же солнце, но едим по-разному.
  • Чем спокойнее идешь, тем дальше будешь.
  • Старая собака не может привыкнуть к цепям.
  • Бог хранит тех, кто в безопасности.
  • Если крестьянин не услышит грома, он не перекрестится.
  • Любовь подобна стеклу, которое разбивается, если с ним неуклюже обращаться.
  • Тот, кто служит царю, не может служить своему народу.
  • Плохой солдат, не мечтающий стать генералом.
  • Когда царь грешит, Империя должна покаяться.
  • Одна глупая женщина узнает другую на расстоянии.
  • Он сломается в самом тонком месте.
  • Смерть приходит не бесплатно, она стоит нам жизни.
  • Семь раз отмерь, один раз отрежь.
  • Сначала сделай, потом скажи.
  • Очаг в нашем доме теплее, чем в нашем соседском.
  • С ложью вы можете идти вперед в мире, но вы никогда не сможете вернуться.
  • Одна ветка от всех в мире — шьет рубашку для голых.
  • Тысячи друзей мало; один враг — это слишком много.
  • Враг согласится, а друг спорит.
  • Уловите человека на слове, вола за рога.
  • Мудрец видит только воду в слезах женщины.
  • Если семья вместе, душа в нужном месте.
  • Ешьте то, что приготовлено; послушайте, что сказано.
  • Хвастовство не похоже на покос; это не вызовет боли в спине.
  • Говорят, кур доят.
  • Если бы одна рука была другой, они оба хотели бы быть чистыми.
  • Мне не нужно бояться своих врагов, потому что все, что они могут сделать, это напасть на меня. Мне не нужно бояться своих друзей, потому что все, что они могут сделать, — это предать меня. Но мне есть чего опасаться равнодушных людей.
  • Рыбы ищут глубокое место, люди ищут лучшего места.
  • Вино не виноват — только пьяница.
  • Жаба тоже хотела бы орехи колоть, но у нее нет зубов.
  • Жена должна быть скромной, как ягненок, занятой, как пчела, красивой, как райская птица, и верной, как горлица.
  • Плохо смазанные колеса скрипят.
  • Уши не растут выше головы.
  • Если бы грибы росли во рту, это был бы не рот, а огород.
  • Бубны хороши, когда за горами.
  • Разговор сокращает дистанцию, пение облегчает нагрузку.
  • Один стакан на здоровье, второй на веселье, третий на зря.
  • Без пастыря овцы не стадо.
  • Не обвиняйте жену, если у вашего сына косоглазие.
  • Что выходит из одного рта, попадает в сотню других.
  • Только дурак сделает своим наследником доктора.
  • Кто владеет банком владеет рыбой.
  • Сколько ни кормите волка, он всегда вернется в лес.
  • Чтобы жить с волками, надо выть как волк.
  • Глаз его видит, а зуб не прикусит.
  • Плачь, и весь мир плачет вместе с тобой.
  • Ни одна яблоня не застрахована от глистов.
  • Вокруг хлеба всегда будут крошки.
  • С куском хлеба в руке вы найдете рай под сосной.
  • Не в ухо, а в руку.
  • Судья и желудок молча исполняют свои просьбы.
  • Одинокий человек везде дома.
  • Закон подобен валу тележки, он указывает, куда бы вы его ни повернули.
  • Не бойтесь собаки, которая лает, но бойтесь того, кто молчит и виляет хвостом.
  • Для узловатых деревьев нужны острые топоры.
  • Стыд хуже смерти.
  • Кто мало говорит, лучше слышит.
  • Если бы рубли упали с небес, у бедных не было бы сумки.
  • Капля воды в глазах царя стоит стране многих платков.
  • Длинные усы не могут заменить мозги.
  • Хлеб и соль никогда не ссорятся.
  • То, что не видит сердце, не увидит и глаз.
  • Когда деньги говорят, правда молчит.
  • Вне поля зрения, вне сердца.
  • Не все, кто занимается любовью, заключают браки.
  • Мыло серое, но раньше было белым.
  • Посадите свинью к столу, она поставит ноги на стол.
  • После снятия головы по волосам не плачут.
  • Бедные люди лукавые.
