Фразеология и фразеологизм: Фразеология. Типы фразеологизмов -Языкознание

Содержание

ФРАЗЕОЛОГИЯ • Большая российская энциклопедия

  • В книжной версии

    Том 33. Москва, 2017, стр. 527-528

  • Скопировать библиографическую ссылку:


Авторы: В. Н. Телия

ФРАЗЕОЛО́ГИЯ (от греч. φράσις, род. п. φράσεως – вы­ра­же­ние и …ло­гия), 1) раз­дел язы­ко­зна­ния, изу­чаю­щий фра­зео­ло­гич. со­став язы­ка в его совр. со­стоя­нии и ис­то­ри­че­ском раз­ви­тии. 2) Со­во­куп­ность фра­зео­ло­гиз­мов дан­но­го язы­ка, его фра­зео­ло­гич. со­став.

Пред­мет Ф. как раз­де­ла язы­ко­зна­ния – ис­сле­до­ва­ние при­ро­ды фра­зео­ло­гиз­мов и их ка­те­го­ри­аль­ных при­зна­ков, а так­же вы­яв­ле­ние за­ко­но­мер­но­стей функ­цио­ни­ро­ва­ния их в ре­чи.

Ф. мн. ис­сле­до­ва­те­ля­ми де­лит­ся на Ф. в уз­ком смыс­ле, ис­сле­дую­щую фра­зео­ло­гиз­мы-идио­мы и фра­зео­ло­гич. со­че­та­ния, пре­ж­де все­го свя­зан­ные зна­че­ния сло­ва, и че­рез них смы­каю­щую­ся с лек­си­ко­ло­ги­ей, и на Ф. в ши­ро­ком смыс­ле, изу­чаю­щую и ус­той­чи­вые фра­зы раз­ных струк­тур­ных ти­пов, об­ла­даю­щие разл. се­мио­тич. функ­ция­ми (еди­ни­цы фольк­ло­ра, фраг­мен­ты ху­дож. тек­стов, фор­му­лы при­вет­ст­вий и т. п.). По­ни­ма­ние Ф. в ши­ро­ком смыс­ле вос­хо­дит к тру­дам В. В. Ви­но­гра­до­ва.

Ф. изу­ча­ет спе­ци­фи­ку фра­зео­ло­гиз­мов как зна­ков вто­рич­но­го об­ра­зо­ва­ния, в ча­ст­но­сти как про­дук­та осо­бо­го ви­да вто­рич­ной но­ми­на­ции – кос­вен­ной, пред­став­лен­ной разл. ро­да син­таг­ма­тич. взаи­мо­дей­ст­ви­ем слов-ком­по­нен­тов в про­цес­сах пе­ре­ос­мыс­ле­ния и фор­ми­ро­ва­ния но­во­го зна­че­ния ис­ход­но­го со­че­та­ния или отд. сло­ва. Ф. изу­ча­ет так­же осо­бен­но­сти зна­ко­вой функ­ции фра­зео­ло­гиз­мов, их зна­че­ния, струк­тур­но-се­ман­тич. спе­ци­фи­ку, про­яв­ляю­щие­ся в осн. при­зна­ках фра­зео­ло­гич­но­сти (ус­той­чи­во­сти и вос­про­из­во­ди­мо­сти), ис­сле­ду­ет при­ро­ду лек­сич. ком­по­нен­тов фра­зео­ло­гиз­мов, их син­так­сич. и мор­фо­ло­гич. строе­ние, ха­рак­тер син­так­сич. свя­зей с др. еди­ни­ца­ми язы­ка и фор­мы реа­ли­за­ции в ре­чи, при­ро­ду ог­ра­ни­че­ний в мо­ди­фи­ка­ци­ях, воз­мож­ных для сво­бод­ных ана­ло­гов фра­зео­ло­гиз­ма. Осо­бая за­да­ча Ф. – изу­че­ние сис­тем­ных свя­зей как ме­ж­ду фра­зео­ло­гиз­ма­ми, так и ме­ж­ду фра­зео­ло­гиз­ма­ми и об­ще­язы­ко­вой сис­те­мой зна­чи­мых еди­ниц – гл. обр. сло­ва­ми.

Раз­ра­бот­ка про­блем сис­тем­но­сти свя­за­на с опи­са­ни­ем фра­зео­ло­гиз­мов как осо­бых язы­ко­вых сущ­но­стей, об­ла­даю­щих спе­ци­фич. струк­тур­но-се­ман­тич. ор­га­ни­за­ци­ей, с изу­че­ни­ем ти­пов их зна­че­ния, в ча­ст­но­сти зна­че­ния иден­ти­фи­ци­рую­ще­го или ха­рак­те­ри­зую­ще­го ти­па (в их раз­но­вид­но­стях), с ана­ли­зом яв­ле­ния фра­зео­ло­гич. по­ли­се­мии, омо­ни­мии, ва­ри­ант­но­сти, с вы­яв­ле­ни­ем грам­ма­тич. клас­сов фра­зео­ло­гиз­мов и с рас­кры­ти­ем их син­так­сич. функ­ций. Ис­сле­ду­ет­ся спе­ци­фи­ка функ­цио­наль­но-сти­ли­стич. диф­фе­рен­циа­ции фра­зео­ло­гиз­мов, а так­же со­от­но­ше­ния ней­траль­ных для язы­ка лек­сич. спо­со­бов но­ми­на­ции и экс­прес­сив­но ок­ра­шен­ных на­име­но­ва­ний фра­зео­ло­гич. ха­рак­те­ра. Осо­бая за­да­ча Ф. – изу­че­ние про­цес­сов фра­зо­об­ра­зо­ва­ния в их но­ми­на­тив­ном и ком­му­ни­ка­тив­но-функ­цио­наль­ном ас­пек­тах, а так­же опи­са­ние фра­зео­ло­гич. де­ри­ва­ции – об­ра­зо­ва­ния но­вых зна­че­ний слов на ба­зе зна­че­ний фра­зео­ло­гиз­ма. Ф. внут­рен­не свя­за­на с лек­си­ко­ло­ги­ей, син­так­си­сом и сло­во­об­ра­зо­ва­ни­ем, по­сколь­ку струк­ту­ра фра­зео­ло­гиз­мов сов­па­да­ет со струк­ту­рой со­че­та­ний слов или пред­ло­же­ний, а зна­че­ние – со зна­че­ни­ем лек­си­че­ско­го или про­по­зи­тив­но­го ти­пов (см. Про­по­зи­ция).

Ф. раз­ра­ба­ты­ва­ет прин­ци­пы вы­де­ле­ния фра­зео­ло­гич. еди­ниц, ме­то­ды их изу­че­ния, клас­си­фи­ка­ции и фра­зео­гра­фии (опи­са­ния в сло­ва­рях). Она ис­поль­зу­ет в ка­че­ст­ве ме­то­да ис­сле­до­ва­ния ком­по­нент­ный ана­лиз зна­че­ния, пред­став­ляю­щий сло­во – ком­по­нент фра­зео­ло­гиз­ма на уров­не се­ман­тич. «мно­жи­те­лей» или же вы­де­ляю­щий сло­во как эле­мент струк­ту­ры, а зна­че­ние сло­ва – как мо­ти­ви­рую­щий эле­мент зна­че­ния фра­зео­ло­гиз­ма. На ба­зе су­ще­ст­вую­щих в язы­ко­зна­нии ме­то­дов ис­сле­до­ва­ния раз­ра­ба­ты­ва­ют­ся соб­ст­вен­но фра­зео­ло­гич. приё­мы ана­ли­за и опи­са­ния: ме­тод иден­ти­фи­ка­ции (ус­та­нов­ле­ние то­ж­деств и раз­ли­чий слов и син­так­сич. кон­ст­рук­ций, об­ра­зую­щих фра­зео­ло­гиз­мы, с их сво­бод­ны­ми ана­ло­га­ми), ме­тод ап­пли­ка­ции (раз­но­вид­ность ме­то­да иден­ти­фи­ка­ции), ме­тод ог­ра­ни­че­ний в вы­бо­ре пе­ре­мен­ных (ус­та­нав­ли­ваю­щий от­ли­чие струк­тур­но-се­ман­тич. ор­га­ни­за­ции фра­зео­ло­гиз­ма от со­че­та­ний, об­ра­зуе­мых в со­от­вет­ст­вии с ре­гу­ляр­ны­ми за­ко­но­мер­но­стя­ми вы­бо­ра и ком­би­на­ции) и др. Ф. пред­ла­га­ет разл. ти­пы клас­си­фи­ка­ций фра­зео­ло­гич. со­ста­ва язы­ка в за­ви­си­мо­сти от свойств фра­зео­ло­гиз­мов и ме­то­дов их ис­сле­до­ва­ния.

Пред­мет ис­то­ри­че­ской Ф. – изу­че­ние пер­вич­ных, ис­ход­ных форм и зна­че­ний фра­зео­ло­гиз­мов, оп­ре­де­ле­ние их ис­точ­ни­ков по всем дос­туп­ным па­мят­ни­кам, вы­яв­ле­ние сфер их упот­реб­ле­ния в раз­ные эпо­хи су­ще­ст­во­ва­ния язы­ка, ус­та­нов­ле­ние объ­ё­ма фра­зео­ло­гич. со­ста­ва и его сис­тем­ной упо­ря­до­чен­но­сти в ту или иную ис­то­рич. эпо­ху раз­ви­тия язы­ка.

Во­прос об изу­че­нии ус­той­чи­вых со­че­та­ний слов во Ф. как спец. раз­де­ле язы­ко­зна­ния был по­став­лен в 1920–40-х гг. в ра­бо­тах Е. Д. По­ли­ва­но­ва, С. И. Аба­ку­мо­ва, Л. А. Бу­ла­хов­ско­го. Как са­мо­сто­ят. лин­гвис­тич. дис­ци­п­ли­на Ф. воз­ник­ла в 1940-х гг. в отеч. язы­ко­зна­нии. Пред­по­сыл­ки её тео­рии за­ло­же­ны в тру­дах А. А. По­теб­ни, И. И. Срез­нев­ско­го, А. А. Шах­ма­то­ва и Ф. Ф. Фор­ту­на­то­ва. На раз­ви­тие Ф. су­ще­ст­вен­ное влия­ние ока­за­ли идеи Ш. Бал­ли. Изу­че­ние фра­зео­ло­гич. со­ста­ва свя­за­но и с ну­ж­да­ми лек­си­ко­гра­фич. прак­ти­ки, со спе­ци­фи­кой фра­зео­гра­фии. В тру­дах В. В. Ви­но­гра­до­ва сфор­му­ли­ро­ва­ны осн. по­ня­тия Ф., по­став­лен во­прос о её объ­ё­ме и за­да­чах.

«Бабушка надвое сказала»: тест на знание фразеологизмов

«Бабушка надвое сказала»: тест на знание фразеологизмов

Публикации раздела Образование

Фразеологизмы, или устойчивые обороты речи, — одна из наиболее ярких составляющих любого языка. Какие-то из них возникают в свете исторических событий и традиций, другие рождаются в народной молве и литературных произведениях, третьи — приходят из иностранных языков. Проверьте, насколько хорошо вы разбираетесь в крылатых выражениях, вместе с порталом «Культура.РФ».


Автор: Татьяна Григорьева

Смотрите также

{«storageBasePath»:»https://www.culture.ru/storage»,»services»:{«api»:{«baseUrl»:»https://www.culture.ru/api»,»headers»:{«Accept-Version»:»1.0.0″,»Content-Type»:»application/json»}}}}

Мы ответили на самые популярные вопросы — проверьте, может быть, ответили и на ваш?

  • Подписался на пуш-уведомления, но предложение появляется каждый день
  • Хочу первым узнавать о новых материалах и проектах портала «Культура.РФ»
  • Мы — учреждение культуры и хотим провести трансляцию на портале «Культура.РФ». Куда нам обратиться?
  • Нашего музея (учреждения) нет на портале. Как его добавить?
  • Как предложить событие в «Афишу» портала?
  • Нашел ошибку в публикации на портале. Как рассказать редакции?

Подписался на пуш-уведомления, но предложение появляется каждый день

Мы используем на портале файлы cookie, чтобы помнить о ваших посещениях. Если файлы cookie удалены, предложение о подписке всплывает повторно. Откройте настройки браузера и убедитесь, что в пункте «Удаление файлов cookie» нет отметки «Удалять при каждом выходе из браузера».

Хочу первым узнавать о новых материалах и проектах портала «Культура.РФ»

Подпишитесь на нашу рассылку и каждую неделю получайте обзор самых интересных материалов, специальные проекты портала, культурную афишу на выходные, ответы на вопросы о культуре и искусстве и многое другое. Пуш-уведомления оперативно оповестят о новых публикациях на портале, чтобы вы могли прочитать их первыми.

