Как в предложении выделяются фразеологизмы: пунктуация — Фразеологические обороты в роли сравнительных

Содержание

Фразеологизмы выделяются в предложении одним членом предложения или разными?

Перед вами абзацы, они перепутаны местами. Расположите номера абзацев в правильном порядке (текст переписывать НЕ НАДО).Например: 1 – 3 — 22) Оза

главьте текст.1. Центр Галактики находится в созвездии Стрельца. Здесь Млечный Путь становится очень широким, растекаясь на соседние созвездия Змееносца и Скорпиона. Если бы не темные, поглощающие свет туманности, в этом месте мы наблюдали бы огромное яркое пятно света, уступающее по блеску лишь Солнцу и Луне.2. Вдали от городских огней, на темном и прозрачном сентябрьском небе отчетливо виден Млечный Путь, широкой полосой протянувшийся от зенита к южному горизонту. В созвездии Лебедя он разбивается на два потока темными туманностями, следует через созвездия Лисички, Стрелы и Орла вниз, становясь ярче и шире.3. Млечный Путь — это плоскость нашей Галактики. Именно здесь, в плоском спиральном диске, сосредоточена большая часть звезд и газа. Здесь же находится и наше Солнце.Задание № 2Перепишите текст, вставляя нужные буквы и раскрывая скобки. В м…нуту горя или радост.. кто (не)обращал своего взора к ч…дной пан..рам… ясн… неба с з…лотой россыпью звёзд, стараясь различить в ней отклик на свои мечты? Ми(л/лл)ионы г..рящих св…тил бл…стают из беск…неч?ности. Играя переливами света, они колеблят?ся и др…жат, то весело заг..раясь, то как будто бе(с/сс)ильно затухая. Изучая небо, древние люди старались сгру..ировать звёзды. Именно так появились с…звездия. Затем астр..номы объ..снили, что светила (не)крепят?ся на н…бесной тверд.., а представляют собой миры, удалённые от нас на неизмеримые ра(с/сс)тояния.Пжпжжп это сор ​

Помогите с сор по русскому языку срочно пж ​

Подготовьте рассказ на тему «Звезды и созвездия», опираясь на картинки. Объём – 3-4 предложенияСрочно!​

Задание 1.
Напишите творческую работу (эссе-рассуждение), представляя себя на месте космонавта, вышедшего в открытый космос. Опишите ваши возможные ощ

ущения. При написании используйте свои знания о космосе. В своей работе используйте заимствованные слова (как минимум 5 заимствованных слов), подчеркните их и укажите, из какого языка они заимствованы. Объём работы — 120 слов.

грропропгапщнардардсжрср​

2.Прочитайте цитату философа Джесси Келлерман :«В наши дни дружба- это нечто дешевое, легко заменяемое. Войдите в интернет- и вы сможете обзавестись х

оть тысячью «друзей».На основе данной цитаты напишите эссе объемом 100-120 слов. Соблюдайте особенности текста — рассуждения, используйте простые предложения, осложнённые вводными конструкциями, однородными членами. помогитеееееее​

4-5 предложение на тему мои любимые празникпомогите пожалуйста​

GA Русский язык ЛитРАТУРАСлушаниеПеред прослушиванием ознакомьтесь с намира Прослушiire resert 2 piaотметьте еден принный ответ: A, B, C и Dктесу есть

и асиресы, требакраткоrе оnета За каждый правильный ответ дистрлете 1 бала,Транскритн носов «ТЕЛЕФОНposkoet ose moslem.3.shtmlМы с Marsoll рек собирать деньги, чтобы кушет етефен. Дее ее параа не е мороженоге, не ходили в ко все деr me Накое насобраоеше бо зано, тик телефонПроектись о загазова арио е коробкой. Од телеф ден постаті, есіМаша а от моего телефона протоку провоку через форrоdу a priseloory телефону​

5 класс упр 550
Даю 25 баллов

Письмо
Задание 2 (7 баллов)
ЭССЕ
Название:
(Объем : 90 слов).

Когда деепричастие и деепричастный оборот не выделяются запятыми?

Узнаем, когда дее­при­ча­стие и дее­при­част­ный обо­рот не выде­ля­ют­ся запя­ты­ми в пред­ло­же­нии. Укажем 6 слу­ча­ев отсут­ствия запя­тых у дее­при­ча­стий и дее­при­част­ных оборотов.

Обычно дее­при­ча­стие и дее­при­част­ный обо­рот явля­ют­ся в пред­ло­же­нии обособ­лен­ны­ми обсто­я­тель­ства­ми, то есть выде­ля­ют­ся зна­ка­ми пре­пи­на­ния. В каких же слу­ча­ях дее­при­ча­стие и дее­при­част­ный обо­рот не выде­ля­ют­ся запятыми?

В рус­ской пунк­ту­а­ции суще­ству­ют ситу­а­ции, когда запя­тые не ста­вят­ся. Рассмотрим их более подробно.

Когда не обособляется деепричастие и деепричастный оборот?

1. Деепричастие, уте­ряв гла­голь­ный при­знак доба­воч­но­го дей­ствия, может обре­сти зна­че­ние наре­чия. В таком слу­чае оди­ноч­ное дее­при­ча­стие не выде­ля­ет­ся запятыми.

Старик с вну­ком шли по доро­ге не торопясь.

Деепричастие «не торо­пясь» ста­ло наре­чи­ем, так как име­ет обсто­я­тель­ствен­ное зна­че­ние «мед­лен­но» и уже не обо­зна­ча­ет доба­воч­ное дей­ствие по отно­ше­нию к глаголу-сказуемому.

Друзья сиде­ли молча.

«Молча» рав­но­знач­но наре­чию «тихо».

Поезд идет не останавливаясь.

«Не оста­нав­ли­ва­ясь» = «бес­пре­стан­но».

Мальчики сто­я­ли оцепенев.

«Оцепенев» = «непо­движ­но».

2. Не выде­ля­ют­ся запя­ты­ми фра­зео­ло­ги­че­ские выра­же­ния, в соста­ве кото­рых есть дее­при­ча­стия.

Ребята скре­пя серд­це согла­си­лись со мной.

Фразеологизм по зна­че­нию равен сло­ву, в этом при­ме­ре «скре­пя серд­це» зна­чит «с  тру­дом».

Он быст­ро бежал не раз­би­рая доро­ги.

Я не могу отно­сить­ся спу­стя рука­ва к пору­чен­но­му делу.

3. Также не обособ­ля­ет­ся дее­при­част­ный обо­рот, сто­я­щий после дру­го­го обсто­я­тель­ства, выра­жен­но­го наре­чи­ем, и соеди­нен­ный с ним сочи­ни­тель­ным сою­зом «и».

Клим Самгин шел по ули­це бод­ро и не усту­пая доро­гу встреч­ным людям. (М.Горький)

Клим Самгин шел как? бод­ро (пер­вое обсто­я­тель­ство), не усту­пая доро­гу встреч­ным людям (вто­рое обсто­я­тель­ство, выра­жен­ное дее­при­част­ным обо­ро­том). Эти одно­род­ные обсто­я­тель­ства соеди­не­ны сою­зом «и»,  запя­тая не ста­вит­ся меж­ду ними.  Аналогичная пунк­ту­а­ци­он­ная ситу­а­ция про­сле­жи­ва­ет­ся в предложениях:

Говорила она со мной насмеш­ли­во и чуть рас­тя­ги­вая сло­ва.

Капитан вгля­ды­вал­ся в очер­та­ния бере­га напря­жен­но и чуть при­щу­рив гла­за.

4.  Запятые не ста­вят­ся меж­ду дву­мя обсто­я­тель­ства­ми, выра­жен­ны­ми дее­при­част­ны­ми обо­ро­та­ми и соеди­нен­ны­ми сою­зом «и», если они отно­сят­ся к одно­му ска­зу­е­мо­му в пред­ло­же­нии, то есть явля­ют­ся одно­род­ны­ми обсто­я­тель­ства­ми. В таком слу­чае пунк­ту­а­ция такова:

Туристы про­дол­жа­ли свой путь, не при­бав­ляя шагу_ и_ не изме­няя направ­ле­ния движения.