  • Если клешня застряла, вся птица теряется.
  • Стервятник обнял курицу до последнего вздоха.
  • Как только ваша тележка переворачивается, все бросаются давать вам совет.
  • Никогда не целовать возможность грязным ртом.
  • Пока светит солнце, луну не просят.
  • Обычай сильнее закона.
  • Маленькие подарки отправляются туда, где мужчины ожидают более крупных.
  • Света больше, чем можно увидеть через окно.
  • Обнаженные не бойтесь грабежа.
  • Неважно, с чем играет ребенок, пока он не плачет.
  • Слух наполняет землю.
  • Вы знаете птицу по тому, как она летает.
  • Соловья баснями не накормить.
  • Когда говорит золото, все остальное молчит.
  • Когда рождается девочка, рыдают все четыре стены.
  • Невозможно построить стену одним камнем.
  • Горит воровская шляпа.
  • Ваш язык довезет вас до Киева.
  • Работа кормит человека, лень портит.
  • В затишье на рыбалке даже рак — это рыба, при отсутствии людей даже ленивец — это человек.
  • Не ищи моря, когда можешь утонуть в луже.
  • Если вы бросите крапиву в огород соседа, вы обнаружите, что она растет в вашем собственном саду.
  • Даже у хороших собак есть блохи.
  • У чужих денег острые зубы.
  • Если Иисус Христос придет мне на помощь, я смеюсь над ангелами.
  • Если не грянет гром, человек не перекрестится.
  • В колодец не плюнуть — может быть, попить воды пригодится.
  • Старого не спрашивайте, спросите у опытного.
  • Привычка — вторая натура.
  • Усы уважают, а бороды носят даже козы.
  • Живот священника состоит из нескольких овчин.
  • Счастье не лошадь; вы не можете использовать это.
  • Лучше посидеть на пороховой бочке, чем на коленях женщины.
  • Открой секрет немому, и он заговорит.
  • Рыбак может отличить другого рыбака издалека.
  • Вы не можете купить мудрость за границей, если ее нет дома.
  • Для пьяницы море по колено
  • Даже кошка ценит добрые слова.
  • Кобыле легче, когда женщина не в повозке..
  • Холостяка никогда не посылают в качестве посредника.
  • Вода не течет под лежачий камень.
  • От пирога можно устать, а от хлеба — никогда.
  • Твое тело принадлежит царю, твоя душа — Богу, а твоя спина — оруженосцу.
  • Когда живешь рядом с кладбищем, о всех не оплакиваешь.
  • В стране надежды никогда не бывает зимы.
  • Расходы быстрые, заработки медленные.
  • Несчастье не посещает слабонервных.
  • Все хорошо, что хорошо кончается.
  • У нас тоже будет праздник.
  • То, что делает вас счастливым, делает вас богатым.
  • То, что у нас есть, мы не храним должным образом; когда мы теряем это, мы плачем.
  • Танцуют только прикованные к цепи медведи.
  • Работа — не волк, в лес не уйти.
  • Глаза боятся, а руки делают свое дело.
  • Мужчина — пламя, женщина — свечение.
  • Чем беднее, тем щедрее.
  • Если не расколоть скорлупу, орех съесть нельзя.
  • Держите детей сердцем, но учите их руками.
  • Душа чужого подобна темному лесу.
  • Когда рубят дрова, летят щепки.
  • Довольно хорошее оставь в покое.
  • Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
  • Не пойти ли в лес только потому, что боишься волков?
  • Не говори «прыгай», пока не перепрыгнешь.
  • любовь зла, полюбишь даже козу.
  • Проблемы никогда не приходят в одиночку.
  • Нет чести, когда нечего есть.
  • Свято место пусто не бывает.
  • Скрытых шлюх больше, чем публичных.
  • Ваш локоть близко, но вы не можете его укусить.
  • Человек, чья бабушка предсказывает судьбу, счастлив.
  • Молитесь Богу, но продолжайте грести к берегу.
  • Для большого корабля, для большого путешествия.
  • Кот знает, чье мясо он ел.
  • Красота — сестра безделья и мать роскоши.