Мы — учреждение культуры и хотим провести трансляцию на портале «Культура.РФ». Куда нам обратиться?

Если вы планируете провести прямую трансляцию экскурсии, лекции или мастер-класса, заполните заявку по нашим рекомендациям. Мы включим ваше мероприятие в афишу раздела «Культурный стриминг», оповестим подписчиков и аудиторию в социальных сетях. Для того чтобы организовать качественную трансляцию, ознакомьтесь с нашими методическими рекомендациями. Подробнее о проекте «Культурный стриминг» можно прочитать в специальном разделе.

Электронная почта проекта: [email protected]

Нашего музея (учреждения) нет на портале. Как его добавить?

Вы можете добавить учреждение на портал с помощью системы «Единое информационное пространство в сфере культуры»: all.culture.ru. Присоединяйтесь к ней и добавляйте ваши места и мероприятия в соответствии с рекомендациями по оформлению. После проверки модератором информация об учреждении появится на портале «Культура.РФ».

Как предложить событие в «Афишу» портала?

В разделе «Афиша» новые события автоматически выгружаются из системы «Единое информационное пространство в сфере культуры»: all.culture.ru. Присоединяйтесь к ней и добавляйте ваши мероприятия в соответствии с рекомендациями по оформлению. После подтверждения модераторами анонс события появится в разделе «Афиша» на портале «Культура.РФ».

Нашел ошибку в публикации на портале. Как рассказать редакции?

Если вы нашли ошибку в публикации, выделите ее и воспользуйтесь комбинацией клавиш Ctrl+Enter. Также сообщить о неточности можно с помощью формы обратной связи в нижней части каждой страницы. Мы разберемся в ситуации, все исправим и ответим вам письмом.

Если вопросы остались — напишите нам.

Пожалуйста подтвердите, что вы не робот

Войти через

или

для сотрудников учреждений культуры

Системное сообщение

Ошибка загрузки страницы. Повторите попытку позже, либо воспользуйтесь другим браузером.
Спасибо за понимание!

Мы используем сookie

Во время посещения сайта «Культура.РФ» вы соглашаетесь с тем, что мы обрабатываем ваши персональные данные с использованием метрических программ.
Подробнее.

Отражение во фразеологии менталитета и жизни русского и французского народов

Сергей КРАВЦОВ

Отражение во фразеологии менталитета и жизни русского и французского народов

Введение

Фразеологические единицы (ФЕ), или фразеологизмы (проще пареной репы, как Мамай прошел, дым коромыслом и т.д.), являясь чаще всего образными выражениями, представляют собой огромный « пласт », неотъемлемую часть языка. Фразеологизмы выделяются в языке в особый разряд единиц и отграничиваются от других единиц, в том числе от слова и словосочетания, совокупностью присущих только им категориальных признаков. К их числу относятся лексическое и грамматическое значения, из которых складывается содержание, и компонентный состав (не менее двух слов), характеризующий форму (структуру).

Употребление фразеологизмов в речи позволяет образно передать картины окружающего мира, охарактеризовать его внешние и внутренние стороны, выразить совершенно различные чувства: счастье (быть на седьмом небе), радость (душа радуется), тоску (тоска зеленая), тревогу (сердце не на месте), страх (душа ушла в пятки) и т. д.

Наибольшую ценность в системе языка фразеология приобретает благодаря своей уникальной возможности выразить менталитет, богатый исторический опыт народа, его традиции, обычаи, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой. В этой связи целесообразно изучать фразеологию разных народов, что позволяет обнаружить сходство и различие в восприятии окружающего мира их представителями. В статье рассматриваются лишь некоторые из собранных и классифицированных автором русских и французских ФЕ. Общий объем материала (около 3 500 единиц) позволяет утверждать, что большинство фразеологизмов в обоих языках имеет идентичные форму и содержание. Этот факт свидетельствует о том, что в мировосприятии русских и французов сходство преобладает над различием: « между жизнью и смертью » (« entre la vie et la mort ») — в опасном для жизни состоянии, положении ; « играть с огнем » (« jouer avec le feu ») — поступать неосмотрительно, не думая о последствиях ; « мокрая курица » (« une poule mouillée ») — безвольный, бесхарактерный человек и т.д. Приведенные в качестве примера ФЕ, имеющие одинаковую форму и значение, называются фразеологическими кальками и переводятся дословно с одного языка на другой.

Сергей Кравцов — преподаватель русского языка университета г. Ниццы.

LA REVUE RUSSE, Paris, 24, 2004, p. 51-61.

Структура и семантика диалектных фразеологических единиц (на материале говоров юга Тюменской области) | Bagirova

Структура и семантика диалектных фразеологических единиц (на материале говоров юга Тюменской области)

Аннотация

В настоящем исследовании внимание сосредоточено на анализе структуры и семантики фразеологических единиц как составной части лексической системы старожильческих говоров юга Тюменской области.

Анализ привлеченного для исследования материала показывает, что по своему грамматическому строю региональные идиомы, как и в случае с общенародными фразеологизмами, распределяются на три структурных типа — словоформы, слово­сочетания, предложения. Значительную часть всех материалов исследования (свыше 90 %) составляют фразеологизмы со структурой вербальных, субстантивных, адъективных и адвербиальных словосочетаний.

Интерпретация материала показывает, что фразеологические единицы распределяются по нескольким лексико-семантическим группам, среди которых физическая, речевая, социально-бытовая, профессиональная деятельность человека, его психическое и физическое состояние, поведение, нравственные качества, оценка поступков, разнообразные предметы, окружающие человека, его представления о труде, отдыхе, времени и пр.

Относительная локальная замкнутость и бытование преимущественно в устной разговорной речи сказывается на семантическом наполнении диалектных фразеологизмов, которые отражают наиболее значимые компоненты языкового сознания диалектоносителей определенного региона, обнаруживают ценностные доминанты региональной картины мира, указывают на уникальность отражения денотативного и коннотативного содержания понятий. 

Ключевые слова

русский язык; лексика; фразеология; диалектный фразео­логизм; структурный тип; лексико-грамматический разряд.

Литература

Arkhangelsky, V. L. (1996). Ustojchivuye frazy v sovremennom russkom iazyke [Set Expressions in the Modern Russian Language]. Moscow: Yaziki russkoy kultury. (In Russian)

Larin, B. A. (1977). Istoriya russkogo iazyka i obschee iazykoznanie [The History of the Russian Language and General Linguistics]. Moscow: Prosveschenie. (In Russian)

Shansky, N. M. (2015). Frazeologiya sovremennogo russkogo iazyka [The Phraseology of the Modern Russian Language]. Moscow: Lenand. (In Russian)

Shansky, N. M., & Ivanov, V. V. (1987). Sovremennuj russkiy iazyk. Vvedenie. Leksika. Frazeologiya. Fonetika. Grafika i orfografiya [Modern Russian Language. Introduction. Lexis. Phraseology. Phone­tics. Graphics and Orthography]. Moscow: Prosveschenie. (In Russian)

Vinogradov, V. V. (1986). Ob osnovnyh tipach frazeologicheskih edinic v rysskom iazyke [On the Main Types of Phraseological Units in the Russian Language]. In V. V. Vinogradov, Izbrannye trudy. Leksikologiya i leksikografiya [Selected Works. Lexicology and Lexicography] (pp. 140–161). Moscow: Nauka. (In Russian)

© (website) Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина

Адрес редакции: 620000, Екатеринбург, пр. Ленина, 51. «Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки»

Фразеологизм — это… Что такое Фразеологизм?

Фразеологи́зм (фразеологический оборот, фразе́ма) — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Часто фразеологизм остаётся достоянием только одного языка; исключением являются так называемые фразеологические кальки. Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях.

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией.

Концепция фразеологических единиц (фр. unité phraséologique) как устойчивого словосочетания, смысл которого невыводим из значений составляющих его слов, впервые была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Балли в работе Précis de stylistique, где он противопоставил их другому типу словосочетаний — фразеологическим группам (фр. séries phraséologiques) с вариативным сочетанием компонентов. В дальнейшем В. В. Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания.[1]Н. М. Шанский выделяет также дополнительный вид — фразеологические выражения.[2]

Различные ученые по-разному интерпретируют понятие фразеологизма и его свойств, однако наиболее последовательно выделяемыми различными учеными свойствами фразеологизма являются

  • воспроизводимость,
  • устойчивость,
  • сверхсловность (раздельнооформленность).
  • принадлежность к номинативному инвентарю языка.

Фразеологические сращения (идиомы)

Фразеологическое сращение, или идиома (от греч. ἴδιος «собственный, свойственный») — это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из значений составляющих его компонентов. Например, содом и гоморра — ‘суматоха, шум’.

Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами. Так, например, идиомы бить баклуши — ‘бездельничать’ (в исходном значении — ‘раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов’) и спустя рукава — ‘небрежно’ отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем (в прошлом им была присуща метафоричность). В сращениях от мала до велика, ничтоже сумняшеся сохранены архаичные грамматические формы.

Фразеологические единства

Фразеологическое единство — это устойчивый оборот, каждое его слово используется в прямом и параллельно в переносном значениях. Переносное значение и составляет содержание фразеологического единства. Фразеологическое единство является тропом с метафорическим значением Например, «плыть по течению», «закинуть удочку», «смотать удочку»,попасться на удочку», «попасть в сети». К фразеологическим единствам относятся все выражения всех священных писаний мира.Так как абсолютное большинство людей воспринимает прямые значения выражений, то им непонятны идеи священных писаний. Например, «Свиньи любят купаться в грязи». Это выражение есть утверждение наблюдаемого чувственно воспринимаемого факта — истины науки. Однако, как и во всех священных писаниях мира, это выражение в своём содержании имеет не рациональную мысль, а иррациональную идею. Рациональная мысль основана на восприятии чувств, а иррациональная идея черпает знания от духа. Иррациональная идея — чистая идея. Она очищена от информации чувственного восприятия. Информации чувственного восприятия недоступны идеи фразеологических единств. В этом и состоит главная проблема понимания — герменевтики. В отличие от идиом, единства мотивированы реалиями современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями: например, довести (себя, его, кого-либо) до белого каления, лить воду на мельницу (чего-либо или кого-либо) и лить воду на (свою, чужую и т. п.) мельницу. Примеры: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, водить за нос.

Фразеологические сочетания

Фразеологическое сочетание (коллокация) — это устойчивый оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов.

В отличие от фразеологических сращений и единств, сочетания семантически делимы — их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же — переменными: так, например, в словосочетаниях сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения слово сгорать является постоянным членом с фразеологически связанным значением.

В качестве переменных членов сочетания может использоваться ограниченный круг слов, определяемый семантическими отношениями внутри языковой системы: так, фразеологическое сочетание сгорать от страсти является гиперонимом по отношению к сочетаниям типа сгорать от …, при этом за счёт варьирования переменной части возможно образование синонимических рядов сгорать от стыда, позора, срама, сгорать от ревности, жажды мести.

Фразеологические выражения

Фразеологические выражения — устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением. Их единственная особенность — воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Часто фразеологическое выражение представляет собой законченное предложение с утверждением, назиданием или выводом. Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы. Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза. Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь.[3] В категорию фразеологических выражений попадают также речевые штампы — устойчивые формулы типа всего хорошего, до новых встреч и т. п.

Многие лингвисты не относят фразеологические выражения к фразеологическим единицам, так как они лишены основных признаков фразеологизмов.[2] предложений нет для примера

Классификация Мельчука

И. А. Мельчуком был предложен набор из четырёх координатных осей для описания всех типов фразем:[4]

  1. Языковая единица, которую затрагивает фразеологизация:
  2. Участие прагматических факторов в процессе фразеологизации:
  3. Компонент лингвистического знака, подверженный фразеологизации:
    • означаемое (бить баклуши),
    • означающее (супплетивные единицы в морфологии: человек — люди),
    • синтактика самого знака (англ. He sort of laughed).
  4. Степень фразеологизации:

В целом, в результате подобного исчисления Мельчук выделяет 3×2×3×3=54 типа фразем.