Он бежал доволь­но быст­ро, опи­ра­ясь на пал­ку _и_ лишь слег­ка раскачиваясь.

Запахнув плащ_ и_ закрыв гла­за, я пыта­юсь  немно­го отдохнуть.

Слабый ветер про­нёс­ся с запа­да, лас­ко­во при­гнув голов­ки поле­вых цветов_ и_ зашу­мев в густых кро­нах деревьев.

5. Деепричастие вхо­дит в состав при­да­точ­но­го пред­ло­же­ния с союз­ным сло­вом «кото­рый» (кото­рая, кото­рое, кото­рые):

Журналист напи­сал ста­тью о Северном Полюсе, посе­тив кото­рый полу­чил неза­бы­ва­е­мые яркие впечатления.

Я вер­нул дру­гу кни­гу, про­чи­тав кото­рую узнал мно­го ново­го о древ­ней циви­ли­за­ции инков.

6. Перед дее­при­ча­сти­ем нахо­дит­ся уси­ли­тель­ная части­ца «и»:

Она и спро­сив будет сно­ва зада­вать вопросы.

Видео «Запятые при деепричастном обороте»

Презентация «Не обособляются деепричастия и деепричастные обороты»

Скачать ста­тью: PDF

что это, примеры, как найти в тексте

Каждый человек, порой неосознанно, используют в своей речи различные речевые обороты. Большинство из них настолько стары, что люди принимают их в качестве данности, не разбираясь, что же они означали в самом начале пути. И так фразеологизм, что это такое?

Определение

Что такое фразеологизмы в русском языке. Фразеологизм (речевой оборот) — свойственное исключительно данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением отдельно стоящих в нем элементов.

Фразеологизмы наполняют речь человека динамикой и яркостью, добавляя национальный окрас, поскольку далеко не каждый иностранец способен распознать смысл того или иного речевого оборота. Они широко распространены в художественной литературе, но их использование ограничено в официальных документах.

Если рассматривать феномен с точки зрения лексики, можно заметить, что большинство фразеологизмов можно обратить в одно слово, но речь моментально теряет энергию, живость и яркость.

История происхождения

Фразеологические обороты существуют столько же, сколько существует язык. В реалиях нашей страны они начали фиксировать начиная с 18 веке (выпускались специализированные словари и сборники). Первая полная база русских фразеологизмов принадлежит перу В.В. Виноградова. Он классифицировал их и наметил дальнейший путь развития. С его именем связано зарождение фразеологии, как полноправной части лингвистики. Изучение фразеологизмов протекает до сих пор, вносятся новые методы их разделения и способы классификации.

Виды фразеологизмов

Их можно разделить на три группы с вариативным сочетанием входящих компонентов. Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей.

Справка! Фразеологизм используется как целое словосочетание. Если переставить внутри части, весь смысл потеряется. Фразеологизмы используются только в устойчивых единицах, которые называются лексикализацией.

Фразеологические сращения (идиомы)

Идиома — неделимый оборот речи, значение которое не вычисляется из отдельных элементов. Все они являются лексическими и грамматическими архаизмами (устаревшими словами).

Понять, что обозначает идиома не представляется возможным, смысл из отдельных слов не выделяется.

  • с бухты-барахты — необдуманно;
  • спустя рукава — небрежно;
  • как пить дать — непременно;
  • бить баклуши — бездельничать.

Фразеологические единства

Фразеологическое единство — устойчивый оборот, в котором сохраняются отдельные части компонентов. Как правило, общее значение может выводиться из одного или нескольких элементов речевого оборота. Главной особенностью является образность. Как и идиомы, фразеологические единства едины. Их нельзя разделить на отдельные части, заменить слово и даже подобрать синоним к одному из элементов. Любое из перечисленных действий приведет к разрушению метафоричности.

  • грызть гранит науки;
  • зайти в тупик;
  • водить за нос.

Фразеологические выражения

Фразеологические выражения — устойчивые обороты речи, отдельные единицы которых имеют свое номинативное значение. Отличительной особенностью является способность к разделению.

  • всего хорошего;
  • до новых встреч.

Признаки фразеологизмов

Как найти в предложениях фразеологизм? Это полностью самостоятельная единица речи, фразеологические обороты имеют свои отличительные признаки.

Несколько слов

В их составе насчитывается два и более слов. Например:

  • витать в облаках — предаваться мечтам, фантазиям;
  • играть на нервах — раздражать, нервировать кого-либо;
  • семь пятниц на неделе — часто менять свои планы;
  • биться как рыба об лёд — бороться с нуждой.

Имеют устойчивый состав

Фразеологизм нельзя искажать. Они имеют четкий обозначенный состав. К примеру, «висеть в воздухе». Стоит заменить одно из слов, смысл моментально исказится и устойчивое выражение превратится в обычное:

  • висеть на веревке;
  • распространить в воздухе.

«Между небом и землей». Стоить заменить слово «земля» или «небом» на любое другое, смысл сразу теряется, становясь неузнаваемым.

Воспроизводимость

Фразеологизмы не возникают случайно, в момент говорения, а извлекаются из «золотого фонда» русского языка, гармонично вписываясь в речь человека, для построения выразительной речи.

  • Он грустен, словно в воду опущенный. 
  • Впервые за долгое время он трудится в поте лица.
  • Ишь, стервец, завел шарманку, что ты, Петька, баба что ль?

Имеют переносное значение

Иногда понять, что означают те или иные обороты речи сложно, не обратившись к историческим источникам. История возникновения некоторых фразеологизмов русского языка:

  1. «Кот наплакал». Кошки имеют слезные каналы, однако слезы на их мордочке появляются крайне редко, поэтому можно сказать, что «слез от них не дождешься» — это и является смыслом представленного фразеологизма.
  2. «Водить за нос». В Греции парнокопытными животными управляли, продевая кольцо в ноздри и водя за нос.
  3. «Клевать носом». Засыпая в сидячем положении, человек опускает голову рывками, напоминая птицу, клюющую зерна с земли.
  4. «Белая ворона». Белые вороны встречаются в природе редко, следовательно, так называют человека, непохожего на остальных, который чем-то выделяется из толпы.

Являются одним членом предложения

В предложении фразеологизм не делится на части, а считается одним целом.

  • Вчера они работали до седьмого пота (сказуемое).
  • Да они из одного теста сделаны (сказуемое)!

Фразеологизмы — важная часть русского языка, придающая индивидуальность, яркость и живость.

Полезное видео

Употребление речевого оборота в русском языке.

Фразеологизмы. Пословицы и поговорки 6 класс онлайн-подготовка на Ростелеком Лицей


Фразеологизмы. Пословицы и поговорки.


Фразеологизмы — это связанные, исторически единицы языка. Фразеологизмы наравне с отдельными словами составляют лексику русского языка.


В лексике русского языка существуют не только отдельные слова, но и спаянные словосочетания, которые называют фразеологизмами. Они являются такими же самостоятельными языковыми единицами, как и слова.               Фразеологизмы состоят не менее чем из двух слов:


  • Темная лошадка — человек, истинные намерения которого неизвестны;


  • Белая ворона — выделяющийся на фоне других человек;


  • Спустя рукава — выполнять работу некачественно.


Признаки фразеологизмов:


  1. В их составе насчитываются два и более слов, например: давить на больное, реветь белугой;


  2. Фразеологизмы имеют устойчивый состав. Это значит, что словосочетание нельзя искажать, вставлять в него новое слово или заменять одни слова другими, так как фразеологизмы возникли в результате длительного народного творчества и за много веков их использования приобрели свой четко обозначенный состав;


  3. Воспроизводимость – один из главных признаков. Фразеологизмы не создаются каждый раз заново по воле говорящего, а употребляются в речевой ситуации как готовая база для построения образной и выразительной речи;


  4. Фразеологизмы имеют переносное значение, которое сложилось исторически. Иногда переносное значение фразеологизма нельзя понять, не обратившись к истории его возникновения.