«Государственный гимн Российской Федерации» — это официальное название государственного гимна России .

Тексты песен

Россия — наше святое государство,
Россия — наша любимая страна.
Могущественная воля, великая слава
Твоя навеки на все времена!

Славься, Родина наша свободная,
Древний союз братских народов,
Предка дана мудрость народа!
Да здравствует наша страна! Мы гордимся вами!
От южных морей до полярных земель

Раскинулись наши леса и поля.
Ты единственный в мире, единственный в своем роде
Эта родная земля, охраняемая Богом!

Простор для мечты и жизни
Нам открываются ближайшие годы
Верность Родине дает нам силы.

Так было, так есть и так будет всегда!

Информационный справочник на русском языке | Российские таможенные традиции

Информационный справочник | Rus-a | Стиль жизни | Обычаи и традиции | Притчи и поговорки

Притчи, пословицы, поговорки

Народные пословицы и пословицы — мудрые советы, тысячи памятных высказываний русских людей, произнесенных в аллегорической, смешной, серьезной, философской, скептической и наблюдательной манере, включая рифмы.У русских они известны с 11-12 веков. Такие формы культурного самовыражения традиционно передаются устно от одного поколения к другому в устной и письменной формах.

Давайте узнаем самые популярные и известные фразы нашей страны и людей.

«Под лежачий камень вода не текёт»

(дословный перевод — «Вода не течет под лежащим камнем»)

По-русски это означает — нет денег, нет меда, если ты хочешь, чтобы в твоей жизни произошло что-то хорошее, надо над этим поработать.Зарубежный аналог — «Катящийся камень не собирает мха». Этой поговоркой россияне мотивируют себя на что-то.

«Пан или пропал»

(дословный перевод — «Либо король, либо потеряйся»)

Это означает по-русски — тонуть или плавать, разбогатеть или умереть в попытках, не бойтесь рисковать. Русские используют эту пословицу, прежде чем пойти на серьезный риск.

«Со своим самоваром в Тулу не ездят»

(Дословный перевод «Не ходи в Тулу с самоваром»)

Самовар — это металлический обогреваемый сосуд для нагрева и кипячения воды для чая, кофе и т. Д., популярный в России с 18 века. Тула — национальный производитель самоваров. Итак, эта пословица означает, что не делай ничего бесполезного. Есть зарубежный аналог «Не везти угли в Ньюкасл» (в Ньюкасле много угля) или не везти воду в реку.

У

русских тоже есть продолжения этой пословицы.

Мы говорим: «Поехать в Тулу с собственным самоваром — все равно что поехать в Париж с женой». Некоторые россияне (мужское начало) называют своих жен «самоварами» и мечтают отправиться на вечеринку или праздник в одиночку, чтобы поймать новые приключения.

«Каши маслом не испортить»

(Дословный перевод — «Маслом кашу не испортишь»)

По-русски это означает: богатство — это не проблема, и не беспокойтесь об увеличении своего благосостояния. То, что хорошо в больших количествах, тоже хорошо. Русские используют эту пословицу, чтобы успокоиться и оправдать свой очень хороший образ жизни. Зарубежная версия — «Много — не чума».

«Без труда не виташиш и ребки из пруда»

(Дословный перевод «Без труда не поймаешь рыбу из пруда»)

Это означает, что если вы хотите добиться успеха, вам нужно много работать и быть терпеливым.Мы используем это высказывание, чтобы успокоить кого-то и подготовить его к терпению в том, что он делает. Западный аналог этой пословицы — «Кот в перчатках мышей не поймает».

«После драки кулаками не машут»

(Дословный перевод «После боя кулаками никто не машет»)

Значит — вовремя все хорошо. Когда уже поздно, не пытайтесь вернуть его и воспроизвести заново. У нас есть еще одна пословица с таким же значением — «Ложка хороша к обеду», что означает — ложка хороша в обеденное время.Русские едят суп ложкой и едят суп только в обеденное время и никогда — вечером. Зарубежный аналог этих пословиц — «Топоры не точишь по истечении времени, которое они нужны» для первой и «Дорога ложка, когда приближается обед» для второй пословицы. Часто русские используют эти пословицы, чтобы успокоить кого-то после неудачи, уберечь от неожиданных эмоциональных, а иногда и агрессивных и неконтролируемых действий, реакций.

«Семь раз отмерь, один раз отрежь»

(дословный перевод «Семь раз отмерь, один раз отрежь»)

Это означает, что много раз хорошенько подумайте, прежде чем что-то делать.Эта поговорка используется для того, чтобы никого не торопить. Зарубежный аналог — «Унция профилактики стоит фунта лечения».