См. также

Примечания

Литература

  • Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. — Л., 1963
  • Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). — Казань, 2006
  • Валгина Н. С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык. 6-е изд. — М.: «Логос», 2002
  • Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. — 2-е изд., перераб. — М., 1996
  • Мокиенко В. М. Славянская фразеология. 2-е изд., исп. и доп. — М., 1989
  • Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996
  • Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. – М.: Знак, 2008. – 656 с.
  • Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культуры. Три лингвострановедческих концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров; под. ред. Ю.С. Степанова. – М.: Индрик, 2005. – 1040 с.
  • Виноградов В.В. Фразеология. Семасиология //Лексикология и лексикография. Избранные труды. – М.: Наука, 1977.– 118-161 с.
  • Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. – 3-е изд., испр. и доп. – М., 1985. – 160 с.

Ссылки

Фразеология

Фразеоло́гия

(от греч. φράσις, род. п. φράσεως — выражение и λόγος — слово, учение) — 1) раздел языко­зна­ния, изучающий фразео­ло­ги­че­ский
состав языка (см. Фразеологизм) в его
современном состо­я­нии и истори­че­ском развитии; 2) совокупность
фразео­ло­гиз­мов данного языка, то же, что фразео­ло­ги­че­ский
состав.

Предметом фразео­ло­гии как раздела языкознания является
иссле­до­ва­ние природы фразео­ло­гиз­мов и их категориальных признаков,
а также выявление закономерностей функцио­ни­ро­ва­ния их в речи.

Фразеология в соответствии с различием фразео­ло­гиз­мов-идиом,
фразео­ло­ги­че­ских сочета­ний и устойчивых фраз (пословиц, крылатых слов и
других фразео­ло­гиз­мов-предложений) многими иссле­до­ва­те­ля­ми
делится на фразео­ло­гию в узком смысле, исследующую
фразео­ло­гиз­мы-идиомы и фразео­ло­ги­че­ские сочетания, прежде всего
связанные значения слова, и через них
смыкающуюся с лексико­ло­гией, и на
фразео­ло­гию в широком смысле, изучающую и устойчивые фразы разных
структурных типов, обладающие различными семиотическими функциями (единицы фольклора,
фрагменты художе­ствен­ных текстов, формулы приветствий и т. п.).
Понимание фразео­ло­гии в широком смысле восходит к трудам
В. В. Виноградова.

Фразеология изучает специфику фразео­ло­гиз­мов как знаков вторичного образования, в частности — как
продукта особого вида вторичной номинации — косвенной, представленной различного
рода синтагматическим взаимодействием
слов-компонен­тов в процессах пере­осмыс­ле­ния и формирования нового
значения исходного сочетания или отдельного слова. Фразео­ло­гия изучает
также особенности знаковой функции фразео­ло­гиз­мов, их значения,
структурно-семантическую специфику, прояв­ля­ю­щи­е­ся в основных
признаках фразео­ло­гич­но­сти — устой­чи­во­сти и воспроизводимости,
исследует природу лексических компонентов
фразео­ло­гиз­мов, их синтаксическое и морфологическое строение, характер синтакси­че­ских
связей с другими единицами языка и формы
реализации в речи, природу ограничений в модификациях, возмож­ных для
свободных аналогов фразео­ло­гиз­ма. Особой задачей фразео­ло­гии
является изучение системных связей как между фразео­ло­гиз­ма­ми (что
соотносится с проблемой «фразео­ло­ги­че­ской подсистемы» языка), так и
между фразео­ло­гиз­ма­ми и общеязыковой системой значимых единиц —
главным образом словами.

Разработка проблем системности связана с описанием фразео­ло­гиз­мов
как особых языковых сущно­стей, обладающих специ­фи­че­ской
структурно-семантической организацией, с изучением типов их значе­ния, в
частности значения иденти­фи­ци­ру­ю­ще­го или характери­зу­ю­ще­го типа
(в их разно­вид­но­стях), с анализом явления фразео­ло­ги­че­ской полисемии, омонимии, вариант­но­сти, с
выявлением грамма­ти­че­ских классов
фразео­ло­гиз­мов и с раскры­ти­ем их синтакси­че­ских функций (с учётом
гетеро­ген­но­сти единиц фразео­ло­ги­че­ско­го состава языка).
Иссле­ду­ют­ся специфика функционально-стили­сти­че­ской
дифферен­ци­а­ции фразео­ло­гиз­мов, а также соотношения нейтральных для
языка лексических способов номинации и экспрессивно окрашен­ных наименований
фразео­ло­ги­че­ско­го характера. Особой задачей фразео­ло­гии являет­ся
изучение процессов фразообразования в их номина­тив­ном и коммуни­ка­тив­но-функцио­наль­ном аспектах, а
также описание фразео­ло­ги­че­ской дерива­ции —
образования новых значений слов на базе значений фразео­ло­гиз­ма.
Фразео­ло­гия внутренне связана с лексико­ло­ги­ей, синтакси­сом и
словообразованием, поскольку структура фразео­ло­гиз­мов совпадает со
структу­рой сочетаний слов или предложений, а значение — со значением
лексического или пропози­тив­но­го типов (см. Пропозиция).

Фразеология разрабатывает принципы выделения фразео­ло­ги­че­ских
единиц, методы их изучения, классификации и
фразеографии — описания в словарях.
Фразео­ло­гия пользуется различными метода­ми иссле­до­ва­ния, напри­мер
компонен­тным анализом значения,
представ­ля­ю­щим слово-компонент фразео­ло­гиз­ма на уровне семантических «множителей» или же выделя­ю­щим
слово как элемент структу­ры, а значение слова — как мотивирующий
элемент значения фразео­ло­гиз­ма. На базе суще­ству­ю­щих в
языко­зна­нии методов иссле­до­ва­ния разрабатываются собственно
фразео­ло­ги­че­ские приёмы анализа и описания: метод идентификации —
установ­ле­ние тождеств и различий слов и синтакси­че­ских конструкций,
образующих фразео­ло­гиз­мы, с их свободными аналогами, метод
апплика­ции, являющийся разновидностью метода иденти­фи­ка­ции, метод
ограничений в выборе переменных, устанавливающий отличие
структурно-семанти­че­ской организации фразео­ло­гиз­ма от сочетаний,
образу­е­мых в соответствии с регуляр­ны­ми законо­мер­но­стя­ми выбора
и комбинации и т. п. Фразео­ло­гия предла­га­ет различ­ные типы
классификаций фразео­ло­ги­че­ско­го состава языка в зависимости от
свойств фразео­ло­гиз­мов и методов их иссле­до­ва­ния.

Предметом исторической фразео­ло­гии является изучение первичных,
исходных форм и значе­ний фразео­ло­гиз­мов, определение их источников
по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные
эпохи существования языка, а также установление объёма
фразео­ло­ги­че­ско­го состава и его системной упорядоченности в ту или
иную истори­че­скую эпоху развития языка.

Фразеология как отдельная лингвистическая дисциплина возникла в
40‑х гг. 20 в. в совет­ском языко­зна­нии.
Пред­по­сыл­ки теории фразео­ло­гии были заложены в трудах
А. А. Потебни, И. И. Срезневского, А. А. Шахматова и Ф. Ф. Фортунатова.
На развитие фразео­ло­гии суще­ствен­ное влияние оказали идеи Ш. Балли.
Вопрос об изучении устойчивых сочета­ний слов в специальном разде­ле
языко­зна­ния — фразео­ло­гии — был поставлен в учебно-методической
литературе ещё в 20—40‑х гг. в работах Е. Д. Поливанова,
С. И. Абакумова, Л. А. Булаховского. Изучение фразео­ло­ги­че­ско­го
состава связано и с нуждами лексико­гра­фи­че­ской практики, со спецификой
фразеографии.

В трудах Виноградова были сформулированы основные понятия
фразео­ло­гии, поставлен вопрос о её объёме и задачах. В 50‑х гг.
внимание уделялось вопросам сходства и различия фразео­ло­гиз­ма и
слова, а также сочетания слов; проблематика
фразео­ло­гии исчерпывалась в основном выяснением критериев
фразео­ло­гич­но­сти и уточнением основ классификации фразео­ло­гиз­мов.
С конца 50‑х гг. намечается тенденция системного подхода к проблемам
фразео­ло­гии, разрабатываются вопросы, связанные с описанием
структурно-семантической организации фразео­ло­ги­че­ских единиц
(А. И. Смирницкий, О. С. Ахманова). 60‑е гг. характе­ри­зу­ют­ся
интенсив­ной разработкой собственно фразео­ло­ги­че­ских мето­дов
иссле­до­ва­ния объектов фразео­ло­гии, основанных на идеях
системно-уровневого анализа фактов языка и на приёмах дистрибутивного анализа (В. Л. Архангельский,
Н. Н. Амосова, В. П. Жуков, А. В. Кунин, М. Т. Тагиев). Подробно
изучается системная упорядо­чен­ность фразео­ло­ги­че­ско­го состава
(И. И. Чернышёва, Н. М. Шанский) и его историческое развитие
(Р. Н. Попов, В. М. Мокиенко, А. И. Фёдоров), особое внимание уделяется
сравнительно-типологическому изучению
фразео­ло­ги­че­ско­го состава (Ю. Ю. Авалиани, А. Д. Райхштейн,
Л. И. Ройзензон), разработке описания фразео­ло­гиз­мов в словарях
(А. М. Бабкин, А. И. Молотков), а также разработке новых методов
иссле­до­ва­ния, связанных с определением фразео­ло­гии как науки о сочетаемости лексем
(М. М. Копыленко, З. Д. Попова), с иссле­до­ва­ни­ем процессов
фразообразования в их функцио­наль­ном аспекте (С. Г. Гаврин,
Ю. А. Гвоздарев) или в номинативном плане (В. Г. Гак, В. Н. Телия). Всё
больший интерес вызывает семантика фразео­ло­гиз­мов и закономерности их
употребления в процессах организации высказывания, что связано с общей тенденцией —
разработкой моделей языкового синтеза.

  • Амосова Н. Н., Основы английской фразеологии, Л.,
    1963;
  • Архангельский В. Л., Устойчивые фразы в современном русском
    языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии,
    Ростов н/Д., 1964;
  • Бабкин А. М., Русская фразеология, её развитие и источники,
    Л., 1970;
  • Кунин А. В., Английская фразеология, М., 1970;
  • Копыленко М. М., Попова З. Д., Очерки по общей
    фразеологии, Воронеж, 1972; 2 изд., Воронеж, 1978;
  • Попов Р. Н., Методы исследования фразеологического состава
    языка. Учебное пособие для студентов факультетов русского языка и
    литературы, Курск, 1976;
  • Виноградов В. В., Основные понятия русской фразеологии как
    лингвистической дисциплины, в его кн.: Избранные труды, т. 3.
    Лексикология и лексикография, М., 1977;
  • его же, Основные типы лексических значений слова, там
    же;
  • Гвоздарев Ю. А., Основы русского фразообразования, Ростов
    н/Д., 1977;
  • Молотков А. И, Основы фразеологии русского языка, Л.,
    1977;
  • Мокиенко В. М., Славянская фразеология, М., 1980;
  • Телия В. Н., Типы языковых значений. Связанное значение
    слова в языке, М., 1981;
  • Фразеологизм и его лексикографическая разработка, Минск, 1987.

В. Н. Телия.

Этнолингвокультурная и этнолингвокогнитивная специфичность как свойства семантических уникалий во фразеологии | Олейник

1. Бабкин A.M. Идиоматика (фразеология) в языке и словаре // Современная русская лексикография: 1977 / отв. ред. A.M. Бабкин. Ленинград, 1979. 159 с.

2. Гвоздарев Ю.А. Язык есть исповедь народа. Москва : Просвещение, 1993. 143 с.

3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы. Москва : Индрик, 2005. 1040 с.

4. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. Москва : Языки русской культуры, 1999. С. 260-265.

5. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997. № 6. С. 37-48.

6. Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: коды культуры. Москва : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. 456 с.

7. Мокиенко В.М., Николаева Е.К. Интернациональный фонд русской фразеологической картины мира // Rossica Olomucensia. 2002. № XL. С. 17-34.

8. Пелипенко А.А., Яковенко И.Г. Культура как система. Москва : Языки русской культуры, 1998. 376 с.

9. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва : Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.

10. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. Москва : ЧеРо, 2003. 349 с.

11. Ганеев Б.Т. Специфичность vs универсальность в паремиологии // Вестник Башкирского университета. 2012. Т. 17. № 1(I). С. 467-470.

12. Петренко В.Ф. Психосемантика сознания. Москва : изд-во Моск. ун-та, 1988. 208 с.