    Например: устойчивое словосочетание «на козе не подъедешь» трудно понять многим, особенно иностранцам, изучающим русский язык. Что за коза и почему на ней нужно (не нужно) ездить? Это устойчивое выражение связывают с речью шутов и скоморохов, которые, веселя народ на ярмарках и праздниках, рядились в козу, медведя, чёрта и пр. В их репертуаре была езда на козе или свинье. Но на особо важных и угрюмых людей даже эта уловка не действовала: они даже не улыбались, глядя на такую народную забаву. С тех пор и говорят «на козе не подъедешь» о людях неприступных, гордых, важных или крутого нрава.


    Пример: Нет, брат, к нему не всякий суйся. Порой бывает такой крутой, что на козе не подъедешь;


  5. Фразеологизмы являются одним членом предложения. Часто фразеологизм синонимичен одному слову: гнать волну – провоцировать, как в воду канул — пропал.


В предложении фразеологизм не делится на части, а является целиком одним членом предложения: Он тренируется до седьмого пота. Он (что делает?) тренируется до седьмого пота.


Фразеологизм «тренируется до седьмого пота» используется в роли сказуемого.


Пословицы и поговорки отличаются как от фразеологизмов в структурно-грамматическом отношении: они представляют собой законченное предложение.


В основе их смыслового содержания лежат не понятия, а рассуждения. Поэтому пословицы и поговорки не могут быть носителями лексического значения, которое присуще фразеологизмам; смысл их может быть передан только предложением (нередко развернутым), тогда как значение фразеологизма заменяется словом.


Будучи предложениями пословицы и поговорки обладают смысловой и интонационной завершенностью, можно выделить челны предложения (если пословица употреблена в буквальном смысле).


Особенность пословиц состоит в том, что они сохраняют два плана — буквальный и переносный. Так, пословица «Куй железо, пока горячо» может быть употреблена в прямом и в переносном смысле. Фразеологизмы лишены такой особенности: они не могут одновременно употребляться в буквальном и переносном значении.


Пословицей можно назвать народное изречение, имеющее вполне четкое наставление, нравоучение, содержащее некоторую мудрость, поучительность.


Поговорка – это словесный оборот, метафора, устойчивое выражение. Яркими примерами поговорок могут служить хорошо известные «не лыком шит», «без царя в голове», «певрый блин — комом». Любое из этих выражений с легкостью можно заменить другими словами, но не одним словом, как фразеологизм.


Поговорки имеют под собой некий подтекст, иронию. Часто основная идея выражается посредством образов, недоговоренностей, преувеличений.


Пословица является логическим, завершенным изречением, поговорка выступает в составе предложения в качестве словосочетания.

Урок русского языка в 5 классе «Фразеологизмы» | Методическая разработка (русский язык, 5 класс) по теме:

Вотинова  Альбина  Александровна,

учитель русского языка  и литературы

МОУ   СОШ  №  14  г. Кызыла.

( стаж работы – 7 лет, 12 разряд,

2-ая  квалификационная категория.)

                Урок – закрепление  по теме  «Фразеологизмы».

                ( учебник 5-го  класса  под редакцией  М.М.Разумовской.)

Цель:  закрепление умения верно и правильно толковать лексическое значение фразеологизмов; формирование навыков подбора фразеологических синонимов и антонимов; развитие умения находить фразеологизмы в предложении, а также умение составлять предложения  вместе с ними; анализ синтаксической роли фразеологизма в предложении; выявление основной функции употребления фразеологизмов  в речи; обогащение словарного запаса учащихся;

 

Ход  урока:

1. Слово учителя ( вопросы в качестве повторения)

— Что такое фразеологизм?

— Что такое переносное значение слова?

2. На доске записаны словосочетания:

        Золотые руки, золотые зубы, дрова разгорелись, глаза разгорелись, волчий аппетит, сбивать с толку, волчий хвост, сбивать с дерева, задрать нос, горькое лекарство, горькая правда.

задание:  выписать в тетрадь только те словосочетания, которые употреблены в переносном значении, дать их лексическое толкование.

3. На доске записаны фразеологизмы-словосочетания в два столбика:

1. На руках  носить                                            А)  Своим горбом жить

2. На чужой шее сидеть                                     Б)  Держать в ежовых рукавицах

3. Лясы точить                                                    В)  Держать язык за зубами

4. Сидеть сложа руки                                         Г)  Работать засучив рукава

5. От рук отбиться                                              Д)  Придать анафеме

P.S. заранее подготовленный ученик читает значение фразеологизма «придать анафеме».

задание: ребята должны указать  фразеологизмы из 1-го  и  2-го  столбиков, которые являются по отношению друг к другу антонимами, дать лексическое значение некоторым из них. Затем  ученик выходит и указывает всё на доске. Получается:

1-Д.

2-А.

3-В.

4-Г.

5-Б.

— Какой вывод можем сделать?

(  фразеологизмы могут иметь антонимы , т.е. слова, противоположные по своему лексическому значению.)

4. Работа с учебником (устная). Стр 87, упр. 268.

задание:  расшифровать  рисунок, определив, какие  «нарисованы» фразеологизмы. Придумать с ними простые предложения.

5. Работа с предложением у доски (синтаксический разбор).

Мама нас похвалила, потому что мы днём трудились до седьмого пота.

задание: найти в предложении фразеологизм, дать его лексическое значение, выполнить синтаксический разбор предложения, расставить знаки препинания, записать характеристику и схему предложения. (выполняют у доски поочерёдно 2 ученика).

— Как выделяются  фразеологизмы в предложении?

— Что нельзя делать со словами внутри фразеологизма?

( фразеологические сочетания выделяются одним членом предложения,  внутри фразеологического сочетания нельзя убирать слова, т.к. фразеологизм потеряет своё значение.)

6. Работа с текстом ( текст дан на карточке каждому ученику).

                                Попались на удочку.

        Пригласил нас как-то сын  л(и,е)сника    (к)себе. Сказал   что сходим за гр(и,е)бами  (по)охотимся  рыбу  ловить будем.  Уху свар(и,е)м – пальчики  оближеш(ь).  Мы, конечно,  обрадовались  уши  развесили   слуша(и,е)м.

        Мой  братишка – так  голову  пот(и,е)рял  от  счастья. Как же! В лесу  (за)ночуем   пала(т,д)ки    разобьём   к(а,о)стёр  разложим. Сын  л(и,е)сника – мастер рыбу ловить,  собаку  на этом  с(ъ,ь)ел.  Не  знаю,  каких  собак  он  там  с(ъ,ь)ел,  а вот  мы  попались  на  удочку.  Обманул  он  нас.

задание:  1-ый   ученик  читает выразительно текст.

              2-ой  ученик  объясняет орфограммы  в словах.

              3-ий   ученик  находит пропущенные запятые  в первом абзаце,                                  объясняет их постановку.

              4-ый  ученик  находит пропущенные запятые  во втором абзаце,                                 объясняет их постановку.

              5-ый ученик  находит в  тексте  фразеологизмы, объясняет их                                    лексическое значение.

7. Проверка  домашнего задания, которое  было дано к этому уроку.

( ученикам, сидящим на первом ряду, было дано задание найти в словарях и записать в тетрадь как можно больше фразеологизмов со словом –РУКА- Например,  рука руку моет. Ученикам, сидящим на втором ряду, – со словом  -ГОЛОВА-. Например,  с больной головы на здоровую. Ученикам, сидящим на третьем ряду,  — со словом–НОГА-. Например, в ногах  правды нет. После урока за это задание оценка ставится каждому ученику.)

8. Работа с фразеологизмами на карточке ( карточка раздается каждому ученику).

        Крокодил в мешке, как с совы вода,  утиная песня, тигриная доля,  конское упрямство,  стрелянный петух,  подложить барана,   барсучья  услуга.

задание: записать в тетрадь  правильное употребление  фразеологизмов.

9. Подведение  итогов.

— Для чего нужны фразеологизмы в речи?