«Муж головы а жена шея»

(дословный перевод «Муж — голова, а жена — шея»)

Это означает, что мужчина не может делать то, что он хочет, только если его женщина хочет того же или только женщины фактически контролируют мужчин. Часто русский мужчина использует эту пословицу, чтобы пожаловаться другому мужчине, как женщины управляют своей жизнью.Зарубежный аналог: «За каждым великим мужчиной стоит великая женщина».

«Рыбак рыбака видит из далека»

(дословный перевод «Один рыбак видит другого рыбака издалека»)

Это значит, что мы легко находим людей с одинаковыми интересами. Мы используем эту пословицу, чтобы подчеркнуть чьи-то общие интересы и взгляды. Зарубежный аналог — «Птицы стаи пуховые».

«Поспешиш лудей насмешиш»

(дословный перевод «поторопишь — рассмешишь»)

Смысл в том, чтобы хорошенько подумать и не торопиться, чтобы сделать то, что вы делаете, правильно и правильно.Русские используют эту пословицу, чтобы удержать кого-то от поспешности или осудить кого-то за ошибки из-за поспешности. Зарубежная версия — «Спешка тратит».

«Если би да ка би расли би во рту гриби»

(Дословный перевод «Если бы здесь были, и если бы там во рту росли грибы»)

Значит, история не знает условностей. Мы не можем изменить прошлое. Давайте жить сегодняшним днем ​​и сосредоточимся на реальных вещах, которые мы еще можем изменить. Русские говорят эту пословицу, когда люди начинают жаловаться на свое прошлое и мечтать о том, как хорошо было бы это изменить.Зарубежный аналог — «Если бы были кастрюли и сковородки, не было бы работы мастерам».

«Не все коту Масленица»

(Дословный перевод «Не каждый день в жизни кошки есть Масленица»)

Масленица — национальный праздник России, когда люди едят много блинов и сметаны. Согласно народным легендам и сказкам, кошки всегда воруют сметану при первой возможности. Масленица для них — хорошая возможность. Эта пословица означает, что не каждый день бывает хорошим.Часто люди говорят это, когда что-то идет не так в течение дня, чтобы подбодрить себя. Зарубежный аналог — «В каждую жизнь должен падать небольшой дождик».

«Яблоко от яблок не далеко падает»

(Дословный перевод «Яблоко недалеко от яблони падает»)

Это означает, что дети очень часто копируют своих родителей в основном с негативным смыслом — плохие дети — плохие родители. Эта поговорка используется в России, когда мы хотим подчеркнуть чьи-то отрицательные черты по сравнению с родителями.Еще одна русская пословица с таким же значением — «У худой курицы худие яица». Зарубежный эквивалент: «Как пекарь, так и булочки, как отец, так и сыновья».

Антисоветский или антироссийский? на JSTOR

Информация о журнале

Русское обозрение — многопрофильный научный журнал, посвященный
истории, литературе, культуре, изобразительному искусству, кино, обществу и политике
народов бывшей Российской империи и бывшего Советского Союза.Каждый выпуск
содержит оригинальные исследовательские статьи авторитетных и начинающих ученых, а также
а также обзоры широкого круга новых публикаций.

«Русское обозрение», основанное в 1941 году, — летопись.
продолжающейся эволюции области русских / советских исследований на Севере
Америка. Его статьи демонстрируют меняющееся понимание России через
взлет и закат холодной войны и окончательный крах Советского Союза
Союз.

«Русское обозрение» — независимый журнал, не имеющий единого мнения.
с любой национальной, политической или профессиональной ассоциацией.JSTOR предоставляет цифровой архив печатной версии The Russian
Рассмотрение. Электронная версия «Русского обозрения» —
доступно на http://www.interscience.wiley.com.
Авторизованные пользователи могут иметь доступ к полному тексту статей на этом сайте.

Информация для издателя

Wiley — глобальный поставщик контента и решений для рабочих процессов с поддержкой контента в областях научных, технических, медицинских и научных исследований; профессиональное развитие; и образование.Наши основные направления деятельности выпускают научные, технические, медицинские и научные журналы, справочники, книги, услуги баз данных и рекламу; профессиональные книги, продукты по подписке, услуги по сертификации и обучению и онлайн-приложения; образовательный контент и услуги, включая интегрированные онлайн-ресурсы для преподавания и обучения для студентов и аспирантов, а также для учащихся на протяжении всей жизни. Основанная в 1807 году компания John Wiley & Sons, Inc. уже более 200 лет является ценным источником информации и понимания, помогая людям во всем мире удовлетворять свои потребности и реализовывать их чаяния.Wiley опубликовал работы более 450 лауреатов Нобелевской премии во всех категориях: литература, экономика, физиология и медицина, физика, химия и мир.