% PDF-1.5
%
1 0 объект
>
>>
эндобдж
4 0 obj

/ Создатель
/ CreationDate (D: 20180630073334 + 00’00 ‘)
/ Продюсер (www.ilovepdf.com)
/ ModDate (D: 20180630073334Z)
>>
эндобдж
2 0 obj
>
эндобдж
3 0 obj
>
эндобдж
5 0 obj
>
эндобдж
6 0 obj
>
эндобдж
7 0 объект
>
эндобдж
8 0 объект
>
эндобдж
9 0 объект
>
эндобдж
10 0 obj
>
эндобдж
11 0 объект
>
эндобдж
12 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
/ XObject>
>>
/ Содержание [746 0 R 747 0 R 748 0 R]
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 0
/ Родитель 5 0 R
/ Аннотации [749 0 R]
>>
эндобдж
13 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 751 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 1
/ Родитель 5 0 R
>>
эндобдж
14 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 753 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 2
/ Родитель 5 0 R
>>
эндобдж
15 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 755 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 3
/ Родитель 5 0 R
>>
эндобдж
16 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 756 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 4
/ Родитель 5 0 R
>>
эндобдж
17 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 757 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 5
/ Родитель 5 0 R
>>
эндобдж
18 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 759 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 6
/ Родитель 5 0 R
>>
эндобдж
19 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 760 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 7
/ Родитель 5 0 R
>>
эндобдж
20 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 761 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 8
/ Родитель 5 0 R
>>
эндобдж
21 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 762 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 9
/ Родитель 5 0 R
>>
эндобдж
22 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 763 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 10
/ Родитель 5 0 R
>>
эндобдж
23 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 764 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 11
/ Родитель 5 0 R
>>
эндобдж
24 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 765 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 12
/ Родитель 5 0 R
>>
эндобдж
25 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 766 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 13
/ Родитель 5 0 R
>>
эндобдж
26 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 767 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 14
/ Родитель 5 0 R
>>
эндобдж
27 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 768 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 15
/ Родитель 5 0 R
>>
эндобдж
28 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 769 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 16
/ Родитель 5 0 R
>>
эндобдж
29 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 770 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 17
/ Родитель 5 0 R
>>
эндобдж
30 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 771 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 18
/ Родитель 5 0 R
>>
эндобдж
31 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 772 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 19
/ Родитель 5 0 R
>>
эндобдж
32 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 773 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 20
/ Родитель 6 0 R
>>
эндобдж
33 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 774 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 21
/ Родитель 6 0 R
>>
эндобдж
34 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 775 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 22
/ Родитель 6 0 R
>>
эндобдж
35 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 776 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 23
/ Родитель 6 0 R
>>
эндобдж
36 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 777 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 24
/ Родитель 6 0 R
>>
эндобдж
37 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 778 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 25
/ Родитель 6 0 R
>>
эндобдж
38 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 779 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 26
/ Родитель 6 0 R
>>
эндобдж
39 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 780 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 27
/ Родитель 6 0 R
>>
эндобдж
40 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 781 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 28
/ Родитель 6 0 R
>>
эндобдж
41 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 782 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 29
/ Родитель 6 0 R
>>
эндобдж
42 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 783 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 30
/ Родитель 6 0 R
>>
эндобдж
43 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 784 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 31
/ Родитель 6 0 R
>>
эндобдж
44 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 786 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 32
/ Родитель 6 0 R
>>
эндобдж
45 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 787 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 33
/ Родитель 6 0 R
>>
эндобдж
46 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 788 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 34
/ Родитель 6 0 R
>>
эндобдж
47 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 789 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 35
/ Родитель 6 0 R
>>
эндобдж
48 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 790 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 36
/ Родитель 6 0 R
>>
эндобдж
49 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 791 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 37
/ Родитель 6 0 R
>>
эндобдж
50 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 792 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 38
/ Родитель 6 0 R
>>
эндобдж
51 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 793 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 39
/ Родитель 6 0 R
>>
эндобдж
52 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 795 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 40
/ Родитель 7 0 R
>>
эндобдж
53 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 796 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 41
/ Родитель 7 0 R
>>
эндобдж
54 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 797 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 42
/ Родитель 7 0 R
>>
эндобдж
55 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 798 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 43
/ Родитель 7 0 R
>>
эндобдж
56 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 799 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 44
/ Родитель 7 0 R
>>
эндобдж
57 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 800 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 45
/ Родитель 7 0 R
>>
эндобдж
58 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 801 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 46
/ Родитель 7 0 R
>>
эндобдж
59 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 802 0 R
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 47
/ Родитель 7 0 R
>>
эндобдж
60 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 803 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 48
/ Родитель 7 0 R
>>
эндобдж
61 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 804 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 49
/ Родитель 7 0 R
>>
эндобдж
62 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 805 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 50
/ Родитель 7 0 R
>>
эндобдж
63 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 806 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 51
/ Родитель 7 0 R
>>
эндобдж
64 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 807 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 52
/ Родитель 7 0 R
>>
эндобдж
65 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 808 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 53
/ Родитель 7 0 R
>>
эндобдж
66 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 809 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 54
/ Родитель 7 0 R
>>
эндобдж
67 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 810 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 55
/ Родитель 7 0 R
>>
эндобдж
68 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 811 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 56
/ Родитель 7 0 R
>>
эндобдж
69 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 812 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 57
/ Родитель 7 0 R
>>
эндобдж
70 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 813 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 58
/ Родитель 7 0 R
>>
эндобдж
71 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 814 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 59
/ Родитель 7 0 R
>>
эндобдж
72 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 815 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 60
/ Родитель 8 0 R
>>
эндобдж
73 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 816 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 61
/ Родитель 8 0 R
>>
эндобдж
74 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 817 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 62
/ Родитель 8 0 R
>>
эндобдж
75 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 818 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 63
/ Родитель 8 0 R
>>
эндобдж
76 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 819 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 64
/ Родитель 8 0 R
>>
эндобдж
77 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 820 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 65
/ Родитель 8 0 R
>>
эндобдж
78 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 821 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 66
/ Родитель 8 0 R
>>
эндобдж
79 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 822 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 67
/ Родитель 8 0 R
>>
эндобдж
80 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 823 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 68
/ Родитель 8 0 R
>>
эндобдж
81 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 824 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 69
/ Родитель 8 0 R
>>
эндобдж
82 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 825 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 70
/ Родитель 8 0 R
>>
эндобдж
83 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 826 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 71
/ Родитель 8 0 R
>>
эндобдж
84 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 827 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 72
/ Родитель 8 0 R
>>
эндобдж
85 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 828 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 73
/ Родитель 8 0 R
>>
эндобдж
86 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 829 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 74
/ Родитель 8 0 R
>>
эндобдж
87 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 830 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 75
/ Родитель 8 0 R
>>
эндобдж
88 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 831 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 76
/ Родитель 8 0 R
>>
эндобдж
89 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 832 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 77
/ Родитель 8 0 R
>>
эндобдж
90 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Аннотации [833 0 R 834 0 R]
/ Содержание 835 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 80
/ Родитель 8 0 R
>>
эндобдж
91 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Аннотации [836 0 R]
/ Содержание 837 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 82
/ Родитель 8 0 R
>>
эндобдж
92 0 объект
>
эндобдж
93 0 объект
>
эндобдж
94 0 объект
>
эндобдж
95 0 объект
>
эндобдж
96 0 объект
>
эндобдж
97 0 объект
>
эндобдж
98 0 объект
>
эндобдж
99 0 объект
>
эндобдж
100 0 объект
>
эндобдж
101 0 объект
>
эндобдж
102 0 объект
>
эндобдж
103 0 объект
>
эндобдж
104 0 объект
>
эндобдж
105 0 объект
>
эндобдж
106 0 объект
>
эндобдж
107 0 объект
>
эндобдж
108 0 объект
>
эндобдж
109 0 объект
>
эндобдж
110 0 объект
>
эндобдж
111 0 объект
>
эндобдж
112 0 объект
>
эндобдж
113 0 объект
>
эндобдж
114 0 объект
>
эндобдж
115 0 объект
>
эндобдж
116 0 объект
>
эндобдж
117 0 объект
>
эндобдж
118 0 объект
>
эндобдж
119 0 объект
>
эндобдж
120 0 объект
>
эндобдж
121 0 объект
>
эндобдж
122 0 объект
>
эндобдж
123 0 объект
>
эндобдж
124 0 объект
>
эндобдж
125 0 объект
>
эндобдж
126 0 объект
>
эндобдж
127 0 объект
>
эндобдж
128 0 объект
>
эндобдж
129 0 объект
>
эндобдж
130 0 объект
>
эндобдж
131 0 объект
>
эндобдж
132 0 объект
>
эндобдж
133 0 объект
>
эндобдж
134 0 объект
>
эндобдж
135 0 объект
>
эндобдж
136 0 объект
>
эндобдж
137 0 объект
>
эндобдж
138 0 объект
>
эндобдж
139 0 объект
>
эндобдж
140 0 объект
>
эндобдж
141 0 объект
>
эндобдж
142 0 объект
>
эндобдж
143 0 объект
>
эндобдж
144 0 объект
>
эндобдж
145 0 объект
>
эндобдж
146 0 объект
>
эндобдж
147 0 объект
>
эндобдж
148 0 объект
>
эндобдж
149 0 объект
>
эндобдж
150 0 объект
>
эндобдж
151 0 объект
>
эндобдж
152 0 объект
>
эндобдж
153 0 объект
>
эндобдж
154 0 объект
>