( они делают речь более  красочной,  яркой,  выразительной.)

10. Домашнее задание.

Написать небольшое  сочинение  «Для чего нужны фразеологизмы в речи», используя в качестве примера  фразеологизмы, употребленные на уроке.

 

Идиомы в английском языке

Разучивать идиомы полезно всем, каким бы ни был уровень знания иностранного языка. Почему и как это делать эффективнее — расскажем в статье. И, конечно, разберем сами идиомы на английском с переводом.

Идиомы — это такие группы слов, для которых общее значение не складывается из значений частей. Поэтому догадаться о значении фраз довольно сложно, и запоминать их нужно в готовом виде. Каждое слово в отдельности может только дать подсказку, но общий смысл всегда оказывается немного другим, чем простая сумма элементов.

Что такое идиома в английском языке

Что же из себя представляют эти фразы? В русском языке мы скорее используем термин «фразеологизм», за английским закрепилось название «идиома» — idiom. Но значения терминов идентичны: это цепочка слов, в которой для каждого слова строго установлено свое место, а значение такой цепочки не совпадает со значением элементов. Например, фразеологизм to have a frog in your throat не переводится как «иметь лягушку в горле». Значение закреплено не за отдельными словами, а за всей фразой в целом — «хрипеть, говорить с трудом, испытывать боль в горле». То есть идиома — это самостоятельная единица словаря.

Есть единицы языка, которые очень похожи на идиомы, но все-таки отличаются по некоторым признакам. Например, не нужно путать фразеологизмы и коллокации. Коллокации — это установленный в языке выбор слова при употреблении другого слова. Так, в одних случаях в английском употребляется глагол to make (делать, создавать), а в других to do (делать, осуществлять). Мы скажем to make an effort (сделать усилие, попытаться), но to do a favour (оказать услугу). Выбор слова закреплен правилами языка, но смысл прозрачен и складывается из значений каждого слова в отдельности. Этим коллокации отличаются от идиом.

К коллокациям относятся и фразовые глаголы. В них предлоги при глаголе, скорее, лишь модифицируют смысл, и для каждого предлога можно выделить собственное значение. К тому же, фразовые глаголы имеют четкую схему образования: к сказуемому добавляется предлог или наречие. А идиомы на английском языке могут иметь любую форму.

Отличаются фразеологизмы и от пословиц. Пословицы ограничены по своей смысловой наполненности: они призваны отразить народную мудрость, заключают в себе совет или предостережение. Тогда как фразеологизмы могут описывать любую ситуацию. Есть и различие в форме: идиомы не обязательно выступают предложением, это может быть только его часть. А пословицы — это законченные высказывания.

Форма фразеологизма может быть закреплена более или менее жестко. Глагол обычно свободно изменяется по времени. А вот выбор артикля или его отсутствие может строго фиксироваться. Например, в идиоме (a) piece of cake (пустяк, легкое дело) артикль перед словом cake отсутствует. Зато в дословном значении «кусок пирога» артикль может появляться по правилам английского языка.

Don’t worry, it’s a piece of cake, there will be no problem! — Не беспокойся, это проще простого, не будет никаких проблем!

I got a piece of the cake that you baked — Я получил кусок пирога, который ты испекла


Зачем знать идиомы в английском

Что нам дают фразеологизмы? Конечно, знание идиом расширяет словарный запас и делает речь более разнообразной и живой. Фразеологизмы — это не исключительно книжная лексика, они активно используются в повседневной речи и уместны в различных стилях.

Изучение идиом полезно не только для расширения словарного запаса. Они отражают характер языка, сохраняют в себе информацию о менталитете. Это источник знаний о культуре и традициях, и владение идиомами помогает думать как носитель языка.

Как запомнить фразеологизмы

Изучать идиомы на английском языке сложно именно потому, что результат объединения слов может оказаться неочевидным и непредсказуемым.

Чтобы облегчить задачу, пользуйтесь специальными приемами:

  1. Используйте ассоциации. Построение ассоциаций — техника запоминания, которую можно применять в любых случаях. Фразеологизмы сами наталкивают на ее использование: объединяйте в образах смысл идиомы с дословным значением слов. Тогда сложность идиом превращается в преимущество при их изучении: непредсказуемость смысла гарантирует интересные сочетания образов, которые легче запомнить.

  2. Узнайте историю возникновения идиомы. Вам будет проще запомнить выражение, если для него появятся дополнительные отсылки. К тому же история часто помогает понять смысл фразеологизма. Яркий пример — идиома cross the Rubicon (перейти Рубикон — совершить решительное, непоправимое действие, принять необратимое решение). В истории Рубикон — река, которую пересек со своим войском Цезарь, этот поступок ознаменовал начало войны.

  3. Учите фразеологизмы по тематикам. Не стоит пытаться разом объять необъятное. Разбейте идиомы на блоки, чтобы структурировать информацию. Разбирая в этой статье идиомы английского языка с переводом, мы также последуем этому принципу.

  4. Ищите аналоги. Не просто переводите идиому, но ищите идентичный по смыслу фразеологизм в русском языке. Многие идиомы в английском и русском имеют одинаковый источник, как например, идиомы с библейским происхождением. Сопоставляя фразеологизмы в двух языках, можно увидеть культурные сходства и различия в восприятии ситуаций.

Примеры выражений

Как мы уже сказали, идиомы проще запомнить, если разбить их на тематические блоки. Наиболее типичные темы фразеологизмов — это то, с чем люди сталкиваются ежедневно: погода, животные, части тела, деньги, цвета, дом.

Тема: животные

Разберем некоторые английские идиомы с переводом и примерами употребления, касающиеся животных.

  • for the birds — никуда не годится, что-то бесполезное и неинтересное (буквально: для птиц)

    I can tell that his theory is for the birds — Могу сказать, что его теория никуда не годится

  • a fat cat — богатый и могущественный человек (буквально: толстая кошка)

    I hate these fat cats who only care about their yachts — Ненавижу этих толстосумов, которые заботятся только о своих яхтах

  • like cat and dog — часто спорить и ругаться (буквально: как кошка с собакой)

    We fought like cat and dog the whole time we were together, or at least most of the time — Мы постоянно цеплялись как кошка с собакой или, по крайней мере, большую часть времени


  • crocodile tears — фальшивые, неискренние эмоции (буквально: крокодиловы слезы)

    They are always ready to shed crocodile tears for the camera — Они всегда готовы пролить крокодиловы слезы на камеру

  • a dog’s breakfast – беспорядок, ерунда (буквально: завтрак собаки)

    The band was a right dog’s breakfast, with no bass player and an over-enthusiastic pianist — Группа представляла собой полный бардак, без басиста и с чрезмерно восторженным пианистом


  • donkey work – скучная, монотонная работа (буквально: ослиная работа)

    Now the PhD students do the donkey work — Сейчас аспиранты делают рутинную работу


  • an elephant in the room — очевидна проблема, которую пытаются игнорировать (буквально: слон в комнате)

    It’s an elephant in the room that we need to discuss — Это очевидная проблема, и нам нужно ее обсудить


  • (a) fish out of water — не в своей тарелке (буквально: рыба вне воды)

    As a non-golfer, I felt like a fish out of water at the clubhouse — Я не гольфист и чувствовал себя в этом клубе не в своей тарелке

  • hold your horses — замедлиться, не торопиться (буквально: придержать коней)

    Hold your horses! We need to get the customer’s approval first — Не торопись, сначала нам нужно получить одобрение клиента

  • monkey business — нечестная деятельность (буквально: обезьяний труд)

    The results announced seem suspicious, I think there’s some monkey business going on — Объявленные результаты выглядят подозрительно, думаю, здесь дела нечисты


  • smell a rat — чувствовать, что дела идут нечестно (буквально: чувствовать запах крысы)

    The profits are abnormally low. I smell a rat — Прибыль невероятно мала. Здесь что-то не так


  • keep the wolf from the door — иметь минимальный заработок (буквально: держать волка за дверью)

    He got a part-time job just to keep the wolf from the door — Он нашел работу по совместительству, чтобы просто заработать на существование.