Wiley поддерживает партнерские отношения со многими ведущими мировыми сообществами и ежегодно издает более 1500 рецензируемых журналов и более 1500 новых книг в печатном виде и в Интернете, а также базы данных, основные справочные материалы и лабораторные протоколы по предметам STMS. Благодаря растущему предложению открытого доступа, Wiley стремится к максимально широкому распространению и доступу к публикуемому контенту, а также поддерживает все устойчивые модели доступа.Наша онлайн-платформа, Wiley Online Library (wileyonlinelibrary.com), является одной из самых обширных в мире междисциплинарных коллекций онлайн-ресурсов, охватывающих жизнь, здоровье, социальные и физические науки и гуманитарные науки.

‘Бабушка сказала две вещи — дождь или снег; Либо будет, либо не будет »: анализ положений и последствий для прав человека нового закона России о неправительственных организациях, о котором говорится в одиннадцати русских пословицах Роберта К.Блитт :: SSRN

86 стр.

Размещено: 27 сентября 2007 г.

Последняя редакция: 19 ноября 2013 г.

Аннотация

Давние наблюдатели за Россией все чаще обращают внимание и выражают глубокую озабоченность по поводу того курса, который Российская Федерация взяла в последние годы.Продвигая видение президентом Путиным «диктатуры закона» и «управляемой демократии», российское правительство отступило от ключевых демократических реформ, подрывая переход от советской власти и ставя под угрозу значительные достижения в области основных прав человека.

Именно на этом фоне в январе 2006 года президент Путин ратифицировал основные поправки к Закону о некоммерческих организациях 1996 года, который регулирует создание, реорганизацию, деятельность и ликвидацию НПО в России.Путин заявил, что поправки к закону об НПО «направлены на предотвращение вмешательства иностранных государств во внутреннюю политическую жизнь России и на создание благоприятных и прозрачных условий для финансирования [НПО]». Он также заявил, что закон необходим для «борьбы с терроризмом и предотвращения иностранных шпионов, использующих НПО в качестве прикрытия».

В этом эссе дается всесторонний анализ положений измененного закона об НПО с целью выявить последствия для прав человека закона, который является одновременно угрожающе широким и явно дискриминационным по форме и содержанию.Анализ подкрепляется интервью с ключевыми лицами, принимающими решения, а также контекстуализацией закона об НПО с учетом исторического опыта и текущей политики России.

В документе делается вывод о том, что закон об НПО представляет собой еще одну попытку администрации президента Путина установить контроль над российским обществом, и далее утверждает, что его следует рассматривать как часть всеобъемлющих усилий по минимизации политической оппозиции, устранению независимых СМИ и замалчиванию Олигархи России.В документе рекомендуется ряд мер, которые могут быть приняты для противодействия этим событиям таким образом, чтобы укрепить российское гражданское общество и защитить международные принципы прав человека. Конечным результатом является своевременное предупреждение ученым-правоведам, юристам-международникам, политикам и активистам НПО как в России, так и за ее пределами, чтобы они бросили вызов ползучей, запутанной и в основном бюрократической природе, с помощью которой правительство пытается задушить и установить контроль над жизненно важной сектор гражданского общества.

Ключевые слова: права человека, неправительственные организации, НПО, Россия, международное право, регулирование, регистрация, свобода собраний, свобода объединений

Классификация JEL: N40, K23, K33, P33, K20, L30, L31, K4

Рекомендуемое цитирование:
Предлагаемая ссылка

Блитт, Роберт С.«Бабушка сказала две вещи — будет ли дождь или снег»; Либо будет, либо не будет »: анализ положений и последствий для прав человека нового закона России о неправительственных организациях, изложенного в одиннадцати русских пословицах. Обзор международного права Джорджа Вашингтона, Vol. 40, 2008 г., Доступно в ССРН: https://ssrn.com/abstract=1016367