эндобдж
155 0 объект
>
эндобдж
156 0 объект
>
эндобдж
157 0 объект
>
эндобдж
158 0 объект
>
эндобдж
159 0 объект
>
эндобдж
160 0 объект
>
эндобдж
161 0 объект
>
эндобдж
162 0 объект
>
эндобдж
163 0 объект
>
эндобдж
164 0 объект
>
эндобдж
165 0 объект
>
эндобдж
166 0 объект
>
эндобдж
167 0 объект
>
эндобдж
168 0 объект
>
эндобдж
169 0 объект
>
эндобдж
170 0 объект
>
эндобдж
171 0 объект
>
эндобдж
172 0 объект
>
эндобдж
173 0 объект
>
эндобдж
174 0 объект
>
эндобдж
175 0 объект
>
эндобдж
176 0 объект
>
эндобдж
177 0 объект
>
эндобдж
178 0 объект
>
эндобдж
179 0 объект
>
эндобдж
180 0 объект
>
эндобдж
181 0 объект
>
эндобдж
182 0 объект
>
эндобдж
183 0 объект
>
эндобдж
184 0 объект
>
эндобдж
185 0 объект
>
эндобдж
186 0 объект
>
эндобдж
187 0 объект
>
эндобдж
188 0 объект
>
эндобдж
189 0 объект
>
эндобдж
190 0 объект
>
эндобдж
191 0 объект
>
эндобдж
192 0 объект
>
эндобдж
193 0 объект
>
эндобдж
194 0 объект
>
эндобдж
195 0 объект
>
эндобдж
196 0 объект
>
эндобдж
197 0 объект
>
эндобдж
198 0 объект
>
эндобдж
199 0 объект
>
эндобдж
200 0 объект
>
эндобдж
201 0 объект
>
эндобдж
202 0 объект
>
эндобдж
203 0 объект
>
эндобдж
204 0 объект
>
эндобдж
205 0 объект
>
эндобдж
206 0 объект
>
эндобдж
207 0 объект
>
эндобдж
208 0 объект
>
эндобдж
209 0 объект
>
эндобдж
210 0 объект
>
эндобдж
211 0 объект
>
эндобдж
212 0 объект
>
эндобдж
213 0 объект
>
эндобдж
214 0 объект
>
эндобдж
215 0 объект
>
эндобдж
216 0 объект
>
эндобдж
217 0 объект
>
эндобдж
218 0 объект
>
эндобдж
219 0 объект
>
эндобдж
220 0 объект
>
эндобдж
221 0 объект
>
эндобдж
222 0 объект
>
эндобдж
223 0 объект
>
эндобдж
224 0 объект
>
эндобдж
225 0 объект
>
эндобдж
226 0 объект
>
эндобдж
227 0 объект
>
эндобдж
228 0 объект
>
эндобдж
229 0 объект
>
эндобдж
230 0 объект
>
эндобдж
231 0 объект
>
эндобдж
232 0 объект
>
эндобдж
233 0 объект
>
эндобдж
234 0 объект
>
эндобдж
235 0 объект
>
эндобдж
236 0 объект
>
эндобдж
237 0 объект
>
эндобдж
238 0 объект
>
эндобдж
239 0 объект
>
эндобдж
240 0 объект
>
эндобдж
241 0 объект
>
эндобдж
242 0 объект
>
эндобдж
243 0 объект
>
эндобдж
244 0 объект
>
эндобдж
245 0 объект
>
эндобдж
246 0 объект
>
эндобдж
247 0 объект
>
эндобдж
248 0 объект
>
эндобдж
249 0 объект
>
эндобдж
250 0 объект
>
эндобдж
251 0 объект
>
эндобдж
252 0 объект
>
эндобдж
253 0 объект
>
эндобдж
254 0 объект
>
эндобдж
255 0 объект
>
эндобдж
256 0 объект
>
эндобдж
257 0 объект
>
эндобдж
258 0 объект
>
эндобдж
259 0 объект
>
эндобдж
260 0 объект
>
эндобдж
261 0 объект
>
эндобдж
262 0 объект
>
эндобдж
263 0 объект
>
эндобдж
264 0 объект
>
эндобдж
265 0 объект
>
эндобдж
266 0 объект
>
эндобдж
267 0 объект
>
эндобдж
268 0 объект
>
эндобдж
269 ​​0 объект
>
эндобдж
270 0 объект
>
эндобдж
271 0 объект
>
эндобдж
272 0 объект
>
эндобдж
273 0 объект
>
эндобдж
274 0 объект
>
эндобдж
275 0 объект
>
эндобдж
276 0 объект
>
эндобдж
277 0 объект
>
эндобдж
278 0 объект
>
эндобдж
279 0 объект
>
эндобдж
280 0 объект
>
эндобдж
281 0 объект
>
эндобдж
282 0 объект
>
эндобдж
283 0 объект
>
эндобдж
284 0 объект
>
эндобдж
285 0 объект
>
эндобдж
286 0 объект
>
эндобдж
287 0 объект
>
эндобдж
288 0 объект
>
эндобдж
289 0 объект
>
эндобдж
290 0 объект
>
эндобдж
291 0 объект
>
эндобдж
292 0 объект
>
эндобдж
293 0 объект
>
эндобдж
294 0 объект
>
эндобдж
295 0 объект
>
эндобдж
296 0 объект
>
эндобдж
297 0 объект
>
эндобдж
298 0 объект
>
эндобдж
299 0 объект
>
эндобдж
300 0 объект
>
эндобдж
301 0 объект
>
эндобдж
302 0 объект
>
эндобдж
303 0 объект
>
эндобдж
304 0 объект
>
эндобдж
305 0 объект
>
эндобдж
306 0 объект
>
эндобдж
307 0 объект
>
эндобдж
308 0 объект
>
эндобдж
309 0 объект
>
эндобдж
310 0 объект
>
эндобдж
311 0 объект
>
эндобдж
312 0 объект
>
эндобдж
313 0 объект
>
эндобдж
314 0 объект
>
эндобдж
315 0 объект
>
эндобдж
316 0 объект
>
эндобдж
317 0 объект
>
эндобдж
318 0 объект
>
эндобдж
319 0 объект
>
эндобдж
320 0 объект
>
эндобдж
321 0 объект
>
эндобдж
322 0 объект
>
эндобдж
323 0 объект
>
эндобдж
324 0 объект
>
эндобдж
325 0 объект
>
эндобдж
326 0 объект
>
эндобдж
327 0 объект
>
эндобдж
328 0 объект
>
эндобдж
329 0 объект
>
эндобдж
330 0 объект
>
эндобдж
331 0 объект
>
эндобдж
332 0 объект
>
эндобдж
333 0 объект
>
эндобдж
334 0 объект
>
эндобдж
335 0 объект
>
эндобдж
336 0 объект
>
эндобдж
337 0 объект
>
эндобдж
338 0 объект
>
эндобдж
339 0 объект
>
эндобдж
340 0 объект
>
эндобдж
341 0 объект
>
эндобдж
342 0 объект
>
эндобдж
343 0 объект
>
эндобдж
344 0 объект
>
эндобдж
345 0 объект
>
эндобдж
346 0 объект
>
эндобдж
347 0 объект
>
эндобдж
348 0 объект
>
эндобдж
349 0 объект
>
эндобдж
350 0 объект
>
эндобдж
351 0 объект
>
эндобдж
352 0 объект
>
эндобдж
353 0 объект
>
эндобдж
354 0 объект
>
эндобдж
355 0 объект
>
эндобдж
356 0 объект
>
эндобдж
357 0 объект
>
эндобдж
358 0 объект
>
эндобдж
359 0 объект
>
эндобдж
360 0 объект
>
эндобдж
361 0 объект
>
эндобдж
362 0 объект
>
эндобдж
363 0 объект
>
эндобдж
364 0 объект
>
эндобдж
365 0 объект
>
эндобдж
366 0 объект
>
эндобдж
367 0 объект
>
эндобдж
368 0 объект
>
эндобдж
369 0 объект
>
эндобдж
370 0 объект
>
эндобдж
371 0 объект
>
эндобдж
372 0 объект
>
эндобдж
373 0 объект
>
эндобдж
374 0 объект
>
эндобдж
375 0 объект
>
эндобдж
376 0 объект
>
эндобдж
377 0 объект
>
эндобдж
378 0 объект
>
эндобдж
379 0 объект
>
эндобдж
380 0 объект
>
эндобдж
381 0 объект
>
эндобдж
382 0 объект
>
эндобдж
383 0 объект
>
эндобдж
384 0 объект
>
эндобдж
385 0 объект
>
эндобдж
386 0 объект
>
эндобдж
387 0 объект
>
эндобдж
388 0 объект
>
эндобдж
389 0 объект
>
эндобдж
390 0 объект
>
эндобдж
391 0 объект
>
эндобдж
392 0 объект
>
эндобдж
393 0 объект
>
эндобдж
394 0 объект
>
эндобдж
395 0 объект
>
эндобдж
396 0 объект
>
эндобдж
397 0 объект
>
эндобдж
398 0 объект
>
эндобдж
399 0 объект
>
эндобдж
400 0 объект
>
эндобдж
401 0 объект
>
эндобдж
402 0 объект
>
эндобдж
403 0 объект
>
эндобдж
404 0 объект
>
эндобдж
405 0 объект
>
эндобдж
406 0 объект
>
эндобдж
407 0 объект
>
эндобдж
408 0 объект
>
эндобдж
409 0 объект
>
эндобдж
410 0 объект
>
эндобдж
411 0 объект
>
эндобдж
412 0 объект
>
эндобдж
413 0 объект
>
эндобдж
414 0 объект
>
эндобдж
415 0 объект
>
эндобдж
416 0 объект
>
эндобдж
417 0 объект
>
эндобдж
418 0 объект
>
эндобдж
419 0 объект
>
эндобдж
420 0 объект
>
эндобдж
421 0 объект
>
эндобдж
422 0 объект
>
эндобдж
423 0 объект
>
эндобдж
424 0 объект
>
эндобдж
425 0 объект
>
эндобдж
426 0 объект
>
эндобдж
427 0 объект
>
эндобдж
428 0 объект
>
эндобдж
429 0 объект
>
эндобдж
430 0 объект
>
эндобдж
431 0 объект
>
эндобдж
432 0 объект
>
эндобдж
433 0 объект
>
эндобдж
434 0 объект
>
эндобдж
435 0 объект
>
эндобдж
436 0 объект
>
эндобдж
437 0 объект
>
эндобдж
438 0 объект
>
эндобдж
439 0 объект
>
эндобдж
440 0 объект
>
эндобдж
441 0 объект
>
эндобдж
442 0 объект
>
эндобдж
443 0 объект
>
эндобдж
444 0 объект
>
эндобдж
445 0 объект
>
эндобдж
446 0 объект
>
эндобдж
447 0 объект
>
эндобдж
448 0 объект
>
эндобдж
449 0 объект
>
эндобдж
450 0 объект
>
эндобдж
451 0 объект
>
эндобдж
452 0 объект
>
эндобдж
453 0 объект
>
эндобдж
454 0 объект
>
эндобдж
455 0 объект
>
эндобдж
456 0 объект
>
эндобдж
457 0 объект
>
эндобдж
458 0 объект
>
эндобдж
459 0 объект
>
эндобдж
460 0 объект
>
эндобдж
461 0 объект
>
эндобдж
462 0 объект
>
эндобдж
463 0 объект
>
эндобдж
464 0 объект
>
эндобдж
465 0 объект
>
эндобдж
466 0 объект
>
эндобдж
467 0 объект
>
эндобдж
468 0 объект
>
эндобдж
469 0 объект
>
эндобдж
470 0 объект
>
эндобдж
471 0 объект
>
эндобдж
472 0 объект
>
эндобдж
473 0 объект
>
эндобдж
474 0 объект
>
эндобдж
475 0 объект
>
эндобдж
476 0 объект
>
эндобдж
477 0 объект
>
эндобдж
478 0 объект
>
эндобдж
479 0 объект
>
эндобдж
480 0 объект
>
эндобдж
481 0 объект
>
эндобдж
482 0 объект
>
эндобдж
483 0 объект
>
эндобдж
484 0 объект
>
эндобдж
485 0 объект
>
эндобдж
486 0 объект
>
эндобдж
487 0 объект
>
эндобдж
488 0 объект
>
эндобдж
489 0 объект
>
эндобдж
490 0 объект
>
эндобдж
491 0 объект
>
эндобдж
492 0 объект
>
эндобдж
493 0 объект
>
эндобдж
494 0 объект
>
эндобдж
495 0 объект
>
эндобдж
496 0 объект
>
эндобдж
497 0 объект
>
эндобдж
498 0 объект
>
эндобдж
499 0 объект
>
эндобдж
500 0 объект
>
эндобдж
501 0 объект
>
эндобдж
502 0 объект
>
эндобдж
503 0 объект
>
эндобдж
504 0 объект
>
эндобдж
505 0 объект
>
эндобдж
506 0 объект
>
эндобдж
507 0 объект
>
эндобдж
508 0 объект
>
эндобдж
509 0 объект
>
эндобдж
510 0 объект
>
эндобдж
511 0 объект
>
эндобдж
512 0 объект
>
эндобдж
513 0 объект
>
эндобдж
514 0 объект
>
эндобдж
515 0 объект
>
эндобдж
516 0 объект
>
эндобдж
517 0 объект
>
эндобдж
518 0 объект
>
эндобдж
519 0 объект
>
эндобдж
520 0 объект
>
эндобдж
521 0 объект
>
эндобдж
522 0 объект
>
эндобдж
523 0 объект
>
эндобдж
524 0 объект
>
эндобдж
525 0 объект
>
эндобдж
526 0 объект
>
эндобдж
527 0 объект
>
эндобдж
528 0 объект
>
эндобдж
529 0 объект
>
эндобдж
530 0 объект
>
эндобдж
531 0 объект
>
эндобдж
532 0 объект
>
эндобдж
533 0 объект
>
эндобдж
534 0 объект
>
эндобдж
535 0 объект
>
эндобдж
536 0 объект
>
эндобдж
537 0 объект
>
эндобдж
538 0 объект
>
эндобдж
539 0 объект
>
эндобдж
540 0 объект
>
эндобдж
541 0 объект
>
эндобдж
542 0 объект
>
эндобдж
543 0 объект
>
эндобдж
544 0 объект
>
эндобдж
545 0 объект
>
эндобдж
546 0 объект
>
эндобдж
547 0 объект
>
эндобдж
548 0 объект
>
эндобдж
549 0 объект
>
эндобдж
550 0 объект
>
эндобдж
551 0 объект
>
эндобдж
552 0 объект
>
эндобдж
553 0 объект
>
эндобдж
554 0 объект
>
эндобдж
555 0 объект
>
эндобдж
556 0 объект
>
эндобдж
557 0 объект
>
эндобдж
558 0 объект
>
эндобдж
559 0 объект
>
эндобдж
560 0 объект
>
эндобдж
561 0 объект
>
эндобдж
562 0 объект
>
эндобдж
563 0 объект
>
эндобдж
564 0 объект
>
эндобдж
565 0 объект
>
эндобдж
566 0 объект
>
эндобдж
567 0 объект
>
эндобдж
568 0 объект
>
эндобдж
569 0 объект
>
эндобдж
570 0 объект
>
эндобдж
571 0 объект
>
эндобдж
572 0 объект
>
эндобдж
573 0 объект
>
эндобдж
574 0 объект
>
эндобдж
575 0 объект
>
эндобдж
576 0 объект
>
эндобдж
577 0 объект
>
эндобдж
578 0 объект
>
эндобдж
579 0 объект
>
эндобдж
580 0 объект
>
эндобдж
581 0 объект
>
эндобдж
582 0 объект
>
эндобдж
583 0 объект
>
эндобдж
584 0 объект
>
эндобдж
585 0 объект
>
эндобдж
586 0 объект
>
эндобдж
587 0 объект
>
эндобдж
588 0 объект
>
эндобдж
589 0 объект
>
эндобдж
590 0 объект
>
эндобдж
591 0 объект
>
эндобдж
592 0 объект
>
эндобдж
593 0 объект
>
эндобдж
594 0 объект
>
эндобдж
595 0 объект
>
эндобдж
596 0 объект
>
эндобдж
597 0 объект
>
эндобдж
598 0 объект
>
эндобдж
599 0 объект
>
эндобдж
600 0 объект
>
эндобдж
601 0 объект
>
эндобдж
602 0 объект
>
эндобдж
603 0 объект
>
эндобдж
604 0 объект
>
эндобдж
605 0 объект
>
эндобдж
606 0 объект
>
эндобдж
607 0 объект
>
эндобдж
608 0 объект
>
эндобдж
609 0 объект
>
эндобдж
610 0 объект
>
эндобдж
611 0 объект
>
эндобдж
612 0 объект
>
эндобдж
613 0 объект
>
эндобдж
614 0 объект
>
эндобдж
615 0 объект
>
эндобдж
616 0 объект
>
эндобдж
617 0 объект
>
эндобдж
618 0 объект
>
эндобдж
619 0 объект
>
эндобдж
620 0 объект
>
эндобдж
621 0 объект
>
эндобдж
622 0 объект
>
эндобдж
623 0 объект
>
эндобдж
624 0 объект
>
эндобдж
625 0 объект
>
эндобдж
626 0 объект
>
эндобдж
627 0 объект
>
эндобдж
628 0 объект
>
эндобдж
629 0 объект
>
эндобдж
630 0 объект
>
эндобдж
631 0 объект
>
эндобдж
632 0 объект
>
эндобдж
633 0 объект
>
эндобдж
634 0 объект
>
эндобдж
635 0 объект
>
эндобдж
636 0 объект
>
эндобдж
637 0 объект
>
эндобдж
638 0 объект
>
эндобдж
639 0 объект
>
эндобдж
640 0 объект
>
эндобдж
641 0 объект
>
эндобдж
642 0 объект
>
эндобдж
643 0 объект
>
эндобдж
644 0 объект
>
эндобдж
645 0 объект
>
эндобдж
646 0 объект
>
эндобдж
647 0 объект
>
эндобдж
648 0 объект
>
эндобдж
649 0 объект
>
эндобдж
650 0 объект
>
эндобдж
651 0 объект
>
эндобдж
652 0 объект
>
эндобдж
653 0 объект
>
эндобдж
654 0 объект
>
эндобдж
655 0 объект
>
эндобдж
656 0 объект
>
эндобдж
657 0 объект
>
эндобдж
658 0 объект
>
эндобдж
659 0 объект
>
эндобдж
660 0 объект
>
эндобдж
661 0 объект
>
эндобдж
662 0 объект
>
эндобдж
663 0 объект
>
эндобдж
664 0 объект
>
эндобдж
665 0 объект
>
эндобдж
666 0 объект
>
эндобдж
667 0 объект
>
эндобдж
668 0 объект
>
эндобдж
669 0 объект
>
эндобдж
670 0 объект
>
эндобдж
671 0 объект
>
эндобдж
672 0 объект
>
эндобдж
673 0 объект
>
эндобдж
674 0 объект
>
эндобдж
675 0 объект
>
эндобдж
676 0 объект
>
эндобдж
677 0 объект
>
эндобдж
678 0 объект
>
эндобдж
679 0 объект
>
эндобдж
680 0 объект
>
эндобдж
681 0 объект
>
эндобдж
682 0 объект
>
эндобдж
683 0 объект
>
эндобдж
684 0 объект
>
эндобдж
685 0 объект
>
эндобдж
686 0 объект
>
эндобдж
687 0 объект
>
эндобдж
688 0 объект
>
эндобдж
689 0 объект
>
эндобдж
690 0 объект
>
эндобдж
691 0 объект
>
эндобдж
692 0 объект
>
эндобдж
693 0 объект
>
эндобдж
694 0 объект
>
эндобдж
695 0 объект
>
эндобдж
696 0 объект
>
эндобдж
697 0 объект
>
эндобдж
698 0 объект
>
эндобдж
699 0 объект
>
эндобдж
700 0 объект
>
эндобдж
701 0 объект
>
эндобдж
702 0 объект
>
эндобдж
703 0 объект
>
эндобдж
704 0 объект
>
эндобдж
705 0 объект
>
эндобдж
706 0 объект
>
эндобдж
707 0 объект
>
эндобдж
708 0 объект
>
эндобдж
709 0 объект
>
эндобдж
710 0 объект
>
эндобдж
711 0 объект
>
эндобдж
712 0 объект
>
эндобдж
713 0 объект
>
эндобдж
714 0 объект
>
эндобдж
715 0 объект
>
эндобдж
716 0 объект
>
эндобдж
717 0 объект
>
эндобдж
718 0 объект
>
эндобдж
719 0 объект
>
эндобдж
720 0 объект
>
эндобдж
721 0 объект
>
эндобдж
722 0 объект
>
эндобдж
723 0 объект
>
эндобдж
724 0 объект
>
эндобдж
725 0 объект
>
эндобдж
726 0 объект
>
эндобдж
727 0 объект
>
эндобдж
728 0 объект
>
эндобдж
729 0 объект
>
эндобдж
730 0 объект
>
эндобдж
731 0 объект
>
эндобдж
732 0 объект
>
эндобдж
733 0 объект
>
эндобдж
734 0 объект
>
эндобдж
735 0 объект
>
эндобдж
736 0 объект
>
эндобдж
737 0 объект
>
эндобдж
738 0 объект
>
эндобдж
739 0 объект
>
эндобдж
740 0 объект
>
эндобдж
741 0 объект
>
эндобдж
742 0 объект
>
эндобдж
743 0 объект
>
эндобдж
744 0 объект
>
эндобдж
745 0 объект
>
ручей
x