Тема: цвета

Нередко встречаются идиомы в английском и с использованием цвета.

  • be in a black mood — быть не в настроении, быть рассерженным, раздраженным (буквально: быть в черном настроении)

    Don’t ask silly questions, he’s in a black mood — Не задавай глупых вопросов, он не в духе


  • in black and white — подтверждение в письменной форме, черным по белому (буквально: черным и белым)

    Actually, the reports concerned various research grants won by Professor Smith and though the reason for the grants was there in black and white, it didn’t make much sense to me — В действительности, отчеты касались различных исследовательских грантов, полученных профессором Смитом, и хотя основание для этих грантов было прописано черным по белому, я не мог ничего понять


  • feel blue — чувствовать тоску (буквально: чувствовать синий)

    I’m going to see my grandmother. She’s feeling a bit blue at the moment — Я собираюсь навестить бабушку. Ей сейчас немного грустно


  • golden opportunity — великолепная возможность, которую нельзя упустить (буквально: золотая возможность)

    An internship in that company would be a golden opportunity for you — Стажировка в этой компании стала бы для тебя великолепной возможностью


  • golden rule — главное правило (буквально: золотое правило)

    Claude taught me the golden rule: only 45% of a restaurant’s success depends on cuisine. The rest is determined by the atmosphere — Клод научил меня золотому правилу: только 45% успеха ресторана зависит от кухни. Остальное определяется атмосферой


  • green with envy — очень завидовать (буквально: зеленый от зависти)

    Dave will be green with envy when he sees your new sports car — Дэйв умрет от зависти, когда увидит твою новую спортивную машину


  • grey area — неясное, промежуточное, не укладывающееся в категории или правила (буквально: серая зона)

    The result of this is a grey area where the two signs are not clearly differentiated — Результатом этого является пограничная зона, где два знака не очень хорошо различаются


  • red flag to a bull — раздражающий фактор, провокатор злости (буквально: красный флаг для быка)

    Never talk to him like that. You should know it’s like a red flag to a bull — Никогда не разговаривай с ним так. Тебе стоит знать, что это как красная тряпка для быка


  • white elephant — что-то бесполезное, но дорогое (буквально: белый слон)

    The project became an expensive white elephant and we had to forget about it — Проект превратился в дорогую пустышку и мы были вынуждены о нем забыть


  • white lie — ложь во благо (буквально: белая ложь)

    She asked if I liked her new haircut, and of course I told a white lie — Она спросила, нравится ли мне ее новая стрижка, и я, конечно, соврал во благо.

Тема: погода

О погоде в английском языке есть много шуток и анекдотов, и термины явлений природы активно используются в образовании фразеологизмов. Поэтому разберем идиомы на английском языке с переводом и примерами из темы погоды.

  • (a) cloud on the horizon — предполагаемая, ожидаемая в будущем проблема (буквально: облако на горизонте)

    The only cloud on the horizon was a boy called Dennis — Единственной проблемой на пути был мальчик по имени Деннис


  • reach for the moon — быть амбициозным и пытаться достичь сложной цели (буквально: достичь луны)

    My father always wanted me to reach for the moon — Мой отец всегда хотел, чтобы я стремилась к очень амбициозным целям


  • come rain or shine — регулярно, вне зависимости от обстоятельств (буквально: хоть в дождь, хоть в солнце)

    Every morning just before seven, come rain or shine you’ll find him on the way to the gym — Каждое утро перед семью утра, хоть в дождь, хоть в снег, он ходит в спортзал


  • chasing rainbows — гнаться за невыполнимым (буквально: гнаться за радугами)

    I certainly couldn’t afford to waste all my money chasing rainbows — Я точно не смог бы себе позволить тратить все деньги на погоню за недостижимым


  • (a) storm in a teacup — суматоха без повода, много шума из ничего (буквально: буря в чайной чашке)

    Both are trying to present the disagreement as a storm in a teacup — Оба пытаются представить разногласие как бурю в стакане воды


  • know which way wind blows — знать тенденции и понимать варианты развития событий, чтобы быть подготовленным (буквально: знать, откуда дует ветер)

    How can you draw a conclusion if you don’t know which way the wind is blowing? — Как ты можешь делать вывод, если не знаешь, как обстоят дела?

В этой теме можно говорить не только о фразеологизмах, составленных с упоминанием явлений природы, но и вспомнить, какие идиомы английский язык использует, чтобы описать погоду:

  • (the) heavens open — резко начался очень сильный дождь (буквально: открылись небеса)

    And right at that moment the heavens opened — И именно в этот момент начался ливень


  • raining cats and dogs — сильный дождь, льет как из ведра (буквально: идет дождь из кошек и собак)

    It was raining cats and dogs and the teachers were running in and out helping us get our stuff — Дождь лил как из ведра, и учителя бегали туда-сюда, помогая нам собрать наши вещи

Тема: деньги

Невозможно обойти и идиомы в английском, касающиеся материального состояния.

  • born with a silver spoon in one’s mouth — иметь богатых родителей (буквально: родиться с серебряной ложкой во рту)

    The new student was born with a silver spoon in his mouth and has had an easy life — Новый студент — из богатой семьи, и у него легкая жизнь


  • cost an arm and a leg — очень дорого, целое состояние (буквально: стоить руку и ногу)

    The fact is that getting married can cost an arm and a leg, not to mention a cake, bridesmaids and an organist — Факт в том, что свадьба может обойтись в целое состояние, не говоря уже о торте, подружках невесты и органисте


  • like a million dollars — очень хорошо, превосходно (буквально: на миллион долларов)

    Now we want you, our readers, to feel like a million dollars too — Теперь мы хотим, чтобы вы, наши читатели, тоже почувствовали себя на все сто


  • lose your shirt — потерять все деньги и сбережения, остаться ни с чем, часто как результат азартных игр (буквально: потерять свою рубашку)

    He lost his shirt when the bank went bankrupt — Он остался ни с чем, когда банк обанкротился


  • make ends meet — иметь совсем мало денег (буквально: сводить концы с концами)

    How he disciplined himself to make ends meet in that difficult time he explained in his book — О том, как ему удалось дисциплинировать себя, чтобы сводить концы с концами в это сложное время, он рассказал в своей книге


  • money for old rope — легко заработанные деньги, непыльная работа (буквально: деньги за старую веревку)

    Getting paid for watering the garden is money for old rope — Получать деньги за поливку сада — это легкий хлеб


  • go from rags to riches — превратиться из очень бедного в очень богатого человека (буквально: прийти от тряпья к богатству)

    By renovating old houses, he went from rags to riches – Реставрируя старые дома, он пробился из грязи в князи

Тема: дом

Часто встречаются в английском языке идиомы на тему дома и домашнего обихода.

  • armchair traveller — тот, кто много знает о разных странах, но нигде не бывал (буквально: путешественник в кресле)

    A surprising number of adventure books are bought by armchair travellers — Удивительное количество книг о путешествиях покупают те, кто сидит дома


  • roll out the red carpet — оказать особый прием важному гостю (буквально: расстелить красный ковер)

    Next Saturday they will roll out the red carpet for the visit of the great poet — В следующую субботу они окажут особый прием по случаю приезда великого поэта


  • darken somebody’s door — прийти нежданным, нежелательным гостем (буквально: очернить чью-то дверь)

    Just get out of here and never darken my door again! — Убирайся вон и не возвращайся больше!