Взаимосвязь теории и практики

146 Наталья Зеркина и Николаевна Костина / Процедуры — Социальные и поведенческие науки 199 (2015) 143 — 148

были лишены ссылки и системной корреляции и «подверглись тому же процессу деэтимологизации. как

морфем в словах подушка, вкус (чувство меры) »(Телия, 1966).

Общей чертой всех теорий эквивалентности фразеологизмов словам является односторонний подход к анализу фразеологизмов

, заключающийся в том, что семантика фразеологизмов и слов слишком сближается на

на том основании, что они предположительно имеют лексическое значение, или потому, что их единственной характеристикой считается семантическая монолитность

. Н. Н. Амосова впервые поставила под сомнение теорию эквивалентности

фразеологизмов словам (Амосова, 2013).В последние годы эта теория находит все меньше и меньше поддержки.

Теоретические концепции большинства лингвистов построены на признании словесности

компонентов фразеологизма. Словесный характер компонентов и, как следствие, изучение фразеологических

единиц как словосочетания берут на себя такие выдающиеся русские лингвисты, как В.В. Виноградов, А.

Смирницкий, Н.Н. Амосова, А. Кунин, А.Д. Райхштейн, Ю.А. Гвоздарев и другие в своих знаковых статьях.

Предупреждение против сужения вопроса «фраза» целиком до проблемы слова, В.В. Виноградов писал

, что «коррелятивные и взаимосвязанные компоненты сложной фразеологической единицы, выступающей в речи как особая семантическая категория

, являются элементами, которые объединяются в живое словесное единство в новом категориальном синтезе» (Виноградов,

1977).

Констатируя семантическую целостность фразеологизмов на основе идиоматического символа, А.И.Смирницкий написал

, что они имеют «структуру свободного, правильного грамматического сочетания слов», то есть составляющие

фразеологизмов

считаются словами; Хорошим поводом для этого послужило соответствие компонентов фразеологизма

словам, входящим в свободные словосочетания, хотя бы по внешнему виду (Смирницкий,

1956).

А.Д. Райхштейн определяет три основных типа смыслового значения отдельных компонентов во фразеологизмах

, имеющих развернутый образ: негативное, косвенное и прямое (Райхштейн, 1980).

Ю.А. Гвоздарев считает, что именно слова служат составными частями фиксированных фраз и заметок по этому поводу, что

«компоненты сохраняют определенное значение, без которого фразеологизмы неминуемо теряют свою внутреннюю форму,

образность» (Гвоздарев, 1977). Фразеологические семантические ряды в языке, содержащие один и тот же компонент в

и

различных фразеологических словосочетаниях, действительно проявляются скрытыми или, по терминологии Ю.А. Гвоздарев, неявные значения

компонентов фразеологизма.

Тезис о невозможности вывести общее («глобальное») значение фразеологизмов из семантики их

компонентов не удовлетворяет Ю.Ю. Авалиани, А. Емировой (Авалиани, 1971).

Судя по лингвистическим исследованиям и индивидуальному языковому опыту, они приходят к выводу, что преобладающая часть фразеологизмов

имеет достаточно прозрачную, т.е. определяется лексическими значениями их компонентов.

Авторы заявляют, что новое, глобальное значение никогда не вызывает удивления, каким бы парадоксальным оно ни казалось, из

диапазон семантики его компонентов и их возможностей, который обычно действует в коммуникативно-речевой среде

.

Касательно вопроса о роли компонентов в семантике фразеологизмов, Л.И.Степанова справедливо заявляет,

«при анализе семантики компонента с позиции диахронии необходимо определить функции

слов-компонентов в построении. словосочетаний, роль, которую они играют в общей семантике фразеологизмов »

(Степанова, 1996).

В.М. Савицкий признает веские аргументы обеих сторон, которые заставляют нас предположить, что поднятый вопрос

не может быть решен однозначно. Он придерживается точки зрения, что лексические компоненты фразеологизмов имеют двойственную природу. По его мнению, «дело в том, что они обладают как словесными, так и несловесными свойствами» (Савицкий, 1993). Но тогда автор

частично отрицает справедливость этой проблемы и пишет, что «вопрос о том, являются ли лексические компоненты фразеологизмов

словами, нельзя ставить« в целом », т.е. по отношению ко всем фразеологизму. В

необходимо оговорить, во-первых, о каком структурно-семантическом классе фразеологизмов идет речь, а, во-вторых, о том, что имеется в виду семиотический уровень

»(Савицкий, 1993).

Автор, обосновывая свои взгляды на состояние лексических компонентов фразеологизмов, пишет, что в процессе построения фразы

изменяемая комбинация лексем трансформируется в новое качество — фразеологизм

.Лексемы, вступая в качественно новые отношения, связывая и приобретая новые свойства, неявно

сохраняют некоторые старые отношения, связи и свойства. Функции фразеологизмов в речи раскрывают как старые (слово)

свойства, относящиеся к образным и выразительным функциям фразеологизмов, так и новые (специфические) свойства, связанные с

Фразеология: классификация фразеологических единиц

Фразеология: классификация фразеологических единиц.
Фразеология — это знание фразеологических единиц (фразеологизмов), сочетания неделимых и очень устойчивых или устойчивых фраз на определенном языке. В современной лингвистике фразеология изучается как значительная часть лексикологии, специфическая область. Фразеологизмы содержат как минимум два независимых слова. Они представляют переносимый смысл в целом.
Например, слово «мастер», «семя анкра», просторное слово, слово «два слова»; убегать со дна ямы, клеветать на ложь, смеяться над жиром змея в трех словах; он стоит у тебя на носу и смеется и забирает из этого твою душу; он врезается в того, кто его не касается, и осел составлен из пяти слов до конца.Таким образом, языковая единица, состоящая из двух и более слов, выражающая одно значение, называется фразеологической единицей или фразой. Вот основные характеристики фразалологических единиц:

Как минимум 2 слова должны быть включены в FB;
Несколько независимых слов в FB были признаны частью интервью,
Компоненты FB имеют неопределенное общее значение;
Компоненты в FB будут оставаться стабильными в течение длительного времени;
ФБ влияют на слушателя своей красочностью и чувствительностью.

По мнению А.В. Кунина, фразеология — самый красочный язык в мире. В каждом языке есть свои фразеологизмы. Фразеологизмы ясно показывают историю, культуру, происхождение и национальный характер народа. «Фразеология» происходит от греческого слова «фраза», фраза, фраза, фраза; «Логос» означает знание о науке, науке и словосочетаниях.
Если вы посмотрите на историю исследования фразеологии, становится ясно, что оно изначально появилось в литературе. При переводе конкретных произведений искусства с одного языка на другой невозможно перевести устойчивую словесную ссылку.Фразеологические единицы в этих языках изучаются. (П.Д. Пинхасов, с. 55 «О силлабах узбекского языка»)
Таким образом, фразеология впервые стала предметом литературного изучения. Позже в словарях были объяснены значения терминов, а также собраны и интерпретированы фразеологические единицы. Затем значение фразалогических единиц и их грамматическая структура стали изучаться в лингвистической науке. Современные факультеты изучают как лингвистику, так и литературу.(А.Пинхасов «О фразеологии узбекского языка», с. 55-б).
Термин фразеология впервые был использован английским литературным критиком Неандером в 1558 году в мировой филологии. Ему пришлось использовать этот термин для перевода художественных произведений.
Изучение фразеологических единиц в русском языкознании начинается в XIX веке. Узбекское языкознание стало изучаться в 50-х годах ХХ века.
Понятно, что ученые много сделали в этой области. В частности, вначале предмет фразеологии широко изучался французским лингвистом, отцом фразеологии Ш.Балли.
В своих работах «Стилистика в стилистике» и «Стилистика французов» он составил главы по фразеологии, систематизировав свою речь. Ш. Балли указывает на четыре группы фразеологических единиц в своей работе «Стилистика» (1905 г.), а позже в работе «Французская стилистика» (1909 г.) он завершает обсуждение фразеологических единиц и разделяет две группы фразеологических единиц: 1) свободные словосочетания и (2) соединения.
Шааб Балли считает мошенничество семантическим явлением и считает семантическую природу явным признаком мошенничества.Ш. Вскоре после изучения фразеологии Болла фразеология начала формироваться как отдельная ветвь лингвистики. Философия была тщательно изучена, появились ее научная литература, диссертации, фразеологические словари и научные статьи, охватывающие различные ее аспекты. Начато сравнительное исследование фразеологизмов всех языков. Концепцию Шона Болла изучали многие ученые. (Виноградов, 1947 (а) 342-344 б., Будагов, 1961, 5-16 б., Амосова, 1963, с.5-6, Кунин, 1966; Назарян, 1976, 16-19 б.).
Можно выделить работы академика В. Виноградова как важнейшие работы, посвященные фразеологии в русском языкознании. Он придумал новую теорию в изучении этой области, принимая во внимание достижения и недостатки ученых, думающих о гениальности. В.В. Виноградов выделил и определяет основные виды фразеологии, обосновал фразеологию как часть языкознания и устранил ряд недостатков в этой области. В.В. Виноградов, А.И.Ефимов и другие добавляют в лексический язык языка фразеологические составы.Среди тех, кто говорил о фразеологии, свои мнения и комментарии высказали Н. Н. Амосова и А. Смирницкий.
В заключение можно сказать, что фразеология примечательна своим достоинством, воспитательной значимостью и прямым проявлением разумности человека. Каждый ученый был свидетелем определенного взгляда на фразеологию. Желательно изучать фразеологию как отдельный важный раздел языкознания. Потому что фразалологические единицы относятся к человечеству или ко всем сферам, которые покрывают всю вселенную.Можно найти фразеологизмы, описывающие каждую ситуацию, каждое действие. С этой точки зрения у фритологов свои правила. Фрезология еще предстоит изучить и изучить.

Фразеология: классификация фразеологических единиц

Связанные

Нью-Йоркский университет

У ВАС ЕСТЬ ПОДОБНОЕ ЗАДАНИЕ?

Наймите специалиста, который поможет вам

Нанять проверенного эксперта

Справочное эссе для студентов | Служба написания бумаги

Статьи без плагиата

Статьи без плагиата
Создание уникальных текстов — вот что движет нашим сервисом.Мы проверяем каждую бумагу на плагиат перед отправкой вам.
Наше индивидуальное программное обеспечение гарантирует, что то, что вы получаете, не публиковалось ранее. Наши разработчики постоянно обновляют сканер с помощью новейших алгоритмов.
Таким образом, он работает с большой точностью без простоев. Мы даем вам уверенность в том, что вы сможете подвергнуть свою статью тщательной проверке с помощью таких инструментов, как Turnitin.

Скидки за лояльность

Скидки за лояльность
Вознаграждаем постоянных клиентов скидками.И не просто скидки — мы увеличиваем снижение цен в зависимости от того, сколько вы потратите с течением времени.
Допустим, вы оплачиваете более 10 заказов за время курса. Мы дадим вам 15% скидку на все остальные заказываемые вами бумаги. Это так просто.

Бесплатные редакции

Бесплатные редакции
Наша команда писателей сделает ваш опыт полноценным, сделав все правильно с первого раза.Но при необходимости вы всегда можете попросить внести некоторые изменения. Поскольку мы так же одержимы совершенством, как и вы, мы будем редактировать вашу статью, пока вы не будете полностью удовлетворены ею.
И, если вы не введете новые требования или не попросите изменить подход, мы не будем взимать с вас дополнительную плату.

Гарантия возврата денег

Гарантия возврата денег
Мы даем 100% гарантию возврата денег на все заказы.Если размер статьи не соответствует вашим ожиданиям, вы имеете право на полный возврат средств.
Вы даже можете получить частичное возмещение, если выразите обеспокоенность по поводу качества, а мы их обосновываем.

Безопасные и безопасные платежи

Безопасные и безопасные платежи
Мы работаем с PayPal, чтобы обеспечить безопасную и надежную оплату.Когда вы платите через PayPal, мы не получаем доступа к данным вашей карты.
Такой подход защищает вас от онлайн-мошенничества и кражи личных данных. Это также дает вам дополнительный уровень безопасности, делая транзакции обратимыми.

Круглосуточная поддержка

Круглосуточная поддержка
Команда поддержки — это главный интерфейс между нами и вами.Таким образом, мы поддерживаем наши линии связи открытыми в любое время суток, каждый день.
Сервис дружелюбный и отзывчивый, чтобы сделать ваше пребывание максимально комфортным. Звоните, общайтесь или пишите по электронной почте — мы не заставим вас ждать.

Вариативность во фразеологии | Krzyanowska

Achard, P., Fiala, P. 1997. La locutionnalité à géométrie wariable. В: П. Фиала, П. Лафон, М.-Ф. Piguet (ред.), La locution: entre lexique, syntaxe et pragmatique.Париж: Клинксик, 273-284.

Bąba, S. 1989. Innowacje frazeologiczne współczesnej polszczyzny. Познань: Wydawnictwo Naukowe.

Бернет, гл. 1992. Sur quelques expressions du français populaire d’aujourd’hui et leurs variantes. В: Grammaire des fautes et français non Conventionnel. Париж: Presses de l’École Normale Supérieure, 331-339.

Buttler, D. 1982. Pojęcie wariantów frazeologicznych. В: А. М. Левицки (ред.), Stałość i zmienność związków frazeologicznych.Люблин, Wydawnictwo UMCS, 27-35.

Chlebda, W. 2005. Погода для Бога. O inwariancie i wariantach frazeologicznych raz jeszcze. В: W. Chlebda (ed.), Szkice o skrzydlatych słowach. Interpretacje lingwistyczne. Ополе: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, 253–268.

Дауэс, Э. 2000. Идиомы: варианты, модификации и ошибки. Форум LACUS по лексике, XXVI, Университет Альберты, 503-512 ,. http://www.lacus.org/volumes/26/91_dawes.pdf

Фиала, П.1987. Pour une Approche discursive de la phraséologie. Langages, 42, 27-44.

Giułumianc, K. 1977. Odmianki frazeologiczne w polskim języku literackim. Prace Filozoficzne, 27, 299-307.

Гречиано, G. 1996. La variance du figement. В: G. Kleiber, M. Riegel (ред.), Les formes du sens. Меланж предлагает Роберту Мартину. Брюссель: Дюкло, 149–156.

Гросс, М., 1988. Les limites de la forafigée. Языки, 90, 7-22.

Игнатович-Сковроньска, Ю.2011. Wariancja frazeologizmów na płaszczynie ich schematów walencyjnych (Obserwacje z poziomu normy frazeologicznej. In: P. Fliciński (ed.), Perspektywy współczesnej frazeologii.

Jaroszewicz, H. 2012. Norma a wariancja frazeologiczna w języku polskim i serbskim. Acta Universitatis Wratislaviensis, 3459, 93–110.

Kosek, I. 2011. Wariantywność zwrotów frazeologicznych a granice jednostki leksykalnej.В: P. Fliciński (ed.), Perspektywy współczesnej frazeologii polskiej. Wariantywność мы frazeologii. Познань: Wydawnictwo Naukowe, 9-22.

Козиара, С. 2011. Проблема wariantywności w opisie frazeologizmów pochodzenia biblijnego. В: P. Fliciński (ed.), Perspektywy współczesnej frazeologii polskiej. Wariantywność мы frazeologii. Познань: Wydawnictwo Naukowe, 47-54.

Левицки, А. М. (ред.). 1982. Stałość i zmienność związków frazeologicznych. Люблин, Wydawnictwo UMCS, 37-46.

Liberek, J. 2006. Zróżnicowanie aspektowe komponentów werbalnych w stałych związkach frazeologicznych. Uwagi wstępne. В: S. Bąba, P. Fliciński (ред.), Z zagadnień frazeologii, stylistyki i kultury języka. Познань, Wydawnictwo Poznańskie, 44-60.

Mejri, S. 2013. Figement et défigement: problématique théorique. Pratiques, 159–160, 79–97.

Mogorrón Huerta, P. 2011. Les expressions figées le sont-elles vraiment? В: J.-C. Анскомбре, С. Меджри (ред.), Le figement linguistique: la parole entravée. Париж: Оноре Чемпион, 217–234.

Pajdzińska, A. 1982. Szeregi wariantów a Mechanizmy łączliwości frazeologicznej. В: А. М. Левицки (ред.), Stałość i zmienność związków frazeologicznych. Люблин: Wydawnictwo UMCS, 55-67.

Pajdzińska, A. 2011. Wariancja we frazeologii. Prace Filologiczne, 60, 217-224.

Рей, А. 1976. Семантическая структура французских слов. В: M. Boudreault, F. Möhren (ред.), Actes du XIII Международных лингвистических и римских конгрессов. Квебек: Les Presses de l’Université Laval, 831-842.

Treder, J. 1982. O wariantach i innowacjach idiomów (na materiale gwarowym). В: А. М. Левицки (ред.), Stałość i zmienność związków frazeologicznych. Люблин, Wydawnictwo UMCS, 79-90.

Идиомы и фразеология — лингвистика

Введение

Идиома используется в этой статье как общий термин для синтаксически сложных фиксированных выражений.В международном исследовательском сообществе термины фразема и фразеологизм становятся все более популярными, но использование термина идиома в этом широком смысле все еще происходит. Прототипная идиома — пнуть ведро или «умереть». Это выражение обладает следующими свойствами: (1) оно синтаксически сложное; (2) состоит из фиксированного лексического материала; (3) его значение идиоматическое, то есть его значение не может быть получено из буквального значения составляющих слов; и (4) он лексикализован, то есть образует единицу в ментальном лексиконе говорящих.Помимо этого прототипного примера, выражения, которые имеют только некоторые из этих характеристик, также считаются идиомами / фраземами, например, словосочетания, такие как strong /? Strong tea (фиксированный, но не обязательно идиоматический), и фразеологические образцы, такие как the X-er , и Y-er (идиоматический, но не фиксированный лексически). Фраземы представляют собой проблему для взаимодействия лексики и грамматики: будучи синтаксически сложными, их описание должно включать грамматику; будучи лексикализованными, они также должны быть частью лексикона.Изучение различных типов фраземов приводит к вопросам, как можно уловить ту или иную степень их соответствия остальной грамматике. Вторая важная область фразеологического исследования — это то, как связаны буквальные и небуквальные значения. Влияет ли буквальное значение на семантические и синтаксические свойства фраземы? Хотя эти вопросы касаются фундаментальных свойств архитектуры грамматики, нет однозначного ответа ни на один из них. В этой статье мы сосредоточимся на тех аспектах исследования идиом и фразеологии, которые имеют отношение к теоретической лингвистике.Изучение фраземов имеет много междисциплинарных аспектов. В этой статье приводятся рекомендации по исследованиям в области корпусной лингвистики, компьютерной лингвистики и психолингвистики. Тем не менее, темы, относящиеся к прикладной лингвистике, такие как фраземы при освоении второго языка, риторические эффекты фраземов и фраземы в исследованиях перевода, не рассматриваются.

Общие обзоры

Справочник Burger, et al. 1982 — очень четкое введение, охватывающее общие и ряд междисциплинарных аспектов фразеологического исследования.Двухтомный справочник Burger, et al. 2007 — это сборник обзорных статей по большинству областей исследования фразеологизмов / идиом. Это руководство также содержит главы по более прикладным лингвистическим аспектам фразеологии, которые не включены в данную статью. Отдельные главы в справочнике значительно короче, чем в Burger et al. 1982, но круг тем почти исчерпывающий. Круз и др. 2002 — это справочник по лексикографии, в котором есть несколько глав, посвященных фразеологии. Fleischer 1997 — очень ясное введение.Fiedler 2007 — один из немногих учебников по фразеологии.