  • put house in order — разобраться со своими проблемами, перед тем как давать советы (буквально: навести в доме порядок)

    You should put your own house in order instead of telling me how to act — Тебе стоит разобраться со своими проблемами, вместо того чтобы учить меня, как поступать


  • have a lot on your plate — быть очень занятым, разбираться с несколькими проблемами одновременно (буквально: иметь много на тарелке)

    I know you’ve got a lot on your plate at the moment. But I’d see her soon, if I were you — Я знаю, у тебя сейчас много своих проблем. Но будь я на твоем месте, я бы поскорее ее увидел


  • raise the roof — громко высказывать одобрение, активно хлопать и кричать (буквально: поднять крышу)

    The concert was such a success, the audience raised the roof — Концерт имел огромный успех, зрители устроили овацию


  • go out the window — исчезнуть, упущенная возможность (буквально: выйти в окно)

    All hopes of finding a job went out the window — Все надежды найти работу испарились

Конструкция as… as

Идиомы в английском языке могут относиться к самым разным тематикам и выглядеть совершенно по-разному. Но есть и устоявшиеся схемы, по которым активно образуются фразеологизмы, например — as… as. Эта конструкция очень распространена и выступает в качестве художественного сравнения, которое закрепилось в языке.

  • as silent as the grave — абсолютно тихий, спокойный (буквально: безмолвный, как могила)
  • as strong as a bull — физически сильный (буквально: сильный, как бык)
  • as quiet as a mouse — очень тихий, незаметный (буквально: тихий, как мышь)
  • as regular as clockwork — регулярно, по расписанию, без сбоев (буквально: регулярный, как часовой механизм)
  • as right as rain — как положено, правильно / в хорошем состоянии, здоровый (буквально: правильный, как дождь)
  • as sharp as a needle — умный, сообразительный (буквально: острый, как игла)
  • as silly as a goose — очень глупый (буквально: глупый, как гусь)
  • as solid as a rock — надежный, нерушимый (буквально: твердый, как скала)

сделай свою речь красивее — Native English School

Фразеологизмы делятся на несколько категорий:

  1. Фразеологические единства (идиомы) – речевой оборот, значение которого не соответствует значению используемых слов: a bull in a china shop – слон в посудной лавке. Само по себе это выражение ни о чем не говорит, но в контексте им можно охарактеризовать неуклюжего человека.
  2. Фразеологические сочетания – это выражения, в которых одно слово употребляется свободно, а второе – связанное с первым: a bosоm friend – закадычный друг. Слово «друг» широко используемое, и только в сочетании с ним используется слово «закадычный».
  3. Фразеологические выражения – это готовые речевые обороты, которые состоят из слов со свободным значением, они практически не напоминают фразеологизмы. При этом, как и предыдущие категории фразеологизмов, они всегда употребляются точно и без использования каких-либо синонимов: live and learn – век живи, век учись.

Интересные фразеологизмы (идиомы) на английском языке с переводом

Многие английские устойчивые выражения имеют аналоги в русском языке, то есть, прямой перевод английских фразеологизмов простой и понятный. Например:

  • Bite your tongue – Прикуси язык (в значении попросить/приказать кому-то помолчать).
  • It takes two to tango – Для танго нужны двое (в значении – за то или иное событие ответственны двое).

Некоторые фразеологизмы английского языка используются в русском не просто  с несколько другим переводом, они видоизменены, хотя и имеют одно значение. Например:

  • Buy a pig in a poke (купить свинью в мешке) – в русском языке мы используем выражение «купить кота в мешке» в значении купить что-то, ничего не зная о товаре.
  • Аs cool as a cucumber (холодный как огурец) – в русском языке мы используем выражение «спокоен, как удав» по отношению к спокойному, можно даже сказать, человеку невозмутимому, хладнокровному.

Ну а чтобы материал лучше усвоился, предлагаем подборку фразеологизмов на английском с переводом  и пояснением. Пользуйтесь, пожалуйста!

A piece of cake – Кусок пирога (слышали выражение «Это как кусок пирога съесть»? Так вот это значит какое-то очень легкое и простое дело).

A heart-to-heart talk – Разговор по душам (доверительная беседа, обсуждение чего-то личного, раскрытие секретов).

When hell freezes – Когда ад замерзнет (то есть, никогда).

Neither here nor there – Ни там, ни здесь (так говорят о чем-то неуместном).

To promise the moon – Обещать луну (что значит – обещать что-то невозможное).

Just what the doctor ordered – То, что доктор прописал (то есть, то, что нужно).

It’s still all up in the air – Это все еще в воздухе (нерешенное до конца дело).

Butter the boss up – Умаслить босса (ну, вы поняли, да? Подлизываться).

Have a frog in the throat – Иметь лягушку в горле (значение фразеологизма – невозможность говорить из-за сильного волнения).

A flight of fancy – Полет фантазии (воображение, придумывание чего-нибудь нового).

Make a flying visit – Нанести мимолетный визит (заскочить на минутку).

Smell a rat – Учуять неладное (почувствовать подвох в каком-либо деле).

Turn over a new leaf – Перевернуть лист (начать все с начала).

A penny for your thoughts – Пенни за твои мысли (это способ разузнать, о чем думает человек).

Cry over spilt milk – Плакать над разлитым молоком (значит жаловаться на что-то давно утраченное).

Elvis has left the building – Элвис покидает здание (это означает конец)

Make a long story short – Делать длинную историю короткой (сокращать длинный рассказ и говорить по сути).

Come to the point – Переходить к сути (не уделять время деталям, а говорить конкретно.

Miss the boat – Пропустить корабль (упустить какой-либо шанс).

A crying shame – Вопиющая несправедливость (так возмущаются против чего-либо нечестного).

Проникнувшись незатейливыми выражениями, вы сделаете свою речь выразительнее, сможете удивлять друзей и знакомых интересными словосочетаниями, без труда общаться с носителями языка и читать между строк, если это понадобится!

Приходите в Native English School и демонстрируйте свои новые знания. Удивите нас интересными фразеологизмами, которые не использованы в статье. Ведь английский язык так разнообразен… Ждем с нетерпением на экспресс курсе разговорного английского!

Читайте также:

Статья о фразеологизме по The Free Dictionary

(1) Фразеологический состав языка (см. ).

(2) Раздел лингвистики, изучающий фразеологический состав языка в его существующем состоянии и его историческое развитие. Лингвисты, специализирующиеся на фразеологии, выделяют фразеологизмы из словесных групп, образованных, но не регулярно используемых в речи, и на этом основании определяют особенности фразеологизмов.

Объем фразеологии является наиболее широким, когда фразеологические единицы определяются критерием регулярного употребления в фиксированной форме, независимо от семантического единства группы слов или делимости группы слов на значения составляющих ее слов. Объем фразеологии также является самым широким, когда такое использование не зависит от именительного или коммуникативного значения единицы. С другой стороны, объем фразеологии сужается, когда фразеологические единицы определяются критериями семантического единства значения группы слов и эквивалентности группы слов одному слову с точки зрения номинативной функции.Ученые расходятся во мнениях относительно того, следует ли рассматривать пословицы и поговорки как фразеологизмы; такое же разногласие относится и к группам шаблонных слов со связанным значением, например, впадать в ярость, впадать в бешенство и впадать в восторг («впадать в ярость», «влетать в страсть »и« впадать в восторг »соответственно).

Специалисты-фразеологи решают ряд проблем. Такие специалисты определяют, насколько фразеологизмы могут быть сведены к системам, и для этого изучают маркеры фразеологизмов.Они описывают синонимичность, антонимность, многозначность, омонимию и варианты фразеологизмов, а также определяют особенности слов и значений слов во фразеологизмах. Специалисты-фразеологи также определяют соотношение фразеологизмов с частями речи, определяют синтаксическую роль фразеологизмов, изучают формирование новых значений слов применительно к фразеологическому контексту.

Некоторые лингвисты подтверждают существование особого фразеологического уровня в языке и занимаются исключительно анализом системных взаимоотношений между фразеологизмами.Другие лингвисты исследуют фразеологические единицы в их взаимосвязи со всей лексико-семантической системой языка, с синтаксисом и со словообразованием. Специалисты по фразеологии также изучают стилистические различия фразеологизмов.

Разработаны различные методы изучения фразеологизмов. В структурном и семантическом описании преобладает метод синхронной классификации. Когда акцент делается на отдельных словесных компонентах фразеологизмов, преобладает исследование способности словесных компонентов образовывать фразы, равно как и динамический подход к описанию структуры фразеологизмов.Другие методы классификации фразеологизмов соотносят структурные элементы таких единиц со свободными группами слов. Методы распределительного анализа используются для описания взаимосвязей между структурными элементами фразеологизмов, а также характеристик внешней среды этих единиц.