  • Бургер, Харальд, Аннелис Бухофер и Амброс Сиалм. 1982. Handbuch der Phraseologie . Берлин и Нью-Йорк: де Грюйтер.

    DOI: 10.1515 / 9783110849394

    Справочник, документирующий исследования швейцарской фразеологической традиции, с главами по классификации идиом, базовой терминологии, прагматике, психолингвистике, овладению языком, контрастной фразеологии и исторической фразеологии.Эта коллекция полностью на немецком языке.

  • Бургер, Харальд, Дмитрий Добровольский, Питер Кюн и Нил Р. Норрик, ред. 2007. Phraseologie: Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung . 2 тт. Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft. Берлин и Нью-Йорк: де Грюйтер.

    Комплексное изложение большинства аспектов фразеологического исследования. Статьи в справочнике написаны на английском или немецком языке.

  • Круз, Д.Алан, Франц Хундснуршер, Майкл Джоб и Питер Рольф Люцайер, ред. 2002. Lexikologie: Ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen . Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 1. Берлин и Нью-Йорк: de Gruyter.

    Этот том содержит раздел о фразеологизмах, состоящий из семи отдельных глав. Хотя некоторые главы в справочнике написаны на английском языке, все разделы, посвященные фразеологии, написаны на немецком языке.

  • Фидлер, Сабина.2007. Английская фразеология: Учебное пособие . Тюбинген, Германия: Нарр.

    Один из немногих учебников, посвященных фразеологии. Работа представляет собой описательно ориентированное введение в основные понятия фразеологии с множеством естественных примеров из английского языка.

  • Флейшер, Вольфганг. 1997. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache . 2-е изд. Тюбинген, Германия: Нимейер.

    Одна из стандартных ссылок во фразеологии. Книга суммирует все аспекты фразеологического исследования и является серьезным источником примеров и явлений.Он представляет основные находки советской традиции нерусскоязычной аудитории. Не в традициях формальной грамматики, но представляет данные таким образом, чтобы это было напрямую полезно и для формальных грамматиков. Доступно только на немецком языке.

Пользователи без подписки не могут видеть полный контент на
эта страница. Пожалуйста, подпишитесь или войдите.

Стилистический потенциал фразеологизмов. Allusion

Словарь языка обогащается не только словами, но и словосочетаниями, которые называются по-разному.Некоторые из них относятся к свободным словосочетаниям, другие называются устойчивыми выражениями, и для них часто используется термин фразеологические единицы. Фразеологические единицы , включая пословицы, поговорки, клише, цитаты, а также различные виды аллюзий, могут использоваться в стилистических целях.

Фразеология вызывает стремительно растущий интерес со стороны широкого круга связанных с языком дисциплин, которые еще предстоит объединить в согласованный набор терминов и рамок. [см. Cowie A.P. ]. Такой подход считается необходимым в исследованиях, посвященных стилистическим особенностям фразеологии, которые неизбежно требуют тщательного анализа продукции отдельных дикторов и писателей, а не обработки больших корпусов en masse .

Фразеологический блок — это устойчивое связное сочетание слов с полностью или частично переносным значением.

Фразеологические единицы — это группы слов, которые невозможно составить в процессе речи, они существуют в языке как готовые единицы.Они составлены в специальных словарях. Так же, как и слова, фразеологизмы выражают единое понятие и используются в предложении как его часть. Американские и британские лексикографы называют такие единицы «идиомами».

Фразеологические единицы можно классифицировать по способам их образования, по степени мотивации их значения, по их структуре и по их частичному значению. Их постоянные характерные признаки:

Лингвистическая стабильность

Семантическое единство

Неповрежденная синтаксическая структура

Иными словами, фразеологизм — это фиксированное словосочетание, в котором значение целого не зависит от значения его компонентов.Синтаксически отношения во фразеологизме относятся к свободному словосочетанию. Пример: родиться с серебряной ложкой во рту; дергать кого-то за ногу, пнуть ведро.

Фразеологические единицы — это кристаллизованные метафоры, выразительность которых часто усиливается параллелизмом, антитезисом и аллитерацией.

Фразеологам больше не нужно защищаться от обвинений в том, что они тратят свое время на тривиальные явления: фразеологические единицы всех видов пронизывают повседневное использование языка во всех лингвистических регистрах: в повседневной речи, журналистике, академической прозе, литературе, политической или дипломатической речи и т. Д. письмо и т. д.Фразеология играет важную психологическую и культурную роль в языковой обработке и социальной сплоченности. Можно увидеть, что использование фразеологии способствует ясности выражения и легкости понимания в формальных регистрах, а также легкости лингвистической композиции в спонтанной речи. Использование фразеологии способствует социально конвергентному стилю речи или письма. Pawley (1985) указывает, что, вероятно, подавляющее большинство общепринятых институтов обозначается фразеологическими выражениями, например, входная дверь / задняя дверь , пойти в церковь , бросить школу и т. Д.В эмотивной прозе фразеологизмы используются в авторской речи, в речи персонажей и во внутреннем монологе. Фразеологические единицы, которые используются в речи персонажа, помогают узнать о персонаже, его манерах речи и его эмоциональном состоянии. Фразеологические единицы, используемые во внутреннем монологе, помогают понять его внутренние качества.

Нарушение (разложение) фразеологизмов. Нарушение фразеологизма — прием, основанный на взаимодействии первичного и вторичного значений.Внутренний механизм этого приема заключается в буквальном толковании элементов фразеологизма, хотя способы его достижения различны.

Выразительная потенция фразеологизма повышается при нарушении языковой устойчивости и смыслового единства и актуализации синтаксических отношений в этом случае. Он трансформируется в свободное словосочетание и одновременно реализует два семантических паттерна: как фразеологизм с определенным значением и одновременно как метафора в трансформированном варианте фразеологизма.Фиксированная форма нарушается заменой одного слова другим, изменением всей структуры или некоторыми другими изменениями. Пример: Количество женщин, которые флиртуют с ее мужем, просто скандально. Выглядит так плохо. Его просто стирка грязного белья в общественных местах . Не плачь, молоко разлито .

Нарушение фразеологизмов может быть реализовано во вторжении авторов в состав. Например. это отчаянно, неуправляемо, неистово схватило его. (исходный вариант — , чтобы захватить )

Еще одним способом нарушения фразеологизма является его продолжение. Семантическое единство нарушается восстановлением первоначальных значений слов во фразеологизме. Пример: Ты тянешь мою ногу. Я не тяну твою ногу. Ничто не заставит меня потянуть или даже коснуться твоей чудовищной ноги.

Она родилась с серебряной ложкой во рту, но, судя по размеру рта, это был черпак.

« Маленький Джон родился с серебряной ложкой во рту, которая была довольно кудрявой и большой.» (Голсуорси) Слово « рот, » полностью теряется во фразеологизме, означающем « иметь удачу, родиться счастливчиком ». Прилагая к единице квалификации рот, автор возрождает значение слова и предлагает очень свежее, оригинальное и выразительное описание.

Очень часто нарушение фразеологизма происходит в пословицах и поговорках, большинство из которых являются устоявшимися фразами и слияниями.

Фальшивая фразеологическая чеканка встречается главным образом в прямой речи персонажей, чтобы охарактеризовать их через их речь. Основная стилистическая функция нарушения фразеологизмов имеет достижение юмористического эффекта.

Пословицы, поговорки, цитаты, клише. Место пословиц, поговорок и известных цитат по отношению к установившимся выражениям является спорным вопросом, хотя многие лингвисты трактуют их как установившиеся выражения на том основании, что они обычно характеризуются стабильностью.

Пословица — короткая остроумная фраза обобщающего характера, характеризующаяся полнотой мысли и в целом выражающая мудрость народа . По данным И.В. Пословицы Арнольда имеют много общего с устойчивыми выражениями, потому что их лексические компоненты также постоянны, их значение традиционное и в основном образное, и они вводятся в речь в готовом виде. Еще одна причина, по которой пословицы необходимо принимать во внимание вместе с устойчивыми выражениями, заключается в том, что они часто составляют основу устойчивых выражений. Пример: Лучше смеется тот, кто смеется последним. Никогда не говори никогда. Вы не можете получить кровь из камня.

Итак, мы можем сказать, что притчи — это выражения культуры, которые передаются из поколения в поколение. Это слова культурной мудрости — уроки, которые люди этой культуры хотят, чтобы их дети усвоили и по которым жили. Они служат какими-то символами, абстрактными идеями. Притчи обычно посвящены и содержат образы. Пример: вне поля зрения, вне головы.

поговорка — обычная фраза, отличающаяся от пословицы тем, что мысль выражена не полностью. Пример: убить двух зайцев одним выстрелом.

Пословицы и поговорки чаще всего используются писателями в прямой речи персонажей для индивидуализации их речи, а также как лаконичные, выразительные и эмоциональные готовые фразы, они часто используются как в речи персонажей, так и в повествовании авторов для уточнения и пояснения. соответствовать мысли.

Цитата — это фраза или предложение, взятые из литературного или другого письменного произведения и повторяемые с целью подтвердить точку зрения или поддержать идею.Цитаты выделяются графически: кавычками, тире, курсивом. Они происходят из литературы и постепенно становятся неотъемлемой частью языка, так что многие люди, использующие их, даже не подозревают, что они цитируют. Цитаты Шекспира стали и остаются чрезвычайно многочисленными, они внесли огромный вклад в накопление языка. Очень многие происходят из «Гамлета», например: Что-то гнилое в государстве Дания; Краткость — душа остроумия; Остальное — тишина; Таким образом, совесть делает всех нас трусами; На небесах и на земле есть больше вещей, Горацио.

Некоторые цитаты используются настолько часто, что их считают клише .

Клише обычно определяют как банальное и банальное выражение. Из-за постоянного повторения он потерял свое точное значение: другими словами, он стал стереотипным. Клише — это своего рода устойчивое словосочетание, ставшее привычным и принятое как единица языка, e. г. радужные мечты молодости, растущее осознание.

Постоянно и механически повторяясь, они утратили свою первоначальную выразительность.Следующие, пожалуй, наиболее общепризнанные: кислотное испытание, широкие возможности, астрономические цифры, руки Морфея), ломать лед, ирония судьбы, и т. Д.

Обсуждая клише , важно отметить, что это стилистическая категория, а не фразеологическая, несмотря на то, что она включена во многие типологии словосочетаний. По определению, клише — это отражение языковых изменений, поскольку широко используемый термин — это комментарий слушателя к говорящему, который не осознает, что выражение больше не обладает той образной силой, которой оно когда-то было.Этот термин используется далеко за пределами фразеологии и включает мнение, выраженное в любой форме:

Стилистический характер клише проявляется в том, что фраза может практически мгновенно стать клише. Например, ведущий документального фильма британского телевидения в промежутке между несколькими высказываниями произвел первоначально новое выражение: взрывопродуктивное предприятие дважды, а затем взрывное производительное . Оказалось, что он очень быстро потерял силу и к третьему разу использовался довольно застенчиво.

Аллюзия — это косвенная ссылка (намек на) исторический или литературный (мифологический) факт (или персонаж), содержащийся в тексте, или факт повседневной жизни, сделанный в ходе устной или письменной речи. Источник ссылки в нем не упоминается. Это предполагает знание факта, вещи или человека, на которые ссылается читатель или слушатель, поэтому не дается никакого конкретного объяснения (хотя иногда это требуется читателям). В противном случае читатель потеряет аллюзию, и он поймет только контекстное значение. Пример: Ее разговор был такого рода, что Елена Троянская могла бы поговорить с любым красивым мужчиной.

Очень часто интерпретация факта или личности расширяется, обобщается или даже символизируется. Пример: В ней была убедительная ясность, яркая простота и смелое использование метафор, которым Демосфен позавидовал бы (В. Фолкнер) (намек на широко известного древнегреческого оратора).

Он чувствовал себя так же, как Валаам , должно быть, чувствовал, когда его осел заговорил (Моэм) (намек на библейскую притчу об осле, который говорил на человеческом языке, когда его владелец, языческий пророк Валаам, намеревался наказать его).

Аллюзия смешивается с текстом, и если читатели знакомы с ускользнувшим событием, они получат более полное понимание фразы, использованной в ее оригинале. Стилистический эффект аллюзии может быть достигнут только в том случае, если упомянутые факты и персонажи хорошо известны читателю.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.