Изучение фразеологии стало отдельной дисциплиной в советском языкознании в 1940-1950-х годах благодаря работам В. В. Виноградова и его школы. Более ранние исследования фразеологии проводились А.А. Потебня, И. А. Бодуэн де Куртенэ, А. А. Шахматов, К. Бругманн, Х. Пауль, О. Есперсон. Эти лингвисты выделили в речи тесно связанные группы слов, которые были синтаксически неделимы и не могли быть семантически систематизированы. Теоретические основы функционального и семантического анализа фразеологизмов в рамках лексикологии были заложены К. Балли.

Развитие фразеологии как отдельной дисциплины стимулировалось советскими исследованиями лексико-семантической изменчивости и ее фразеологических проявлений, а также интерпретацией группы слов как синтаксической категории, эквивалентной слову по номинативной функции.Эта интерпретация привела к изучению фиксированных групп слов как структурных основ предложения.

Советские лингвисты анализируют фразеологический состав языков с разной структурой, и прежде всего национальных языков СССР. При изучении фразеологии они используют методы, разработанные разными направлениями и школами. Центр фразеологии, основанный при Самаркандском университете, координирует советские исследования фразеологии и издает сборники исследований по фразеологии.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Виноградов В.В. «Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины». В г. Труды Юбилейной научной сессии ЛГУ [1819–1944] . Ленинград, 1946.
Балли, С. Французская стилистика . Москва, 1961. (Пер. С французского)
Ройзензон Л. И., Пеклер М. А.. «Материалы к общей библиографии по вопросам фразеологии». В коллекции Вопросы фразеологии . Ташкент, 1965.
Ройзензон, Л.И., Бушуй А.М. Материалы к общей библиографии по вопросам фразеологии. Труды Самаркандского гос. un-ta: Novaiaseriia , no. 196, фас. 2. Самарканд, 1970.
Библиографический указатель литературы по вопросам фразеологии , фас. 3. Самарканд, 1974.

Большая Советская Энциклопедия, 3-е издание (1970–1979). © 2010 The Gale Group, Inc. Все права защищены.

Фразеологические единицы и свободные словосочетания. Критерии различия.

Фразеологические единицы — словосочетания, характеризующиеся смысловым единством и сложностью, а также структурной неразделимостью и неизменностью.

Сам термин фразеологизмов для обозначения определенной группы фраз был введен советскими лингвистами и является общепринятым в нашей стране.

Были предприняты попытки подойти к проблеме фразеологии по-разному. Однако до сих пор существуют определенные расхождения во мнениях относительно существенной особенности фразеологизмов в отличие от других групп слов и характера фраз, которые могут быть правильно обозначены как фразеологизмов .

Сложность проблемы во многом объясняется тем фактом, что граница между свободными или переменными группами слов и фразеологизмами четко не определена. Так называемые свободные группы слов являются относительно свободными только потому, что сочетаемость их слов-членов в основном ограничена их лексической и грамматической валентностью, что делает по крайней мере некоторых из них очень близкими к установочным фразам. Фразеологические единицы сравнительно устойчивы и семантически неразделимы.Между крайностями полной мотивации и вариативности слов-членов, с одной стороны, и отсутствием мотивации в сочетании с полной стабильностью лексических компонентов и грамматической структуры, с другой стороны, существует бесчисленное количество пограничных падежей.

Однако существующие термины, например стандартные фразы, идиомы, словосочетания в определенной степени отражают основные спорные вопросы фразеологии, в основе которых лежат различные взгляды на природу и существенные особенности фразеологизмов в отличие от так называемых свободных групп слов.Термин устоявшаяся фраза подразумевает, что основным критерием дифференциации является стабильность лексических компонентов и грамматической структуры словесных групп. Термин идиома обычно подразумевает, что существенной чертой рассматриваемых языковых единиц является идиоматичность или отсутствие мотивации. Этот термин, обычно используемый английскими и американскими лингвистами, очень часто трактуется как синоним общепринятого в нашей стране термина фразеологизм. Термин эквивалент слова подчеркивает не только семантическую, но и функциональную неразделимость определенных групп слов и их способность функционировать в речи как отдельные слова.

Таким образом, различия в терминологии отражают определенные различия в основных критериях, используемых для различия между свободными группами слов и определенным типом языковых единиц, обычно известных как фразеология. Эти критерии и последующая классификация кратко обсуждаются ниже.

Свободные словосочетания — это те, компоненты которых имеют прямое значение и могут образовывать новые словосочетания. Кроме того, они относительно бесплатны, но эта свобода ограничена грамматикой, возможностью комбинирования и здравым смыслом.

:

Структурно-грамматический и семантический анализ фразеологических единиц в сказках Карата

Автор

Abstract

Целью работы является структурно-грамматический и семантический анализ фразеологизмов в сказках Карата.Методы: теоретический анализ и синтез, системно-структурный, описательный. Результаты. В статье рассмотрены именные, глагольные, наречные, прилагательные, интеръективные фразеологизмы, пословицы и поговорки со структурой предложения. Заключение. В сказочном дискурсе Карата представлены фиксированные словосочетания: фразеологические слияния, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения, которые по своей грамматической структуре делятся на именные, глагольные, наречные, прилагательные, интеръективные; пословицы и поговорки со структурой словосочетания. предложения выделены в отдельную группу.С точки зрения семантики выделяются группы, выражающие внутренний мир человека, условия социально-экономической жизни, ругательства и поэтические фразеологизмы.

Рекомендуемая ссылка

  • Р. Ш. Халидова, 2019.
    « Структурно-грамматический и семантический анализ фразеологических единиц в сказках Карата
    Дагестанский государственный педагогический университет. Журнал. Социально-гуманитарные науки, Дагестанский государственный педагогический университет.
  • Дескриптор: RePEc: dgs: journl: y: 2019: id: 842

    DOI: 10.31161 / 1995-0667-2018-12-3-106-112

    Скачать полный текст от издателя

    Исправления

    Все материалы на этом сайте предоставлены соответствующими издателями и авторами. Вы можете помочь исправить ошибки и упущения. При запросе исправления укажите дескриптор этого элемента: RePEc: dgs: journl: y: 2019: id: 842 . См. Общую информацию о том, как исправить материал в RePEc.

    По техническим вопросам, касающимся этого элемента, или для исправления его авторов, названия, аннотации, библиографической информации или информации для загрузки, обращайтесь: (РедР° ÐºÑ † Ð¸Ñ Ð¶ÑƒÑ € нР° Ð »Ð °).Общие контактные данные провайдера: http://lib.dgpu.net/ru/ .

    Если вы создали этот элемент и еще не зарегистрированы в RePEc, мы рекомендуем вам сделать это здесь. Это позволяет связать ваш профиль с этим элементом. Это также позволяет вам принимать потенциальные ссылки на этот элемент, в отношении которого мы не уверены.

    У нас нет ссылок на этот товар. Вы можете помочь добавить их, используя эту форму .

    Если вам известно об отсутствующих элементах, цитирующих этот элемент, вы можете помочь нам создать эти ссылки, добавив соответствующие ссылки таким же образом, как указано выше, для каждого ссылочного элемента.Если вы являетесь зарегистрированным автором этого элемента, вы также можете проверить вкладку «Цитаты» в своем профиле RePEc Author Service, поскольку там могут быть некоторые цитаты, ожидающие подтверждения.

    Обратите внимание, что исправления могут занять пару недель, чтобы отфильтровать
    различные сервисы RePEc.

    Гос англ Карточки | Quizlet

    Translation делает возможным обмен информацией между пользователями разных языков, создавая текст TL, который имеет идентичную коммуникативную ценность с текстом SL.

    Однако TLT не полностью идентичен SLT по форме или значению / содержанию из-за ограничений, налагаемых формальными и семантическими различиями между SL и TL. Но пользователи перевода (рецепторы трансляции) идентифицируют TLT с SLT функционально, семантически и структурно. Существует 3 типа идентификации:

    Функциональная идентификация — TLT (перевод) функционирует как SLT (цитируется, публикуется, цитируется и т. Д.).

    Структурная идентификация — структура перевода (TLT) должна соответствовать структуре оригинала.Не должно быть изменений в последовательности повествования или в расположении сегментов в тексте (не в структуре каждого предложения!)

    Семантическая идентификация — TLT (перевод) должен иметь то же значение, что и SLT ( оригинал) (значение всего текста, а не каждого слова, иначе это был бы дословный перевод, а не литературный художественный / собственно).

    Переводчику разрешается прибегать к различным преобразованиям перевода, если прямой перевод по каким-либо причинам невозможен.

    Взгляд на перевод как на средство межкультурной коммуникации вытекает из представления о языке как компоненте культуры

    Являясь средством общения между людьми различных этнических групп, перевод является средством межъязыкового и межкультурного общения. По словам А.Д. Швейцера, «перевод можно определить как однонаправленный и двухэтапный процесс межъязыкового и межкультурного общения, в котором вторичный текст (метатекст) создается на основе первичного текста, подвергнутого целенаправленному (« трансляционному ») анализу. , вторичный текст, заменяющий первичный на другом языке и культурной среде »

    С помощью перевода языки взаимодействуют, влияют друг на друга, обогащаются и изменяются.При переводе текстов, представляющих определенную национальную культуру, не только целевой язык, на который проникают слова, обозначающие реалии другой культуры, но и принимающая культура подвергается определенному влиянию

    Фразеологических единиц в произведении Соммерсета Моэма «Луна и шестипенсовик» «и это перевод на армянский эссе

    ЕРЕВАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

    Факультет романо-германской филологии
    Кафедра английской филологии

    ТЕРМИНАЛЬНЫЙ ДОКУМЕНТ
    ТЕМА: ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В У.«ЛУНА И ШЕСТИРАЗЬ» С. МАУГАМА И ИХ ПЕРЕВОД НА АРМЯНСКИЙ

    СТУДЕНТ: Саргис Мангасарян
    НАБЛЮДАТЕЛЬ: Х. Нерсисян

    ЕРЕВАН — 2011
    СОДЕРЖАНИЕ

    | Введение __________________________________________________________ | 3 | | Семантическая классификация фразеологизмов ______________________________ | | | | 6 | | | 11 | | Структурная классификация фразеологизмов ______________________________ | | | Синтаксическая классификация фразеологизмов _____________________________ | 18 | | | | | Заключение __________________________________________________________ | 21 | | | | | Библиография _________________________________________________________ | 22 | ВВЕДЕНИЕ

    Лексикология изучает различные лексические единицы: морфемы, слова, вариативные словосочетания и фразеологизмы.И слова, и фразеологизмы являются именами вещей, а именно имен действий, предметов, качеств и т. Д. Однако, в отличие от собственно слов, фразеологические единицы представляют собой группы слов, состоящие из двух или более слов, комбинация которых объединяется как единое целое со специализированным смысл целого. Фразеологические единицы, также называемые идиомами, представляют собой немотивированные группы слов. Непременным признаком идиоматических (фразеологических) выражений является их образный, т. Е. Метафорический характер и употребление. (Гинзбург, 1979) Функционально и семантически неразделимые единицы являются предметом фразеологии.Как говорит Гинзбург, следует отметить, что до недавнего времени не было предпринято никаких попыток научного исследования английской фразеологии. Английские и американские лингвисты, как правило, ограничиваются сбором различных слов, групп слов и предложений, представляющих определенный интерес с точки зрения происхождения, стиля, использования или какой-либо другой свойственной им особенности. Эти единицы обычно описываются как идиомы, но не было предпринято никаких попыток исследовать эти идиомы как отдельный класс языковых единиц или особый класс групп слов.Американские и английские словари нетрадиционного английского языка, сленга и идиом, а также другие очень ценные справочники содержат множество пословиц, поговорок, различных лексических единиц всех видов, но, как правило, не стремятся установить надежный критерий для различения переменных. словосочетания и фразеологизмы. К проблеме фразеологии пытались подойти по-разному. Однако до сих пор существуют определенные расхождения во мнениях относительно существенной особенности фразеологизмов в отличие от других групп слов и характера фраз, которые могут быть надлежащим образом названы фразеологическими единицами.Сложность проблемы во многом объясняется тем фактом, что граница между свободными или переменными группами слов и фразеологизмами четко не определена. Так называемые свободные группы слов являются относительно свободными только потому, что сочетаемость их слов-членов принципиально ограничена их …

    Библиография: 1. Гинзбург, Р.С., Хидекель, С.С., Князева, Г.Ю., Санкин, А.А., А. Курс современной лексикологии английского языка. Москва. Москва: Высшая школа. Дом, 1979.
    2.Смирницкий А.И. Основы русской грамматики. М .: Высшая школа. House, 1970.
    3. Моэм, У. С., Пироги и эль; Разрисованная вуаль; Лиза из Ламбета; Лезвие бритвы; Театр; Луна и шестипенсовик, Нью-Йорк, Нью-Йорк: Octopus / Heinemann, 1980.
    4. Моэм, В. С., Луна и шестипенсовик (перевод на армянском), Ереван: Луйс, 1989.

    Продолжить чтение

    Присоединяйтесь к StudyMode, чтобы прочитать полный документ

    Энантиосемия фразеологической единицы (на примере узбекского языка) | Одилов

    Энантиосемия фразеологической единицы (на примере узбекского языка)

    Ёркинжон Одилов

    Абстрактные

    Эта статья посвящена энантиосемии, частному и сложному явлению лексикологии.Известно, что энантиосемия основана на существовании двух противоположных значений в одном слове и появляется в круге языковой единицы. Энантиосемия существует не только в слове, но и во фразеологизме. Существование энантиосемии в каждом типе этих двух единиц, безусловно, отличается. В статье определены способы и типы проявления энантиосемии в лексических и фразеологических единицах. Соответственно, тип лексической и фразеологической энантиосемии одинаков. Но в семантической структуре энантиосемических выражений образность, субъективное влияние и выразительность являются главными, а также основанными на образных значениях.Это отличает фразеологическую энантиосемию от лексической энантиосемии.
    Фразеологическая энантиосемия подразделяется на симметричную и асимметричную, номинативную и с субъективной оценкой, синхронную и диахроническую энантиосемию. Симметричная и асимметричная энантиосемия обозначается по характеру и объему противоречия в значении фразы. Равенство противоположных значений по характеру и объему выполняет симметричную энантиосемию, а несоответствие характера и объема противоположных значений — асимметричную энантиосемию.
    Появление противоречия в значении фразеологизма по обычным и случайным значениям указывает на то, что фразеологическая энантиосемия имеет номинативный или субъективный характер. Обычное фразеологическое противоположное значение существует в именительной энантиосемии, а случайное фразеологическое противоположное значение существует в энантиосемии с субъективной оценкой.
    Фразеологическая энантиосемия разделяется на синхронную и диахроническую энантиосемию в соответствии с ее отношением к настоящему времени языка, различают синхронную и диахроническую энантиосемию.Смысловое противоречие, возникшее во фразе в один период развития языка, реализует синхронную энантиосемию, а противоположные значения, появившиеся в семантике фразы в два периода развития языка, реализуют диахроническую энантиосемию.
    Противоположные значения в семантической структуре фразеологизма могут быть более точными при определении на основе компонентного анализа.

    DOI: https://doi.org/10.5296/ijl.v6i2.5344

    Авторские права (c)

    Международный журнал лингвистики ISSN 1948-5425 Электронная почта: [email protected]

    Авторские права © Macrothink Institute ISSN 1948-5425

    Чтобы убедиться, что вы можете получать от нас сообщения, добавьте домен ‘macrothink.org’ в ваш «безопасный список» электронной почты. Если вы не получаете электронную почту в своем «почтовом ящике», проверьте папки «массовая рассылка» или «нежелательная почта».

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *