Фразеологически связанные словосочетания примеры: Синтаксис современного русского языка: Словосочетания свободные и несвободные

Содержание

Фразеологические сращения, единства, сочетания и выражения

О фразеологии → Фразеологические сращения, единства, сочетания и выражения

Фразеологические обороты с точки зрения слияния составляющих их частей

Фразеологические обороты, существующие в русском литературном языке, в настоящее время представляют собой явление чрезвычайно сложное и разнообразное. Они отличаются друг от друга своим происхождением, стилистическими и художественно-выразительными качествами и тем, что они представляют собой с точки зрения строения, лексико-грамматического состава и слияния составных их частей в единое смысловое целое.

С точки зрения слияния составляющих фразеологические обороты частей их можно разделить на четыре группы:

Первые две группы составляют семантически неделимые обороты. Они эквивалентны с точки зрения своего значения одному какому-нибудь слову. Третья и четвертая группы, т. е. фразеологические сочетания и фразеологические выражения, представляют собой уже семантически членимые обороты. Их значение равнозначно семантике составляющих их компонентов.

 

Фразеологические сращения

Фразеологическими сращениями называются такие семантически неделимые фразеологические обороты, в которых целостное значение совершенно несоотносительно с отдельными значениями составляющих их слов. Значение такого рода фразеологических оборотов является таким же немотивированным и совершенно условным, как и семантика слов с непроизводной основой.

Например, фразеологические обороты «бить баклуши» (бездельничать) и «очертя голову» (безрассудно), являются такими же немотивированными и условными обозначениями явлений объективной действительности, какими являются составные по образованию слова типа «подражать», «сверстник», «стремглав» и т.д., где производность совершенно не чувствуется и значение слова абсолютно несоотносительно со значениями составляющих их частей. В самом деле, так же как значение слова «стремглав» не выводится из значения частей стрем – вниз (ср.: стремнина, стремительный и т. д.) и глав (ср.: главный, голова и др.), так и значение выражения «очертя голову» не выводится из значения слов очертя и голову.

Таким образом, фразеологические сращения – это такие обозначения тех или иных явлений действительности, которые аналогичны тому, что мы наблюдаем в словах с непроизводной основой, в словах, в которых уже не чувствуется признак, положенный в основу названия. Признак, положенный в основу названия, как в непроизводных словах, так и во фразеологических сращениях может быть вскрыт лишь с исторической точки зрения.

В фразеологических сращениях слов с их самостоятельными значениями по существу нет. Входящие в их состав слова не имеют каких-либо отдельных значений. Значение целого здесь не выводится и не вытекает из смысла составляющих его компонентов.

Выражение «неровен час», представляющее собой фразеологическое сращение, равно по смыслу «а вдруг» (например, неровен час он заметит это). По своей семантике оно совершенно несоотносительно с теми значениями, которые свойственны словам «неровен» и «час».

Такой оборот, как «и никаких гвоздей», по значению равен словам «баста», «хватит», «ничего больше». Его целостное значение как фразеологической единицы не составляется из значений слов и, никаких, гвоздей и не вытекает из тех отдельных значений, которые присущи данным словам в их свободном употреблении.

Если элементы, составляющие фразеологическое сращение, и имеют одинаково звучащие с ними слова, то это соотношение является чисто омонимическим.

Так, например, сочетание слов «перемывать косточки» с одной стороны, может выступать перед нами как фразеологическое сращение, значение которого не вытекает из реально значений отдельно взятых слов «перемывать» и «косточки» (сплетничать), а с другой стороны, может быть свободным употреблением этих слов в их прямом, номинативном значении.

Таким образом, фразеологические сращения – это эквиваленты слов, подводимые под определенные грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые смысловые единицы. В качестве примеров можно привести такие фразеологические сращения, как «попасть впросак», «точить балясы», «бить баклуши», где имеются устаревшие, вышедшие из употребления слова: просак (станок для кручения веревок), балясы (точеные столбики перил), баклуши (чурки для выделки мелких щепных изделий).

Во-вторых, благодаря наличию в пределах фразеологического сращения грамматических архаизмов.

В качестве примеров можно указать фразеологические сращения «спустя рукава», «сломя голову», в которых архаической формой будут деепричастия «спустя», «сломя» (в современном русском языке деепричастия совершенного вида образуются при помощи суффиксов –в и –вши , поэтому должно было бы быть «спустив», «сломив», а не «спустя», «сломя»; оборот «ныне отпущаеши» (ср. отпускаешь), «темна вода во облацех» (ср. в облаках) и др.

В-третьих, благодаря отсутствию в его пределах живой синтаксической связи между составляющими его словами, наличию синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности. Ср., например, фразеологические сращения «чем свет», «как пить дать», «шутка сказать», была не была», «хоть куда», «себе на уме», в которых ясных и четких синтаксических связей между словами, мотивированных с точки зрения современных грамматических правил, не существует.

 

Фразеологические единства

Вторую группу фразеологических оборотов составляют фразеологические единства. Они представляют собой такие фразеологические единицы, которые, как и фразеологические сращения, являются семантически неделимыми и целостными, однако в них  в отличие от фразеологических сращений их целостная семантика является уже мотивированной отдельными значениями составляющих их слов. Неразложимое значение фразеологических единств возникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей в единой обобщенно-переносной семантике целого.

Семантическая неделимость такого рода фразеологических оборотов сближает их с фразеологическими сращениями, а их семантическая производность, обусловленность их значения смыслом отдельных слов отличает их от фразеологических сращений.

Если мы возьмем в качестве примеров фразеологические единства: «закинуть удочку», «тянуть лямку», «зарыть талант в землю» «семь пятниц на неделе» «мелко плавает», «из пальца высосать», «первый блин комом», «положить зубы на полку» и т.д., — то их значения в отличие от фразеологических сращений являются производными, мотивированными и вытекающими из семантики образующих их слов. В этом отношении они аналогичны словам с производной основой, т. е. основой, делимой на морфологические части. Однако необходимо отметить, что эта мотивированность, производность рассматриваемых фразеологических оборотов не прямая, а опосредованная. Все весьма многочисленные в русском языке фразеологические единства являются образными выражениями, составными единицами, понимание которых обязательно связано с пониманием того внутреннего образного стержня, на котором они строятся.

Свойство реально существующей образности – это основное свойство фразеологических единств. Именно это отличает их от омонимических свободных сочетаний слов.

Такие сочетания слов, как: «намылить голову», «брать в свои руки», «заткнуть за пояс», «прокатить на вороных» и т. д., — одинаково возможны и как фразеологические единства (тогда это будут образные выражения) и как обычные свободные сочетания слов (тогда эти слова будут употреблены в своих прямых, номинативных, значениях).

В отличие от фразеологических сращений фразеологические единства не представляют собой совершенно застывшую массу: составляющие их части могут отделяться друг от друга вставками других слов. Это свойство фразеологических единств резко отделяет их не только от фразеологических сращений, но и от большинства фразеологических сочетаний и фразеологических выражений.

Фразеологические сращения и фразеологические единства как эквиваленты слов нередко объединяются в одну группу. В таких случаях их называют обычно идиомами или идиоматическими выражениями. Фразеологическим сращениям и фразеологическим единствам («собаку съел»; «во всю ивановскую», «ломиться в открытую дверь»; «ни к селу, ни к городу»; «стереть в порошок»; «сиамские близнецы» и т. д.) противостоят фразеологические сочетания и фразеологические выражения, не являющиеся семантически неделимыми эквивалентами слов, а представляющие собой семантически членимые обороты, значение которых целиком соответствует значению образующих их слов («насупить брови»; «заклятый враг»; «проверка исполнения»; «борьба за мир» и др.).

 

Фразеологические сочетания

Фразеологические сочетания – это устойчивые сочетания слов, в которых имеются слова как со свободным употрблением, так и со связанным.

Рассмотрим оборот «закадычный друг». Перед нами фразеологическое сочетание, составленное из двух слов. Их них слово «друг» имеет свободное употребление. Оно может сочетаться не только со словом «закадычный», но и с целым рядом других слов, самых различных по своему лексическому значению, экспрессивно-стилистической окраске и т. д. Что же касается слова «закадычный», то оно как бы прикреплено к слову «друг» и может употребляться в речи только с ним.

Другой пример: фразеологические сочетания «щекотливый вопрос», «щекотливое положение» — сочетания слова «щекотливый» со словами «вопрос» и «положение».

Слово «щекотливый» в соответствующем значении выступает только в сочетании с этими двумя словами, т. е. имеет связанное употребление. Что же касается слова «вопрос» и «положение». то они имеют свободное употребление и могут сочетаться с самыми различными словами.

Приведем некоторые другие примеры фразеологических сочетаний: «расквасить нос», «утлый челн», «кромешный ад», «кромешная тьма», «скоропостижная смерть», «скалить зубы», «трескучий мороз», «насупить брови», «повесить нос» и т. д.

Следовательно, фразеологическими сочетаниями называются такого рода устойчивые в своем составе обороты, которые образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением.

Фразеологические сочетания почти не имеют омонимических им свободных словосочетаний. особенностью их является то, что входящие в их состав слова с фразеологически связанными значениями могут заменяться синонимическими (скоропостижная смерть – внезапная смерть, расквасить нос – разбить нос и т. д.). Чем шире круг слов, с которыми может сцепляться член фразеологического сочетания, имеющий несвободное значение, тем ближе это фразеологическое сочетание к разряду фразеологических выражений.

 

Фразеологические выражения

Фразеологическими выражениями следует назвать такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями («любви все возрасты покорны», «оптом и в розницу», «всерьёз и надолго», «волков бояться – в лес не ходить», «социалистическое соревнование», «не всё то золото, что блестит» и т. д.).

От фразеологических сочетаний они отличаются тем, что в них нет ни одного слова с фразеологически связанным значением. Составляющие их слова не могут иметь синонимических замен, которые возможны для слов с несвободным значением в группе фразеологических сочетаний (Например, разинуть рот – раскрыть рот).

По характеру связей слов, составляющих их, и общему значению они ничем не отличаются от свободных словосочетаний.

основная специфическая черта, отграничивающая их от свободных сочетаний слов, заключается в том, что в процессе общения они не образуются говорящим, как последние, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением.

Употребление фразеологического выражения «Любви все возрасты покорны» отличается от употребления, например, предложения «Стихи покоряли читателей своей искренностью и свежестью» тем, что они извлекается из памяти целиком, так же как отдельное слово или фразеологические обороты, равнозначные слову, в то время как предложение «Стихи покоряли читателя своей искренностью и свежестью» создается говорящим по законам русской грамматики из отдельных слов в самом процессе общения.

Среди фразеологических выражений наблюдаются как предикативные словосочетания, равные предложению, так и сочетания, являющиеся частью предложения: «а Васька слушает да ест; «суждены нам благие порывы», «человек – это звучит гордо»;  «трудовые успехи»; «на данном этапе»; «догнать и перегнать»; «без труда – не вытащишь и рыбку из пруда»; «глядит в книгу, а видит фигу»; «хрен редьки не слаще» и т. д.

Классификация фразеологических единиц, как правило, часто ограничивается рассмотрением их лишь с точки зрения степени слияния составляющих их частей. Однако фразеологические обороты не представляют единообразия по своей структуре и лексико-грамматическому составу.

——

Источник: Лексика и фразеология русского языка:
Пособие для студентов-заочников факультетов русского языка и литературы педагогических институтов / Н. М. Шанский – М. : УЧПЕДГИЗ, 1957 г.

 

Фразеологизм и словосочетание 👍 | Школьные сочинения

Ни по одному из категориальных признаков фразеологизм не соотносится со словосочетанием (независимо от того, как понимается словосочетание – как часть предложения или как целое предложение): у фразеологизма нет общих признаков со словосочетанием. Всякое словосочетание слов, в котором слова сохраняют все свои признаки, тогда как компоненты фразеологизма утрачивают все признаки слова (кроме его звукового облика): лексическое значение, формы изменения, синтаксическую функцию и т. д. Связи и отношения между компонентами фразеологизма перестают

быть связями между словами.

Фразеологизм может соотноситься со словосочетанием лишь генетически, то есть по своему происхождению, так как каждый фразеологизм – это то или иное переосмысленное конкретное словосочетание или предложение. О том, что фразеологизмы возникают и развиваются в языке путем переосмысления конкретных словосочетаний или конкретных предложений, свидетельствует наличие в современном русском языке для многих фразеологизмов их прототипов, то есть таких словосочетаний, к которым они генетически восходят, например: сматывать удочки, прикусить язык, руки чешутся, вверх дном,

держи карман шире, не за горами и т. п.

Очень редко фразеологизмы русского языка возникают по схемам и моделям словосочетаний или предложений, не имея своим непосредственным источником конкретных словосочетаний или предложений. Примерами таких образований могут служить фразеологизмы типа – без году неделя, выкручивать мозги (кому), браться за ум и т. п. бессмысленные сами по себе как конкретные словосочетания или предложения.

Переосмысление словосочетания во фразеологизм – это не просто десемантизация слов, составляющих словосочетание, а образование из того или иного конкретного словосочетания особой единицы языка с ее особыми свойствами. Поэтому нельзя соотносить фразеологизм и словосочетание, из которого он возник, как омонимичные по форме и различные по своему значению единицы.

Словосочетание и фразеологизм – не омонимы. У фразеологизма есть лексическое значение, у словосочетания в целом лексического значения нет. Вступая в определенные связи по законам языка, слова образуют словосочетание (или предложение), которое выражает содержание высказывания, смысл его, но не лексическое значение.

Содержание высказывания, передаваемое словосочетанием, не соотносится с лексическим значением соответствующего фразеологизма. Нельзя, например, рассматривать лексическое значение фразеологизма как переносное по отношению к содержанию высказывания, передаваемого словосочетанием, из которого образовался фразеологизм, ибо сопоставление лексических значений как прямого так и переносного допустимо только в границах одной лексической единицы.

Словосочетание состоит из лексических единиц – слов – с их конкретными лексическими значениями, но в целом оно не образует единицы с лексическим значением. Фразеологизм, наоборот, не состоит из лексических единиц – слов, но сам по себе является самостоятельной единицей языка с конкретным лексическим значением. Сравните, например: Я хотел было завести разговор с моим ямщиком, но только что раскрыл рот, меня подбросило, и я прикусил язык ( Добролюбов, Внутренне обозрение) и Кто-то из молодежи, сославшись на традицию, предложил обмыть нового токаря, но мастер посмотрел на знатока традиций так, что тот сразу прикусил язык (И.

Соловьев, Будни милиции).

Сопоставление лексических значений как прямого и переносного допустимо только в границах многозначного слова или полисемантического фразеологизма. Переносное значение как слова так и фразеологизма может быть при этом охарактеризовано по отношению к прямому значению как производное, вторичное, зависимое и т. п.

Не омонимичны фразеологизм и словосочетание, из которого возник фразеологизм, и по форме.

Если согласиться с тем, что фразеологизм в русском языке тождествен словосочетанию, то понятие формы фразеологизма сведется к структурной организации словосочетания, то есть к тому или иному типу, модели, схеме словосочетания. Более того, если принять во внимание наличие в русском языке таких фразеологизмов, как кот наплакал, держи карман шире, лить воду на мельницу и т. п., то форму фразеологизма необходимо будет отождествлять не только со структурой словосочетания, но также и со структурой предложения. Следуя такому взгляду на форму фразеологизма, необходимо будет и сам фразеологизм рассматривать как разновидность словосочетания или предложения.

Между тем, форма фразеологизма в русском языке не сводится к структурной организации словосочетания или предложения.

Фразеологические обороты

Кому не приходилось встречаться при синтаксическом разборе с неожиданными трудностями, возникающими из-за того, что членов предложения в разбираемом тексте меньше, чем слов.

Например, в предложении «Хорошо поют, так что песня за душу берет» словосочетание за душу берет является сказуемым придаточного предложения, а в предложении «Он живет у черта на куличках» выражение у черта на куличках выступает в качестве обстоятельства. Таких словосочетаний, представляющих собой единый член предложения, в русском языке очень много.

Большая часть этих словосочетаний составляет группу так называемых фразеологических сращений, то есть таких выражений, смысл которых не зависит от лексического значения слов, входящих в его состав. Вот некоторые из таких фразеологических сращений: диву даться, попасть впросак, сломя голову, вверх тормашками, дать маху, съесть собаку, петь Лазаря, ни с того ни с сего, сесть в калошу, как пить дать, набить руку, то и дело, почем зря.

Фразеологические сращения называют еще идиомами от греческого слова idios — «странный», «необыкновенный», «своеобразный». Это своеобразие фразеологических сращений заключается в том, что их невозможно перевести дословно на какой-нибудь другой язык. Например, одну и ту же общую мысль «остаться с кем-нибудь наедине» русский выразит идиомой с глазу на глаз, англичанин — face to face (лицо к лицу), француз — tete a tete (голова к голове), а немец — untor vier Augen (между четырех глаз).

Кроме фразеологических сращений, в русском языке существует многочисленная группа так называемых фразеологических единств — связанных словосочетаний, являющихся образными выражениями, смысл которых может быть выведен из значений отдельных слов, входящих в это сочетание.

Чтобы понять разницу между фразеологическими сращениями и фразеологическими единствами, возьмем два выражения: дать стрекача и смотать удочки. Оба они имеют примерно одно и то же значение — быстро уйти или убежать откуда-нибудь. Но если смысл выражения дать стрекача не зависит от значения слов, которые входят в него (никто не знает, что такое стрекач и почему «дать» его значит убежать), то смысл выражения смотать удочки зависит от каждого входящего в него слова (удочки сматывают рыболовы перед тем, как уйти домой).

Вот примеры распространенных фразеологических единств: согнуть в бараний рог, ложка дегтя в бочке меда, дать по рукам, попасть не в бровь, а в глаз, выносить сор из избы, плыть по течению, загребать жар чужими руками, переливать из пустого в порожнее, делать из мухи слона, шевелить мозгами, не ударить лицом в грязь, брать быка за рога, еле-еле душа в теле, кровь с молоком, за пояс заткнуть, первая ласточка, держать камень за пазухой, хлопот полон рот, ни слуху ни духу.

Особую группу в современном русском языке представляют фразеологические сочетания, то есть такие соединения слов, в которых одно из них связано (не свободно) в своем употреблении и встречается только в данном обороте (или в двух-трех близких по смыслу оборотах).

Так, выражение разинуть рот состоит из двух самостоятельных слов. Каждое из этих слов имеет свое особое лексическое значение и является отдельным членом предложения. А между тем только одно из них (слово рот) может свободно употребляться в речи, то есть входить в другие (свободные) словосочетания: большой рот, красивый рот, полный рот, рот скривился и др. Слово же разинуть строго ограничено в возможности сочетаться с другими словами и употребляется только в выражениях разинуть рот и разинуть пасть.

Фразеологические сочетания такого рода широко известны, их знают буквально все говорящие на русском языке (вороной конь, карие глаза, перочинный нож, плакучая ива, сиплый голос, щекотливый вопрос, закадычный друг, таращить глаза, отказаться наотрез, плакать навзрыд).

Употребляя фразеологические обороты (сращения, единства), мы стремимся сделать нашу речь более меткой, образной и эмоциональной. И надо сказать, что фразеологические обороты с успехом выполняют эту свою стилистическую функцию. Мы пользуемся ими:

  1. В целях широкого обобщения тех или иных явлений окружающей жизни: играть с огнем (рискованные действия), бронированный кулак (военная мощь), вставлять палки в колеса (создавать препятствия), вырвать с корнем (окончательно уничтожить), строить воздушные замки (неосуществимые планы), золотой дождь (неожиданное и быстрое обогащение), поднять на щит (вознести высоко).
  2. В целях эмоционального (экспрессивного) выражения мысли: гигантские шаги (большие успехи за короткий срок), кровавая баня (кровопролитие), вопрос жизни и смерти (дело исключительной важности), ни рыба ни мясо (безликий, безвольный человек), ни к селу ни к городу (не к месту), медовые речи (льстивые слова), задняя мысль (скрытая, тайная).
  3. В целях придания нашей речи живости (образности): медвежий угол (захолустье), мертвая тишина (ничем не нарушаемая), орлиный нос (с горбинкой), куриная память (плохая), смешать с грязью (оклеветать), закинуть удочку (нащупать почву).
  4. В целях придания речи оттенка иронии или насмешки: отставной козы барабанщик (потерявший авторитет, общественное положение), маменькины сынки (изнеженные люди), кот наплакал (очень мало), держать нос по ветру (приноравливаться), филькина грамота (пустой, поддельный документ). Некоторым фразеологическим оборотам присущи тонкие (скрытые) возможности, позволяющие использовать их для создания словесных шуток (каламбуров), сатирических и юмористических характеристик. Наибольшими возможностями здесь обладают фразеологические единства. Эти образные выражения большой впечатляющей силы помогают более точно и ярко передавать мысли, чувства, отношения.

Наталья Васильевна

Учитель русского языка

Задать вопрос

Мне нравитсяНе нравится

Фразеологически связанное значение слова в современном русском языке

Полный текст автореферата диссертации по теме «Фразеологически связанное значение слова в современном русском языке»

УЗБЕКСКИЙ РЕСПУБЛИКАНСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ

На правах рукописи СТУДЕНЙШНА Татьяна Адаксандровна

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИ СВЯЗАННОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОМ ЯЗВНЕ

10.02.01 — русский язык

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата фидоюгичаских наук

Ташкент — 1992

Робота выполнена в Узбекском республиканском педагогическом институте русского языка и литературы.Х. 1992 г.

в

Ученый секретарь специализированного совета кандидат педагогических наук, доцанг (\/ ,хИ/ Р’В.КИМ

02*4/ р-в-‘

Проблема типологии лексических значений, сформулированная В.В.Виноградовым, как исследовательская задача остается открытой до настоящего времени, фразеологически связанное значение слова анализируется в работе с учетом результатов предыдущих исследований по этой проблеме.

Акда№ность_исследования определяется рядом факторов, наиболее общим и принципиальном из которых является размытость и нечеткость лексикологического и фразеологического подходов к фразеологически связанному значении (‘КЗ) слова. Проблема заключается в том, что как тип лексического значения слова ЗСЗ изучает леке и—

с

кология, фразеология ке рассматривает фразеологические сочетания, в которых реализуется 4СЗ слова. До настоящего времени остается -открытым вопрос о границах лексики и фразеологии, о типах единиц, относимых к числу фразеологических, нет единства мнений и в определении самих критериев «фpaзeoлoгичнocтиl., ЗСЗ слова является предметом многочисленных лингвистических дискуссий, определение типа 4СЗ слова, как одного из основных, не нашло в лингвистической литературе единообразного решения, что объясняется различным подходом исследователей к классификационной схеме типов лексических значений слова.

Типология лексических значений слова, используемая в диссер •гации, базируэтея на современном учении о лексике как системе и учитывает различные аспекты обусловленности лексических значений разными видами системных отношений в лексике.

• $СЗ слова, реализующееся в строго фиксируемых словесных комплексах, анализируется в системной взаимосвязи, взаимообусловленности, учитывается эго предметная соотнесенность и функциональная значимость. 4СЗ слова образует в языке лексическую микросистему с особыми парадигматическими, синтагматическими и деривационными свойствами. Многообразие же семантических структур с точки зрения их системной сложности и системной позиции позволяет рассматривать КЗ слова в аспекте денотативно^, сигнификативной и синтагматической расчлененности. .,

Изучений КЗ посвящено много научных трудов, огошки -ль значение рассматривается исследователями как одно из нос ьойо 1—них значений в результате анализа всех типои лексических знаю ний слова, а также с точки зрения специфики связанного зн.гцм.н и эго отличия от свободного. К основопилзгагщин отны.ч тон работы Ш.Балли, В.В.Виноградова, ll.il. Амосовой, 11,3.¡ил ; .1 >. ь г

торыо другие. Среди работ последнего времени выделяются исследования В.Н.Телия, Н-Е.Сулименко, Е.Г.Борисовой, З.Н.Пономаревой и др.

Объектом _исследоватоя в данной работе является $СЗ слова в современном русском языке. Предмет изучения — лингвистические еду» .цы с $СЗ: имена существительные, имена прилагательные, глаголи, наречия с их структурными, парадигматическими, синтагматическими, деривационными свойствами.

Цель исследования заключается в описании iC3 слова как типа лексического зиачения и исследовании специфики этого значения.

Поставленная цель определила необходимость решения ряда частных задач:

1) дать лингвистическую характеристику 4СЗ слова ;

2) установить критерии выделения ЮЗ слова ;

3) определить свойства, организующие слова с $СЗ в систему ;

4) указать характер взаимоотношения моносемичних и полисе-мичных слов с #СЗ.

Научная новизна работы заклвчается в том, что была предпринята попытка обобщения и систематизации материала по теоретическому обосновании <1СЗ слова в русском языке с учетом современных концепций изучения семантической структуры слова.-После-. дованиы iC3 слова важно при рассмотрении системной обусловлённо-сти значения, при анализе генеративных свойств значения, лингвистических функций (различных смыслов), моделей порождения. В работе предложена самостоятельная семантическая классификация $СЗ, основанная на наличии у лингвистической единицы с ЮЗ жесткой или вероятностной структуры признаков, классификация грамматических типов сочетаний с $СЗ компонента. .

В работе был применен комплекс методов исследования. вклЬ-чавщий эмпирический, функциональный, компонентный, дистрибутивный, трансформационный» контехстуальный. Описание материала дается в функциональном и семасиологическом аспектах.

Основными источниками послужили данные лингвистических словарей:

Словарь современного русского литературного языка Академии наук СССР.ор—мулируются цель и задачи, раскрывается новизна исследования, теоретическая и практическая значимость.

Па_£вая_глааа «Теоретические предпосылки изучения фразеологически связанного значения слова» посвящена рассмотрении истории вопроса, различных подходов к созданию разнообразных ка<п-сисрикаций типов лексических значений слова, критериев выделения $СЗ, анализу семантических и грамматических оосИнносхви ЮЗ слова. Глава состоит из семи частой.

В_п0ЕВо1_части «Лексика как особая многомерная система» рассматриваются положения о том, что лексические единицы, образующие лексико-семантическуа систему языка, связаны отношениями тождества, сходства, противоположности, включения и пр. Иерархические связи и отношения языковых элементов и их совокупностей составляют суть лексической системы. Наглядным подтверждением системности лексики является принципиальная возмокность свести всю несвободную сочетаемость к ограниченному количеству основных типов семантических категорий, лексических функции (разработанных и обоснованных в работах Ю.Д.Апресяна, А.К.Жолковского, И.А. Мельчука). Лексические функции рассматриваются как регулярное значение устойчивых сочетаний, как набор универсальных смыслов. Несвободные компоненты фразеологических устоичцвых сочетании выражают стандартные смыслы, различные в зависимости от сочетания, в котором они функционируют. Кроме того, значение слова включает в свою структуру компоненты, позволяющие характеризовать одно и то же понятие с разных сторон, отмечать те или иные связи между понятиями. Роль собственно семантических и коннотативных признаков в содержательной структуре слова при исследовании системности лексики заключается в том, что они имеют характер лексических категорий и М017Т служить объективным основанием для объединения слов в определенные совокупности. Системность лексики находив проявление в закономерных, регулярно повторяющихся отношениях ее единиц.

Во второй части «К вопросу об изучении лексического значения слова» лексическое’значение рассматривается как сложная семантическая единица, состоящая из макро- и микрокомпонентов, соотнесенных с теми существенными признаками явлений, из которых .складывается содержание понятий, лежащих в основе лексических значений слов. Общность, повторяемость одних и тех же сем в-значениях различных слов создают основу системности лексики. Для изучения структуры значения слова, а также для создания типологии значений может быть использован универсальный набор макрокомпонентов значения, которые представляют полную семантическую структуру слова.

Лексическая семантика, с одной стороны, в настоящее время углубляется в структуру, значения, выделяя новые типы семантических компонентов и исследуя их взаимоотношения в структуре значения, а, с другой стороны, выходит за рамки слова, погружаясь в

коммуникацию, в текст. Кроме того, в лексикологии стали изучать психологическую реальность значения. В исследованиях лексики психолингвистические эксперименты подтверждают се системную упорядоченность, психологическую реальность синонимических, лексико-свмантических и других группировок слов, а также ряд других данных (й.А.Сгернин). .

Исходя из общей тенденции системно-структурного исследования в различных областях науки, значение слова и способы его объяснения ставят в зависимость от лексической системы языка, специфики и закономерностей той части речи, к которой это слово принадлежит. Оно определяется конкретными лексическими связям/ слова с синонимичными или антонимичными словами в системе лексики, степенью эмоциональной или экспрессивной окрашенности слова и стилистической маркированностью.

В_т2етьей_часги «развитие учения о типах лексических значении слова» рассматривается классификация типов лексических значений слова В.В.Виноградова, дальнейшие разработки лингвистами типологии лексических значений. Эта часть состоит из двух разделов.

В £аздоле «Типология лексических значений слова В.В.Виноградова» анализируются типы лексических значений слова с учетом межсловных связей, рассмотренные В.В.Виноградовым в статье «Основные типы лексических значений слова» (1953). Понимание В.В. Виноградовым слова как единой системы внутренне связанных значений, которая, в свою очередь, определяется общими закономерностями семангическои’системы языка в целом, позволило утвердиться одному из направлений в исследовании семантическом систь ■ ми язцка — анализу смысловой структуры слова для установления взаимосвязи соподчиненности семантических компонентов слова как единицы лексико-семантической системы. Учет системных связей в даксике, глубокое проникновение в сущность смысловой стороны слова способствовало выявлению различных типов его лексических значений.

Однако, некоторые ученые видели недостатки в типологии лексических значений слова В.р.Виноградова, отмечая отсутствие единого принципа построения классификации, смешение граммапгш ских (синтаксических) и лексических категорий и чрезвычайную ¿п. расплывчатость (Н.Н.Амосова, В.А.Звегинцев, Ю.В.Фоменко и др. ). Кроме того, концепция В.В.Виноградова оотавляет открытым ьопрос о признаках 2СЗ олове и его отношении к свободно-ноненятиянсиу

ЗН0Ч81ШЮ.

В £озд0ла_»Различные аспекты и основания классификации типов лексических значений слова» прослеживается разработка типологии лексических значении слова, которая проводилось исследователями с различных точек зрения. Делается попытка дополнить классификацию В.В.Виноградова, уточняется понимание отдельных типов лексических значении слова в русском языке, рассматриваются возможные принципы классификации лексических значений и уточняются в связи с этим некоторые терминологические данные. Потребности систематизации лексических значении слова обусловили выделение некоторыми исследователями типа лексически связанного значения, промежуточного по своим признакам между полярными типами свободно-номинативного и фразеологически связанного значений (Н.Е.Сулименко, В.И.Зимин, Е.П.Яговкина, З.Н.Пономарева и др.).

Многоаспекгносгь типологических характеристик смы.ловой структуры слова, а также развитие представлений о лексике как особой системе, изменения в общих направлениях развития лингвистическом науки и методов исследования влияют на интерпретацию общей типологическо»; схемы В.В.Виноградова, создавая множество ее преломлений.

В четзвцтой_чосги «фразеологически связанное значение в общей типологии лексических значений слова» рассматривается вопрос о признаках ФСЗ и его отношении «к свободно-номинативному, который в классификации В.В.Виноградова остается открытым.

Понятие типа лексического значения утрачивает свою определенность, поскольку относится не только к слову, но и к выражению.аь, признаком фразеологически связанного значения признается рассеянность понятийного центра и строго пословные связи, а с другой — большая часть значений, за исключением свободно-номинативных, объявляется фразеологически связанными. При втором подходе фразеологически связанными оказываются все значения, сложившиеся на базе непрямой, косвенной номинации (производно-номинативные, переносные). В связи с этим возникают противоречия разного рода.

В «Фразеологическое значение и фразеологически

связанное значение слова» рассматривается возможность применения понятия 4СЗ к компонентам семантически неразложимых фразеологических единиц, поскольку этот термин широко используется во фразеологии. В.З.Виноградов понятие фразеологической связанности использует и в анализе основных типов фразеологических единиц, что обусловлено вниманием к фразеологическим сочетаниям как расчлененным, надсловним наименованиям. Примечательно, что вопрос признания равноправия и самостоятельности фразеологического значения остается окончательно не решенным. В настоящее время во фразеологии признается существование двух равноправных по значимости терминов: «фразеологическое значение» и «значение фразеологическом единицы».

К 4СЗ иногда относят значения элемонтсв фразеологизмов (например, вставлять палки в колеса). Фразеологические сочетания в которых реализуется строго понимаемое понятие ‘1СЗ слова, как «аначи’.’ичные» образования, противопоставляются фразеологическим сращениям и единствам, как семантически неразложимым, «синтетическим» образованиям, общее значение которых не вытекает непосредственно из составляющих единицу слов. Утверждений о том, что КЗ обнаруживается ив только во фразеологических сочетаниях, но и во фразеологических единствах и сращениях, вызывает сомненье.

В £азделе этой части «Явление фразеологической омонимии» отмечается, что омонимические соответствия в структуре фразеологических единиц непосредственно связаны с вопросом о специфике и дифференциации фразеологического значения целого сочетания. Например, в словосочетании мозолить_глаза одно из значении до-пуокйет семантическую расчлененность компонентов: м£золить_гла-за — словосочетание, в котором реализуется переносное фразеологически связанное значение глагола мозолить ‘находиться, присутствовать, надоедать постоянным присутствием* в сочетании с существительным глаза.¿лица — ‘об отсутствии препятствий, задержек для осуществления чего-л. и т.п.).

фразеологические сочетания почти лишены омонимов, ого пиление для них не характерно, хотя сами они могут быть омонийэ-

ми фразеологических единств и сращений.

В иестоп_чаоти «История изучения семантики фразеологически связанного значения слова» анализируются основные работы; посвященные непосредственному изучению семантики связанных значений слов. р.А.Гвоздаревым развивается та сторона фразеологической концепции В.В.Виноградова, которая связана с постановкой проблемы о фразеологизмах кэк особых единицах языка и о фразообразу-ющнх свойствах связанных значений слов как структурно-семантических элементах этих единиц. Анализ фразеологических сочетаний исчерпывается рассмотрением тех связей, которые характеризуют переосмыслешие значения слов как фразообразующие, стержневые компоненты этих сочетании, а так.ке тех отношений между самими фразеологическими сочетаниями, которые объединяют их в «гнезда» и «серки», фразеологические сочетания представлены как воспроизводимые в готовом виде единицы, а сочетаемость связанных значении слов сводится к нормативным ограничениям. М-М.Копыленко и З.Д.Поповой семантическая специфика компонентов фразеологических сочетаний слов исследуется.в связи с задачей описания основных типов лексических значений с учетом характера направленности на внеязыковои ряд и их сочетаемостных свойств. Поэтому авторы ведут поиск особенностей сочетаемости несвободных значений слов, исходя из номинативной направленности семем, из компонентного анализа значений слов и взаимодействия содеркательной стороны -каждой из лексем в составе словосочетания. В.Н.’Гелия, анализируя все виды связанных значении слов, сосредоточивает свое внимание на взаимодействии семантически опорного слова и семантически реализуемого, связанного, так как считает, что связанное значение формируется прежде всего на базе опорного, ключевого слова, от которого исходит семантическое указание. В-Н.Телия удается выяснить ряд закономерных тенденций,’ регулирующих выбор и комбинации слов в их связанном значении.

Итак» в самом «лексическом понятии заложены правила сочетаемости слова» (Л. шить в голову, пеклеванная мука, наголову разбить (или ца згцо-мить)’ и т.п.), так и-переносным — характер перекоса чаще всего является метафорическим (гвоздь сезона; червь сомнения, зе£Н0 истины, богатыдский сон, тогюрная работа, дассыпагься в похвалах, хлебнуть горя и т.п.). Переносные метафорические 4СЗ слов имеют прозрачную «внутреннюю форму. Прямые и переносные значения этих слов представляются взакмосвязанииму., мотивированными и обладают общностью внутренних форм. Значение ‘мучительный, невыносимый’ прилагательное кромешный реализует в сочетании со словами ад и мука, а значение ‘полный, непроглядный, беспросветный’ реализуется в сочетании со словами тьма и м£ак (ср.: Нет ни охоты, ни силы терпеть Невыносимую муку кромешную! Жадно желав скорен умереть. Некрасов, Друзьям. Небо бчло облачно. Тьма кромешная окутывала местность. Григорович, Рыбаки.). ФСЗ прилагательного ,к£омешный лишены внутренней формы, свободного значения привата-

тельное не имеет. Слова, лишенные внутренней формы, могут оола-дать крайне ограниченной способностью к сочетаемости.дсказуемостным характером значения. Первая семантическая группа <±СЗ слов образует словосочетания, которые характеризуются совместимостью смысловых компонентов каждого из сочетающихся слов и возможностью вхождения понятий, обозначаемых сочетающимися словами (ср.: навзрыд ‘плакать громко, судорожно* -плакате ; потопить ‘опустить вниз (гол&ву, глаза)’ — голову, глаза ; снулая ‘неживая (о рибе)’ — рыба ; вотум ‘решение парламента, выражающее одобрение или неодобрение деятельности правительства или отдельных его членов’ — доверия или недоверия и т.п.). Для второй семантической группы €СЗ слов указанные факторы не дейст-•■- вуют. Словосочетания, образуемые <1СЗ слов второй группы- харакгег ризуютоя невозможностью предсказэния выбора несвободного, фразеологически связанного компонента на основании знаний о семантическом составе сочетающихся слов, необъяснимостью сочетаемости на основании знаний о семантическом составе лексем (ср.: соба- . чий ‘очень сильный в своем проявлении’ — холод, усталость, собачья «очень тяжелая, невыносимая’ — жизнь, работа ; искра ‘яркое проявление каких-л. способностей, дарования’ — остроумия, таланта ; возбудить ‘предложить чго-л. на обсуждение, решение», потребовать внимание к чему-л.* — процесс, дело, ходатайство и т.п.).

Таким образом, основным свойством несвободных, устойчивых фразеологических сочетаний ми считаем зависимость выбора одного (несвободного, фразеологически связанного) компонента не только от выражаемой семантики, но и от лексической характеристики другого компонента (свободного, ключевого).

Особенности грамматических свойств ФСЗ слова обусловливаются сложностью самого объекта изучения, семантической специфики

значения. Поотому при ¡наделении грамматических типов сочетаний, образуемых ЗСЗ слова, ми прежде всего учитываем характер семантической связи меяау компонентами словосочетания. Грамматическая характеристика <ЮЗ сгова позволяет выделить вербальнио (изгладить из памяти, супить брови, обагрить кровью, в<щщмть голову и т.п.), атрибутивные (гнетущая тоска, загребущие руки, пышные фразы, боемя славы, и£ония судьбы, корень зла и т.ой_главе «Системные отношения фразеологически связанного значения слова» анализируются парадигматические, синтагматические и ассоциативно-деривационные связи «и отношения КЗ слова. Глава состоит из трех частей.

Порвая часть «Парадигматический аспект изучения фразеологически связанного значения слова» состоит из четырех разделов. Парадигматические отношения служа? основой для группироь.и слов в такие семантические классы единиц, которые тождественны по ви-выполняемой функции в высказывании. Данные отношения имплицитны и вскрываются между языковыми сдиг -цами только в результате лингвистического анализа. Парадигматический аспект значения ‘определяется общим значением той группы слов, с которой данное слово имеет семантические связи.

Парадигматический аспект в исследовании <1СЗ слова позволил обнаружить своеобразные декскко-семантйческие объе.* мнения, в которых и проявляются парадигматические отношения. Эти отношения рассматриваются в синонимических, антонимических и вариантных сериях. дожить конец: ‘ что-л. начать’ — ‘ прекратить что-л.’ ; предать огласке — забвении; ‘сделать известным, разгласить что-л.’

— «заставить забыть что-л., утратить воспоминания’ и т.п.). Вари-антно-антонимических серий относительно немного, это преимущественно вербальные сочетания с 4СЗ глагола. Явление вариантности рассматривается как лексико-фразеологичоская синонимия и лексико-фрвзеологическая антонимия.

В ¿азделе .»Явление синонимии» исследуются синонимические серии, например, азбучная истина — прописная истина: азбучная, ‘общеизвестная, самая простая’, прописная ‘общеизвестная, избитая, лишенная оригинальности’ — составляют синонимическую’серию со значением ‘общеизвестная правда’ ; пяпить глаза — таращить глаза; пялить ‘таращить (глаза)-, смотря’упорно, на отрываясь’, таращить ■ ‘широко раскрыв глаза, внимательно, пристально смотреть на кого-, что-л.’ — с общим значением ‘смотреть пристально, не отрываясь’ р т.п. Члены этих синонимических серий объединяются лексико-се-мантическим тождеством переменных компонентов — существительных, сходством общих значений, а различаются компонентами с $СЗ — глаголами и прилагательными, которые являются стержневыми членами-словосочетаний. Такие синонимические отношения стержневые компоненты с ФСЗ приобретают только лишь а составе фразеологических сочетаний данного типа.

Возможность иметь синонимические замены — свойство ФСЗ. Синонимические связи оказываются здесь синтагматически обусловленными (ср : потупить (взор, взгляд, голову) — опустить (взор, взгляд, голову) ; расквасить нос — разбить нос). Синонимия слов выступает как синонимия словосочетания, которые характеризует анаяигцчиоояь и в тех случаях, когда в их составе выступавт ело-

ва с <]£3. Этим они и отличаются от сочетании, реализующих способность слова входить в состав соотносительных между собой фразеологических единиц (ср.: Я лег очень рано; но, разумеется, не заснул и даже глаз не закрыл, а, напротив, таращил их. Тургенев, Часы. Ангел кроткий, безмятежный, Тихо-молви мне: прости, Опечалься: взор свой нежный Подыми иль опусти. Пушкин, Предчувствие. ).

Сининимические серии* как вариантно-сииош’мические, обра-зувт семантические синонгмйчоские ряды фразеологических сочетаний.ас- • тить — отпустить — ‘ нь остригая, не брея волосы, бороду, усы, дать им вырасти’).’

Материалы синонимических словарей показывают, что такая строгая ограниченность лексических связей наблюдается именно в двусловных рядах, где отмечается (грямая взаимозависимость степени парадигматической вычленимости, закрепленности. В многочленных рядах, напротив, узкая сочетаемость одного из членов ряда нарушает внутреннее единство синонимической группировки. В синонимических рядах с указанием на пословные ограничения в сочетаемости представлены и однозначные слова с ФСЛ. которые выступают и в качестве опорных членов двусловных рядов (£ПЕ§в£5.ть -править — ‘стоять во главе’государства, народа, осуществлять верховную власть’ — страной, государством). Слово с ФСЗ может выступать в качестве опорного в оинонимических рядах, члены которых имеют тот же типологический статус. Ср.: синонимическое гнездо, состоящее из синонимических рядов с опорным членом-глаголом бросать: ФСЗ, представленное в MAC как оттенок производного («2.аздшш «Явление антонимии» антонимия ЗСЗ слов рассматривается на уровне антонимических серий, которые представляют собой объединения фразеологических сочетаний с лексико-семантичес-ким тождеством пьрамошшх компонентов и полярной соотнесенность» общих значении фразеологических сочетании (например, «¡юпцая память ‘хорошая’ — ко£откая память ‘плохая’ ; подорвать авторитет ‘нанести вред, поколебать доверие, влияние’ — поднять авторитет ‘сделать обм[;признаннин значение, влияние’ и т.п.). Антонимия $СЗ слов в составе фразеологических сочетаний характеризуется как собственно фразеологическая антонимия. Многие слова с 4СЗ в антонимические противопоставления не вступают.

В су.лу специфики семантических и грамматических свойств, многие слова с ФСЗ вообще не имеют парадигматических связей (ср.: чецвь сомнения, печать молчания, плакать навздыд, проиграться дотла и т. п.).

Вто£§я_часть «Синтагматический аспект изучения фразеологически связанного значения .слова» состоит из трех разделов.

Сочетаемости считается нежнейшим и наиболее надежным способом установления- семантической структуры слова. Определенная-форма сочетаемости является формой ‘выражения значения определенного компонента. Сочетаеность характеризует как слово в целом, так и его лексики-.семантические варианты. Причем под сочетаемостью поднимается не просто совместная встречаемость, а грамматическое и смысловое объединение. Для-с 4СЗ характерна узкая сочетаемость, наряду с еерииной, но ограничить понятие $СЗ единичной сочетаемостью нельзя по ряду причин. Во-первых, не всегда можно установить единичная или неединичная сочетаемость у слова с данным значением, что само по себе уже говорит о том, что этот критерии но-является принципиально важным для характеристики того или иного значения. Во-вторых, ограничение понятия $СЗ единичной соче-таьиосуью такого слова означает искусственное исключение из сферы иабаюдет5й материала, который, в первую очередь, позволяет .■проникнут» в суть явления фразеологически ограниченном сочетаемости, а для фразеологических сочетаний, по справедливому замечании В.В.Виноградова, характерна прежде всего именно серийная

сочетаемость сторяновык слов. В связи с тем, что в понятие $03 В.В.Виноградов вкладывает весьма широкое содержание, появилась потребность дифференцировать понятие связанности значония. Так, с учетом лексической сочетаемости выделятся ?СЗ слога с узкой (единичной) сочетаемость») и серийной сочетаемостью (от двух до семи сочетающихся слов).

В Еэздоле «единичная сочетаемость» рассматриваются слова с ФСЗ, вступающие в связь с одним, строго определенным словом пример, злачное — место, тернистый — путь, преклонный — возраст, воздеть — руки, «мирить — глаза и т.п.). Единичной сочетаемостью обладают слова с КЗ различных грамматических типов сочетании. Среди вербальных сочетаний выделяется группа глаголов с единичной сочетаемостью, которая обозначает I) состояние и чувства ‘ человека, например, понудить голову ‘опустить вниз, склонить голову, впасть в уныние’, воспрящгь духом ‘првддолов уныние, обрести хорошее настроение, бодрость, оживиться’ и т. сков отношение, шапочное знакомство и т.п. ; О анималистические сравнения: гусиная кома, орлиный нос, бычья шея и т.п. Другую группу атрибутивных сочетаний составляют существительные с зСЗ: бремя славы, буква закона, ирония судьбы, корень зла, рои_пчел, свора собак, яблоко раздоре, кодекс чести и т.п.

Среди адвербиальных сочетаний также встречаются единичные сочетания, образованные 1СЗ нарочия, например: набить битком, жить припеваючи, плакать навзрыд, стоять навытяжку, пить вприкуску и т.п.

Отношения между компонентами единичных фразеологических ело- -восочетаний характеризуются (по Ю./.Гвоздарэву) как отношения детерминации на лексическом и лг.ксико-семянтичиском уротию. По-

дициьа дигерншштивыие отношения отмичшисн в тих словосочетаниях, в которых компонент с ФСЗ обладает способностью сочетаться в данном значении с одьиы словом. Анализ внутренних отношений .мемлу членами фразеологических сочетании на различных уровнях показал, что внутренние отношения между ними на лзксико-се-мзнтическом уровне представляют собой одностороннюю зависимость (детерминацию) и являются обязательным признаком фразеологических сочетании. На лексическом уровне отношения односторонней зависимости между членами имеют не все фразеологические сочетания.

В ¿аздоле »Серийная сочетаемость» все многообразие семантических структур с точки зрения их внутренней сложности, их системной позиции рассматривается в соотнесенности слов с $СЗ с несколькими синтагматическими контекстами. При рассмотрении серийной сочетаемости слов с $СЗ мы сочди возможным ввести понятие денотативного, сигнификативиого и синтагматического расчленения значении.

Денотативное значение мы рассматриваем как предметное значение лексической единицы, обозначающей-и характеризующей конкретную’, актуальную соотнесенность такой единицы с предметом, определенное ситуацией. Денотдтивное значение определяется нами через отношение языковой единицы, свойственного ей сигнификативного, с грукту рногс- и эмотивного значения, к конкретному предмету действительности,- данной ситуации.’ Ср.: вменить в вину ‘признать виновным’ — именить в обязанность ‘обязать делать что-л.одный дчдч и т.п. Отношения членов таких словосочетаний 15 0 011. Л’ству от редо- видовым.

Отношения едишщ словосочетании с сигнификативно расчлененным *СЗ одного из членов могут бить определены р основном как комплементарные или восполняющие. Указание на разные аспекты понятия вносит объективную расчлененность в смысловую структуру $СЗ слова. Так, например, переносное КЗ глагола заклеимить ‘сурово осудить; предать позору’ сигнификативно расчленяется. D словосочетании заклекмить_[103 0£0м глагол имеет значенио ‘предать; . а значение ‘сурово осудить* может иметь в словосочетании заклеймить презренном. Сигнификативное значение допускает разложение на его составляющий. Если денотативно расчлененноо значение слова определяется значениями порем-гнных компононгов, сохраняя при этом общность значения, то сигнификативно расчлененное iC3 расчленяется на разные аспекты понятия в самом своем значении, обусловливая том самым выбор переменных компонентов словосочетания (ср.: вверить — жизнь, судьбу, вверить — думы, секреты, таи-ну ; глухой^ ‘смутный, неопределенный’ — недовольство, волнение, раздражение; ‘затаенный, скрытый’ — вражда, злоба, неприязнь, обида, ненависть и т. память ; ливень — проливень — ливнений дождь — п££ливной дцадь ¡ оконца — околица деревни (села) -окольный путь (дорога) — «¡щеный путь (дорога). Подтверждением генеративной способности ЗСЗ слова служат и омонимические соответствия в структуре фразеологических единиц (ср.: набить оскомину ‘получить вяжущее ощущение во рту от чего-л. кислого или терпкого’ и набить_оскомину_ ‘очень надоедать’ и т.п.). В основе процесса порождения лежат как лингвистические, так и экстралинг-вистичзскио факторы.

В раздала «Зпидигматика однозначных слов с узкой сочетаемостью» решается вопрос о статусе однозначных слов с узкой сочетательной способностью в их соотношении с многозначными словами в их периферийном 103. Недостаточная четкость типологических характеристик однозначных слов породила два подхода к их семантической характеристике. Один из них допускает’возможность проти-вдпостаьлииия полярНых типов значения в кругу однозначных слов (В.В.Виноградов). Согласно другому подходу, любое однозначное слово обладает свободно-номинативным значением ввиду отсутствия ¿tro обусловленности другими значениями в смысловой структуре слови (11.11.Амосова). На наш взгляд, однозначные слова с узкой .)очйтаьмоС1ьо следуот относить к сфере фразеологической связанности значении, а комплексы, образуемые ими со словами свободно-ноиииатнвноги значения, необходимо отражать в кругу фразеологических оочэ’тшй, поскольку эти слова рассматриваются в строго .{иксируэчнх словесных комплоксах, в которых привязанность уникальною компонента к свободному очевидна, что и позволяет судить об их значениях как связанных.

В заключении дается систематизация основных положений каждой из глав и сделанных в них выводов: определены факторы, формирующие у слова ФСЗ ; системность ‘ЮЗ слов обнаруживается в общности значения, в соотнесенности расчленения 1СЗ ; расчлененные ФСЗ слов иерархически организованы ; синтах’матическэя обусловленность $СЗ слова подтверждает порождающий характер открытой системы.

Основное содержание диссертации отражено в следующих.ра-. ботах:

1. Особенности понятия «лексическое значение слова» // Проблемы русской филологии. Материалы межвузовской конференции молодых ученых ТашГУ и УзРПИРЯЛ. — Ташкент, 1988. С.27-28.

2. Сочетаемость как средство выявления некоторых типов лексических значений слова // Актуальные проблемы общей семантики

и семантики русского языка. Тезисы докладов манодзовской научной конференции. 4.2. — Ташкент: Укитувчи, 1988. С.29-30.

3. Функциональный аспект классификации типов лексических значений слова // Проблемы русской филологии. Тезисы докладов научной конференции молодых ученых. — Ташкент: Еш гвардия. 1989. С.27-28.

фразеологически связанное значение олова и фразеологическое значение в практическом курсе русокого языка // Актуальные вопросы преподавания практкчэск-го курса русского языка. Дидактические проблемы сопоставительной типологии языков. Сборник тезисов докладов межвузовской научной конференции, посвященной 25-летип УзРДОРЯЛ, состоявшейся 23-24 мая 1989 года. — Ташкент: Укитувчи, 1990. (в печати),

5. Некоторые особенности парадигматики слов с фразеологически связанным значением // Проблемы русской филологии. Тезисы докладов научной конференции молодых ученых. ‘- Ташкент, 1991 (в печати).

Фразеологические сочетания: примеры

Фразеологические обороты – это бич каждого, кто изучает иностранный язык, поскольку, столкнувшись с ними, человек часто не может понять, о чем идет речь. Часто, чтобы разобраться в смысле того или иного высказывания, приходится использовать словарь фразеологических сочетаний, который далеко не всегда есть под рукой. Однако выход есть – можно выработать умение распознавать фразеологизмы, тогда будет проще разобраться в их значении. Правда, для этого нужно знать, какие виды их бывают и чем они отличаются. Особое внимание в этом вопросе стоит уделить фразеологическим сочетаниям, поскольку они (из-за различных способов их классификации) создают больше всего проблем. Итак, что же это такое, какие у них отличительные черты и в каких словарях можно отыскать подсказки?

Фразеология и предмет ее изучения

Наука фразеология, которая специализируется на изучении разнообразных устойчивых сочетаний, сравнительно молода. В русской лингвистике она начала выделяться как отдельный раздел лишь в XVIII в., да и то в конце этого столетия, благодаря Михаилу Ломоносову.

Наиболее известные ее исследователи – языковеды Виктор Виноградов и Николай Шанский, а в английском языке — A. Маккей, У. Вейнрейх и Л. П. Смит. Кстати, стоит отметить, что англоязычные лингвисты, в отличие от славянских специалистов, значительно меньше внимания уделяют фразеологическим единицам, да и запас их в этом языке уступает русскому, украинскому или даже польскому.

Главным предметом, на изучении которого концентрирует свое внимание эта дисциплина, является фразеологизм или фразеологический оборот. Что же это такое? Это сочетание нескольких слов, которое устойчиво по структуре и составу (не составляется заново каждый раз, а используется в уже готовом виде). По этой причине при синтаксическом разборе фразеологизм, независимо от его вида и длины составляющих его слов, всегда фигурирует в качестве единого члена предложения.

Фразеологический оборот в каждом языке является вещью уникальной, связанной с его историей и культурой. Он не может быть полноценно переведен, не потеряв при этом своего смысла. Поэтому при переводе чаще всего подбираются уже схожие по значению фразеологизмы, существующие в другом языке.

Например, известное английское фразеологическое сочетание: «Keep your fingers on the pulse», которое дословно значит «держать пальцы на пульсе», но имеет смысл «быть в курсе событий». Однако, поскольку в русском нет стопроцентного аналога, его заменяют очень похожим: «Держать руку на пульсе».

Иногда, благодаря близкому расположению стран, в их языках возникают аналогичные фразеологические обороты, и тогда проблем с переводом нет. Так, русское выражение «бить баклуши» (бездельничать) имеет своего брата-близнеца в украинском языке — «быты байдыкы».

Часто подобные выражения приходят одновременно в несколько языков из-за какого-то важного события, например, такого как христианизация. Несмотря на принадлежность к разным христианским деноминациям, в украинском, французском, испанском, немецком, словацком, русском и польском языках распространен фразеологизм «альфа и омега» взятый из Библии и обозначающий «от начала и до конца» (полностью, досконально).

Виды фразеологических оборотов

По вопросу классификации фразеологизмов до сих пор ученые-лингвисты не пришли к одному мнению. Некоторые дополнительно причисляют к ним пословицы («Без солнышка нельзя пробыть, без милого нельзя прожить»), поговорки («Бог не выдаст — свинья не съест») и языковые штампы («горячая поддержка», «рабочая среда»). Но пока они в меньшинстве.

На данный момент наибольшей популярностью в восточнославянских языках пользуется классификация языковеда Виктора Виноградова, который распределил все устойчивые словосочетания по трем ключевым категориям:

  • Фразеологические сращения.
  • Фразеологические единства.
  • Фразеологические сочетания.

Множество лингвистов соотносят сращения и единства с термином «идиома» (кстати, это слово однокоренное с существительным «идиот») который фактически является синонимом для существительного «фразеологизм». Это связано с тем, что иногда провести грань между ними очень непросто. Данное название стоит запомнить, так как в английском фразеологические сращения, единства, сочетания переводятся именно с его помощью — idioms.

Вопрос о фразеологических выражениях

Коллега Виноградова Николай Шанский настаивал на существовании четвертого вида — выражений. Фактически он разделил фразеологические сочетания Виноградова на две категории: собственно сочетания и выражения.

Хотя классификация Шанского и приводит к путанице при практическом распределении устойчивых словосочетаний, зато она позволяет более глубоко рассмотреть этот лингвистический феномен.

Чем отличаются фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания

Прежде всего стоит уяснить, что эти устойчивые единицы были разделены на эти виды по уровню лексической независимости их компонентов.

Обороты, являющиеся абсолютно неразделимыми, смысл которых не связан со значением их составляющих, названы были фразеологическими сращениями. Например: «точить лясы» (вести глупую беседу), to wear one’s heart on one’s sleeve (быть откровенным, дословно означает «носить сердце на рукаве»). Кстати, для сращений характерна образность, чаще всего они возникают из народной речи, особенно устаревших выражений или из древних книг.

Фразеологические единства являются более самостоятельным видом, по отношению к его компонентам. В отличие от сращений, их семантика обусловлена значением их составляющих. По этой причине сюда относят каламбуры. К примеру: «мал да удал» (человек делающих что-то хорошо, несмотря на свои не впечатляющие внешние данные) или украинский фразеологизм: «катюзі по заслузі» (виновный получил соответствующее собственному проступку наказание). Кстати, оба примера иллюстрируют уникальную черту единств: рифмованные созвучия. Возможно, поэтому Виктор Виноградов причислял к ним поговорки и пословицы, хотя их принадлежность к фразеологизмам до сих пор оспаривает многими лингвистами.

Третий вид: свободные фразеологические сочетания слов. Они довольно ощутимо отличаются от двух вышеперечисленных. Дело в том, что значение их компонентов напрямую влияет на смысл всего оборота. Например: «беспробудное пьянство», «поднять вопрос».

Фразеологические сочетания в русском языке (как и в украинском и английском) имеют особое свойство: их компоненты можно заменить синонимами без потери смысла: «задеть честь» — «задеть гордость», «малиновый звон» — «мелодичный звон». В качестве примера из языка гордых британцев – идиома to show one’s teeth (показывать зубы), которую можно адаптировать для любого лица: to show my (your, his, her, our) teeth.

Фразеологические выражения и сочетания: отличительные черты

Классификация Виктора Виноградова, в которой по составу выделялся лишь один аналитический вид (фразеологические сочетания), постепенно была дополнена Николаем Шанским. Различать идиомы и сочетания было довольно просто (из-за их отличия в структуре). А вот новую единицу Шанского – выражения («волков бояться – в лес не ходить») было сложнее отличать от сочетаний.

Но, если вникнуть в вопрос, можно заметить четкое различие, которое опирается на значение фразеологических сочетаний. Так, выражения состоят из абсолютно свободных слов, в полной мере обладающих независимой семантикой («не все то золото – что блестит»). Однако от обычных словосочетаний и предложений они отличаются тем, что являются устойчивыми выражениями, которые не компонируются по новой, а используются в готовом виде, как шаблон: «хрен редьки не слаще» (украинский вариант «хрін редьки не солодший»).

Фразеологические сочетания («давать голову на отсечение» — «давать руку на отсечение») всегда в своем составе имеют несколько слов с немотивированным значением, в то время как все компоненты выражений абсолютно семантически независимы («Человек — это звучит гордо»). Кстати, эта их особенность заставляет некоторых языковедов сомневаться в принадлежности выражений к фразеологическим оборотам.

Какое сочетание слов не является фразеологическим оборотом

Фразеологизмы, с лексической точки зрения, являют собой уникальное явление: с одной стороны, они имеют все признаки словосочетаний, но при этом более близки по своим свойствам к словам. Зная эти особенности, можно без труда научиться отличать устойчивые фразеологические сочетания, единства, сращения или выражения от обычных словосочетаний.

  • Фразеологизмы, как и словосочетания, состоят из нескольких связанных между собою лексем, но чаще всего смысл их неспособен выходить за рамки суммы значений их составляющих. Например: «потерять голову» (перестать здраво мыслить) и «потерять кошелек». Слова, из которых состоит фразеологизм, чаще всего используются в переносном смысле.
  • При использовании в устной и письменной речи состав словосочетаний каждый раз формируется заново. А вот единства и сращения постоянно воспроизводятся в готовой форме (что роднит их с речевыми клише). Фразеологическое сочетание слов и фразеологическое выражение в этом вопросе иногда запутывают. К примеру: «повесить голову» (опечалиться) хотя и является фразеологизмом, но каждый из его компонентов способен свободно фигурировать и в обычных словосочетаниях: «повесить сюртук» и «опустить голову».
  • Фразеологический оборот (из-за целостности значения его составляющих) в большинстве случаев можно смело заменить словом-синонимом, чего нельзя сделать со словосочетанием. Например: выражение «служитель Мельпомены» можно с легкостью поменять на простое слово «артист» или «актер».
  • Фразеологизмы никогда не выступают в качестве названий. К примеру, гидроним «Мертвое море» и фразеологические сочетания «мертвый сезон» (непопулярный сезон), «лежать мертвым грузом» (лежать неиспользуемым грузом).

Классификация фразеологических единиц по происхождению

Рассматривая вопрос о происхождении фразеологических сочетаний, выражений, единств и сращений можно их разделить на несколько групп.

  • Сочетания, пришедшие из народной речи: «стать на ноги», «без царя в голове» (глупый), «без году неделя» (очень короткий срок).
  • Профессиональные клише, которые постепенно превратились во фразеологизмы: «черным по белому», «лить воду на мельницу», «на космической скорости».
  • Ставшие культовыми высказывания знаменитых исторических личностей или литературных героев, киноперсонажей: «Главное, чтобы костюмчик сидел» («Чародеи»), «Тщательнее надо, ребята» (М. Жванецкий), I have a dream (Мартин Лютер Кинг).
  • Устойчивые фразеологические сочетания, заимствованные из других языков, иногда без перевода. Например: o tempora, o mores (о времена, о нравы), carpe diem (лови момент), tempus vulnera sanat (время лечит раны).
  • Цитаты из Библии: «бисер метать» (рассказывать/показывать что-то неблагодарным слушателям/зрителям), «ждать до второго пришествия» (ждать чего-то долго и, вероятно, бессмысленно), «блудный сын», «манна небесная».
  • Высказывания из античной литературы: «яблоко раздора» (спорный предмет), «дары данайцев» (зло, причиняемое под маской добра), «взгляд Медузы» (то, что заставляет застыть на месте, словно камень).

Другие классификации: версия Петра Дудика

  • Помимо Виноградова и Шанского, и другие лингвисты пробовали разделить фразеологизмы, руководствуясь собственными принципами. Так, лингвист Дудик выделил не четыре, а целых пять видов фразеологических единиц:
  • Семантически неразделимые идиомы: «быть на короткой ноге» (близко с кем-то знаться).
  • Фразеологические единства с более свободной семантикой составляющих элементов: «намылить шею» (наказать кого-то).
  • Фразеологические выражения, полностью состоящие из независимых слов, к суммарному значению которых нельзя подобрать синоним. К ним Дудик преимущественно относит поговорки и пословицы: «Гусь свинье не товарищ».
  • Фразеологические сочетания – словосочетания, основанные на метафорическом значении: «голубая кровь», «соколиный глаз».
  • Фразеологические словосочетания. Характеризуются отсутствием метафоричности и синтаксическим единством компонентов: «большая цаца».

Классификация Игоря Мельчука

Особняком ото всех вышеперечисленных стоит классификации фразеологических единиц Мельчука. Согласно ей выделяется значительно больше видов, которые распределяются по четырем категориям.

  • Степень: полная, полуфразема, квазифразема.
  • Роль факторов прагматических в процессе формирования фразеологизма: семантические и прагматемы.
  • К какой языковой единице относится: лексема, словосочетание, синтаксическая фразема.
  • Компонент лингвистического знака, претерпевший фразеологизацию: синтактика знака, означающее и означаемое.

Классификация Бориса Ларина

Этот лингвист распределял устойчивые сочетания слов по этапам их эволюции, от обычных словосочетаний до фразеологизмов:

  • Переменные словосочетания (аналог сочетаний и выражений фразеологических): «бархатный сезон».
  • Те, которые частично утратили свой первичный смысл, но смогли обрести метафоричность и стереотипность: «держать камень за пазухой».
  • Идиомы, полностью лишенные семантической самостоятельности их составляющих, а также утратившие связь со своим первоначальным лексическим значением и грамматической ролью (аналог фразеологических сращений и единств): «из рук вон» (плохо).

Распространенные примеры фразеологических сочетаний

Ниже приводится еще несколько довольно известных устойчивых словосочетаний.

  • «Быть не в своей тарелке» (чувствовать себя неуютно).
  • «Потупить глаза» (смутиться).
  • «Нанести поражение» (победить кого-то).
  • «Щекотливый вопрос» (проблема, требующая тактичного рассмотрения).

Хотя к идиомам английского языка классификация Виноградова и Шанского не применяется, однако можно подобрать устойчивые словосочетания, которые можно будет классифицировать, как фразеологические сочетания.
Примеры:

  • Bosom friend — bosom buddy (закадычный друг – закадычный приятель).
  • A Sisyfean labor (Сизифов труд).
  • A pitched battle — a fierce battle (ожесточенное сражение – свирепое сражение).

Фразеологические словари

Наличие большого количества классификаций фразеологических единиц связано с тем, что ни одна из них не дает стопроцентную гарантию отсутствия ошибки. Поэтому все же стоит знать, в каких словарях можно найти подсказку, если нельзя точно определить вид фразеологизма. Все словари такого типа делятся на одноязычные и многоязычные. Ниже переведены наиболее известные книги такого рода, в которых можно найти примеры устойчивых выражений, наиболее распространенных в российском языке.

  • Одноязычные: «Учебный фразеологический словарь» Е. Быстровой; «Жгучий глагол — словарь народной фразеологии» В. Кузьмича; «Фразеологический словарь русского языка» А. Федосеева; «Фразеологический словарь русского литературного языка» И. Федосеева и «Большой толково-фразеологический словарь» М. Михельсона.
  • Многоязычные: «Большой англо-русский фразеологический словарь» (двадцать тысяч фразеологических оборотов) А. Кунина, «Большой польско-русский, русско-польский фразеологический словарь» Ю. Лукшина и Random House Russian-English Dictionary of Idioms Софии Любенской.

Возможно, узнав, что иногда бывает непросто сходу различить, к какому виду относится той или иной фразеологизм, эта тема может показаться невероятно сложной. Однако не так страшен черт, как его малюют. Главный способ выработать умения правильно находить фразеологическое сочетание слов среди других фразеологизмов — регулярно тренироваться. А в случае с иностранными языками — изучать историю возникновения подобных словосочетаний и запоминать их. Это не только поможет в будущем не попадать в неловкие ситуации, но и сделает речь очень красивой и образной.

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ | Опубликовать статью ВАК, elibrary (НЭБ)

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ

Научная статья

Турди-Аханова И.А. *

Таджикский государственный университет коммерции, Душанбе, Таджикистан

* Корреспондирующий автор (irodaturdiakhanova[at]gmail.com)

Аннотация

Фразеологические единицы (ФЕ) образуют – важную часть лексического состава любого языка. Складываясь на протяжении веков как один из важных элементов языка, они развивались в соответствии с его законами и правилами. Данная статья посвящена актуальной теме на сегодняшний день  проблеме изучения фразеологизмов в таджикском языке.

Изучение ФЕ в таджикском языке показывает, что существующие проблемы фразеологии были решены в советские времена на материале русского языка, но в таджикском языке не были достаточно изучены. Исследование фразеологии в русском языке связано с известным языковедом В. В. Виноградовым. Анализы показывают, что изучение фразеологических единиц, использование и их место в разговорной речи определены.

Ключевые слова – специфика,  национальная черта, фразеологические единицы, выявление закономерностей, категориальные признаки, устойчивые словосочетания, экспрессивно-эмоциональные чувства.

PHRASEOLOGICAL UNITS IN TAJIK LANGUAGE

Research article

Turdi-Ahanova I.A. *

Tajik State University of Commerce, Dushanbe, Tajikistan

* Corresponding author (irodaturdiakhanova[at]gmail.com)

Abstract

Phraseological units (phraseological units) are the important part of the lexical composition of any language. Developing over the centuries as one of the important elements of the language, they developed in accordance with its laws and rules. This article is devoted to the current topic of the problem of studying phraseological units in the Tajik language.

The study of phraseological units in the Tajik language shows that the existing problems of phraseology were solved in Soviet times based on the Russian language, but they were not studied enough in the Tajik language. The study of phraseology in Russian is associated with the famous linguist V.V. Vinogradov. The analyzes show that the study of phraseological units, the use and their place in colloquial speech are defined.

Keywords: specificity, national trait, phraseological units, identification of patterns, categorical features, stable phrases, expressive-emotional feelings.

В таджикском языкознании существуют теоретические понятия,  такие как фразеологические единицы,  относящиеся к 50-м годам XX века. В то время отдельных работ, посвященных данной теме, не существовало, были лишь отдельные разработки, научные статьи, связанные с проблемами фразеологизмов. Работа С.В. Хушеновой может служить примером в области исследования изафетных фразеологических единиц, список литературы по данной теме насчитывал около 300 работ (Хушенова 1966, 1965). Помимо этого, работы таджикских исследователей Н.М. Масуми, Ш. Н. Ниязи, Д. Т. Таджиева, А. Мирзоевой были посвящены фразеологии.

В  конце 60-х годов появляются диссертации и монографии о фразеологических единицах. Значительным вкладом в тот период стал двухтомный  фразеологический словарь М.Ф. Фозилова (1963). Словарь состоит из более 8000 фразеологизмов  различной структуры. Вызывают большой интерес научные работы С.В. Хушеновой (1971), Х. Маджидова (1982), И. Хасанова (1974), Р. Г. Гаффорова (1966), М. Юсуповой (1966) и других лингвистов. Большим событием стало издание монографии Х. Маджидова  «Фразеологияи забони ҳозираи тоҷик», которая была опубликована в 1982 году. Позже были обнаружены сопоставительные исследования, посвященные различным аспектам фразеологических единиц. (Тахохов 1988).

Сопоставительные работы, связанные  с англо-таджикском языком   разрабатывались  и другими лингвистами:

 Г. Б. Баракаева (1968), Э. Бабаева (1976), А. Ахмеджанова (1970), М. Н. Азимова (1999) и другие. Впервые сопоставительная работа по русской и таджикской фразеологии была выполнена Х. И. Икрамовой (1967, 1968). Дальнейшие исследования в данной сфере нашли своё отражение в работах М. Ибрагимовой (1971), Б. А. Тахохова (1974, 1988), М. Юсуповой (1966) и другие.

Изучение фразеологических единиц в таджикском языке показывает, что существующие проблемы фразеологии были решены в советские времена на материале русского языка. Исследование фразеологии в русском языке связан с известным языковедом В. В. Виноградовым. По показанием анализа современного исследования фразеологии основные проблемы связаны с определением природы фразеологических сращений и их категориальными признаками, выявление закономерностей, особенностей и их место в речи  определены.

На сегодняшний день все исследователи фразеологии заинтересованы в типологическом изучении двух и более языков.

Фразеология  (от греческого  рhrasis – значение, logos – наука), т.е. это наука об устойчивых сочетаниях  слов.  Эти устойчивые и переменные сочетания слов могут называться как фразеологизмами, фразеологическими единицами, фразеологическими оборотами.  в таджикском языке словосочетание: «фразеологические единицы» используются чаще чем другие одноименные выражения. Каждая  фразеологическая единица состоит из двух и более словосочетаний. При этом они имеют устойчивое сочетание слов и сложную семантику. Например: фразеологизм  «гули сари сабад» состоит из трёх слов (гул, сар, сабад), но, несмотря на это имеет одно значение (уважаемый, дорогой, видный человек).

Устойчивые сочетания слов и сложная семантика выражается в структурно-переменных сочетаниях слов. Обычно  структурно-составные фразеологизмы остаются неизменными, но выражают единое неразложимое понятие. Во многих случаях фразеологические единицы невозможно заменить  словами, имеющими одинаковое значение или похожими по смыслу. Например: «гурги борондида»  – (опытный человек) нельзя заменить «гурги барфдида, гови борондида».  В этом случае фразеологические единицы не только теряют свою ценность, но и меняют свою семантическую структуру.

Другое свойство этих устойчивых словосочетаний состоит в том, что состав слова не изменяется, т.е. не подлежит инверсии. Если мы поменяем местами слова в словосочетаниях, логическое значение фразеологических единиц полностью изменится и  даст нелогическое понятие. Например: «рости гап»  является фразеологической единицей, но «гапи рост» является простым синтаксическим словосочетанием.

Семантическая сторона фразеологических единиц может выступать в форме одного слова, а во фразеологизмах напротив,  слово не только выражает предмет, признак, действие и состояние, но и имеет разные образно-эмоциональные особенности. Например: словосочетание – «коҳҳои кӯҳнаро бод додан» (вспомнить старые высказывания),  “аз касе дил шустан” (не надеятся ни на кого), “салмаи сақат” (чрезмерно лищние вещи) и другие словосочетания подобно этому могут выражать чувства человека.

Большинство фразеологизмов в таджикском языке имеют образно-эмоциональную особенность и служат для выражения образа или чувств. Например: “Кафши касеро пеш гузоштан” (выпроводить или выгнать кого-либо), по старой таджикской традиции когда провожают уважаемого или дорогого человека – обувь ставят перед уходом этого человека – “кафши касеро пеш гузоштан”. Другие примеры “нони касеро нимта кардан” (заразить, обанкротить кого-либо), “сояи касеро аз девор тарошидан” (ненавидеть кого-то очень сильно)  имеют разные художественные свойства.

Таким образом, устойчивые словосочетания служат для выражения образно-эмоциональных чувств. Эти словосочетания, состоящие из двух и более слов и имеющие семантическую целостность,а также выражающие  экспрессивно-эмоциональные чувства, называются фразеологизмами. С точки зрения семантики фразеологические единицы не могут разделятся и имеют свои особенности :

  1. Фразеологические единицы таджикского языка являются переменными сочетаниями и заполняют лакуны языка. Семантическая особенность фразелогических единиц не совпадает  со значением слов. Например: семантические словосочетания “аз касе дил кандан” (угасает пламя любви), “ба чашми худ нигоҳ карда роҳ рафтан” (смотреть на дорогу) не совпадают по смыслу.

По мнению таджикских исследователей фразеологические единицы таджикского языка обладают превосходной степенью абстрактивности. Они являются образно-эмоциональными и не переводятся на другой язык. Например: димоғ сӯхтан – обидеть, «дил бурдан» – полюбить, «ҷони ширин» – дорогой,  “оби дандон” – разновидность конфеты и т. п.

Отличительной особенностью фразеологических единиц является то, что они всегда используются  (встречаются) в переносном смысле и, наоборот, есть другие идиомы, которые переводятся и имеют прямой смысл.

  1. Фразеологизмы, как и идиомы имеют образно-эмоциональную особенность, являясь устойчивыми словосочетаниями не подлежат переводу на другой язык. Например: “афсӯс хӯрдан”, “ғам хӯрдан”, “савганд хӯрдан”, “чашми касеро тарсондан”, “муштро гиреҳ кардан” и другие.
  2. Фразеологические единицы отличаются от вышеуказанных тем, что не имеют эмоциональной особенности и не и выражают чувства. Речь идёт не об отдельных словах, а о целых словосочетанях (компонентах), которые употребляются для выражения одной и той же мысли. Например: такие словосочетания, как: “Комитети марказӣ” (Центральный комитет), “Совети вазирон” (Председательский совет), “Ходими хизматнишондодаи илм” (Заслуженный работник науки), “Қаҳрамони иттифоқи Советӣ” (Герой Советского Союза), “ба гӯш расидан” (довести до ушей), “ба саҳна гузоштан” (выставить на стол) и другие. Такие фразеологические единицы переводятся и на другие языки.

Фразеологические единицы в таджикском языке с точки зрения семантики  делятся на подразделы:

  1. Фразеологизмы, которые выражают физическое состояние человека. Например: мондагиро надонистан – не знать усталости, саг барин монда шудан – уставать как собака, асп барин кор мекунад – уставать как лощадь, одами шалпар – усталый человек, биниашро пок карда наметавонад – хилый, дар пой базур истодан – едва держаться на ногах, аз пой афтодан – заболеть, як пой дар гӯр истодан – приближаться к смерти (доживать свои последние дни), аз пой ва забон мондан – быть при смерти, мондагию хастагии худро баровардан – (досл. перевод) снять свою усталость, развлечься (отдохнуть), гапи ростро гӯи, ҷонаш мебурояд – сказать правду выходить из себя (терять самоконтроль), хунаш меҷӯшад – кровь кипит – имеет два значение  не сидеть на одном месте и в гневе потерять самоконтроль.
  2. Фразеологические единицы, выражающие психическое состояние, настроение и состояние человека. Например: хун-хун гиристан – плакать от всей души (рыдать), бо ин кор хуну ҷигар шуд – мучиться этой работой, ғазаби худро ба касе баровардан – рассердиться на кого-либо (гневаться на кого-либо), ба пои чап аз хоб хестан – встать с левой ногой (быть не в настроении), худро ба даст гирифта натавонистан – не сдерживать себя (не в состоянии взять себя в руки), дилаш ганда шуд – дойти до плачевного состояния (расстроиться), дили касеро гургон тала карданд – беспокоиться, волноваться, дар дил дарде доштан – иметь какие-то проблемы, дилу гурда доштан – иметь смелость или быть отважным.
  3. Фразеологизмы, выражающие действие человека. Например: офтобро бо доман пӯшонида намешавад – не возможно скрыть истину, думи худро хода карда гурехтан – убегать в трудную минуту, корро сахт гирифтан – предъявлять большие требования к работе, бо ду даст ба кор часпидан – взяться обеими руками за дело, ба хама ош қати нашав – не суй нос не в своё дело и т.д.
  4. Фразеологизмы, характеризующие поведение человека. Например: аз қошу қавоқаш барфу борон меборад – быть сердитым (иметь плохое настроение), нохунро аз гӯшт ҷудо карда намешавад – иметь  близкие родственные узы, дасти ёрӣ дароз кардан – помочь нуждающимся, аз як гиребон сар баровардан – поддержать (быть один за всех и все за одного), дасти надомат ба сар задан – пожалеть, даст ба гиребон шудан –  устроить скандал, ба худ тинҷ будан – иметь хорошую возможность (жить в достатке), дар болои сар бардошта гаштан – носить кого-то на руках (исполнять все прихоти, баловать), гулӯи касеро равған кардан или касеро розӣ кардан –  дать кому-либо взятку, шушам ба даҳон омад – сильно устать  и другие.

Фразеологические единицы, выражающие материальное положение человека. Например: бечорагӣ карда гаштан – жить в тяжелом состоянии,  бо захми сӯзан нон хӯрдан- зарабатывать своим трудом, сарам калу дилам нозук – одежда блестит, карман свистит, ба пулдор кабобу ба бепул дуди кабоб – богатый всегда сытый, бедный всегда голодный(сытый голодного не разумеет). Учитывая все эти особенности, выражающие материальное, поведение, действие и психическое состояние человека  можно их назвать лексико-семантическими подгруппами. В таджикском и английском языках в системе фразеологических единиц выделяются многочисленные виды фразеологизмов, основу тематической классификации которых составляют другие семантические признаки. Типичные подгруппы на основе тематической общности составляют фразеологические единицы, приводимые нами выше на основе лексико-тематического анализа фразеологизмов, составляющих часть фразеологического семантического поля «Человек».

Фразеологические единицы (ФЕ) образуют значительную часть лексического состава любого языка. Формируясь на протяжении веков как один из важных элементов языка, они развивались в соответствии с его законами и правилами. Несмотря на то,  что в принципе основные проблемы фразеологии одинаковы для всех языков, в каждом из них имеются свои специфические особенности, отражающие различные формы бытования (литературный, разговорный, прозы или поэзии), национальные черты и формы исторического развития.

Фразеологизмы исключительно глубоко составляют часть системы языка и настолько тесно соприкасаются с элементами разных уровней, что отсутствие исследований по различным проблемам фразеологической системы языка негативно  сказываются на изучении других областей, в частности лексики, морфологического и синтаксического строя.

Конфликт интересов

Не указан.

Conflict of Interest

None declared.

 

Список литературы / References

  1. Забони адабии ҳозираи тоҷик. Қисми 1, Душанбе , 1973 .
  2. Маҷидов Х. Фразеологияи забони ҳозираи тоҷик / Маҷидов Х., Душанбе ,
  3. Маджидов Х. К вопросу о классификации фразеологических единиц современного таджикского языка / Маджидов Х. Т., 1964.
  4. Хушенова С. В. Изафетные фразеологические единицы таджикского языка / Хушенова С. В. Душанбе, 1971.
  5. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / Виноградов В. В. Л.:ЛГУ, 1946.
  6. Иброгимов И.И. Сравнительно-сопоставительное исследование семантических фразеологизмов. Автореферат. Канд. Дисс / Иброгимов И.И. Баку 1964, с.24.
  7. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка / Кунин А.В. – М.: Просвещение, 1972.
  8. Маджидов Х. К вопросу о классификации фразеологических единиц современного таджикского языка / Маджидов Х.-Т., 1964.
  9. Шанский Н.М. О фразеологизме как языковой как языковой единице и предмете фразеологии. В сборнике: – Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц / Шанский Н.М. Тула : ТГУ, 1986.
  10. Ожегов С. И. О структуре фразеологии., Лексикографический сборник., выпуск 2 / Ожегов С. И. М.: Наука, 1967.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Zaboni adabia ҳozirai toҷik. [Modern Tajik literary language]. Part 1, Monday, 1973 [in Tajik]
  2. Maҷidov Kh. Frazeologijai zaʙoni hozirai toçik [Phraseology of the Modern Tajik Language] / Maҷidov Kh. Dushanbe, 1982. [in Tajik]
  3. Majidov Kh. K voprosu o klassifikatsii frazeologicheskikh yedinits sovremennogo tadzhikskogo yazyka [On classification of phraseological units of modern Tajik language] / Majidov Kh. V., 1964. [in Russian]
  4. Khushenova S. V. Izafetnyye frazeologicheskiye yedinitsy tadzhikskogo yazyka [Isafet phraseological units of the Tajik language] / Khushenova S. V. Dushanbe, 1971. [in Russian]
  5. Vinogradov V.V. Osnovnyye ponyatiya russkoy frazeologii kak lingvisticheskoy distsipliny [Basic concepts of Russian phraseology as linguistic discipline] / Vinogradov V.V. – L.: Leningrad State University, 1946. [in Russian]
  6. Ibrogimov I.I. Sravnitel’no-sopostavitel’noye issledovaniye semanticheskikh frazeologizmov [Comparative study of semantic phraseological units] / Ibrogimov I.I. Abstract. of PhD thesis, Baku 1964, p.24. [in Russian]
  7. Kunin A.V. Frazeologiya sovremennogo anglijskogo yazyka [Phraseology of modern English] / Kunin A.V. – M.: Education, 1972. [in Russian]
  8. Majidov Kh. Frazeologiya sovremennogo angliyskogo yazyka [On classification of phraseological units of the modern Tajik language] / Majidov Kh. – T., 1964. [in Russian]
  9. Shansky N.M. O frazeologizme kak yazykovoy kak yazykovoy yedinitse i predmete frazeologii [On phraseologism as linguistic as linguistic unit and subject of phraseology] / Shansky N.M. // V sbornike: – Problemy ustoychivosti i variativnosti frazeologicheskikh yedinits [Col. Problems of stability and variability of phraseological units]. Tula: TSU, 1986. [in Russian]
  10. Ozhegov S. I. O strukture frazeologii., [On structure of phraseology] / Ozhegov S. I. // Leksikograficheskiy sbornik [Lexicographic collection], Issue 2. M.: Nauka, 1967. [in Russian]

Словообразовательный анализ устойчивых словосочетаний и фразеологизмов в сфере спорта в современном русском языке (на материале избранной спортивной лексики)

Библиографическое описание:

Фрончек, М. К. Словообразовательный анализ устойчивых словосочетаний и фразеологизмов в сфере спорта в современном русском языке (на материале избранной спортивной лексики) / М. К. Фрончек. — Текст : непосредственный // Филологические науки в России и за рубежом : материалы V Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2017 г.). — Санкт-Петербург : Свое издательство, 2017. — С. 53-55. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/258/13431/ (дата обращения: 28.07.2021).



Введение

Цель настоящей статьи — анализ и классификация избранной спортивной лексики и фразеологии русского языка. Объем материала составляет 65 лексических единиц, извлеченных из 18 текстов, помещенных в спортивных отделах журналов «Огонёк» и «Итоги». Статьи, которые послужили источником материала для анализа, характеризуются разнообразием. Среди них можно выделить статьи, интервью, фельетоны, заметки. Они касаются разных видов спорта — как летних, так и зимних, как индивидуальных, так и командных.

Устойчивые словосочетания

Настоящая часть статьи посвящена структуре устойчивых словосочетаний. Понятие устойчивых словосочетаний охватывает много явлений, и поэтому трудно дать однозначное объяснение этому термину [1].

В «Словаре-справочнике лингвистических терминов» Д. Э. Розенталя и М. А. Теленковой это понятие синонимично фразеологической единице [2, с. 330]. Менее распространенное толкование этого термина дает А. И. Молотков, который считает, что устойчивое словосочетание состоит из слов с конкретными значениями, но оно как единое целое не имеет лексического значения. Словосочетание противопоставляется им фразеологизмам, которые имеют конкретные значения, но их компоненты уже лексического значения не имеют [3, с. 350].

С точки зрения материала для настоящей статьи более пригодно определение А. И. Молоткова, поэтому предполагаем, что устойчивое словосочетание — это сочетание слов, соединенных грамматически и по смыслу, не обладающее метафоричностью.

Установлено, что в материале находится 57 устойчивых словосочетаний. В дальнейшей части данной работы рассмотрим словосочетания в структурном аспекте.

Для образования сложных терминов наиболее характерны аналитические конструкции, т. е. единые словоформы, сочетания основного и вспомогательного слов [4, с. 31].

Самой популярной аналитической конструкцией в материале является сочетание имени прилагательного с именем существительным. Так образованы словосочетания: Большой шлем, горнолыжный спорт, групповой турнир, Единая лига ВТБ, зимние Игры, Золотая бутса, золотая медаль, Золотой мяч, командные соревнования, командный боец, конькобежный овал, летние Игры, личное первенство, лыжно-биатлонный комплекс, лыжное двоеборье, лыжные гонки, одиночный разряд, олимпийский призер, олимпийский чемпион, отборочный цикл, парный разряд, первая лига, санно-бобслейная трасса, санный спорт, теннисный турнир, фехтовальный помост, фигурное катание, эстафетная гонка.

Часто встречаются также сочетания глагола и существительного в винительном падеже. Такая структура характерна для следующих выражений: выиграть чемпионат, забить мяч, завоевать медаль, защищать ворота, обойти спортсмена, одержать победу, пропустить мяч, удерживать строку, установить рекорд.

Третьим по количеству словосочетанием является модель «имя существительное + существительное в родительном падеже». В этой группе находятся следующие единицы: Гонка чемпионов, Кубок Кремля, Кубок мира, Кубок федерации, Лига Европы, Лига чемпионов.

Столько же, что и в предыдущей группе, словосочетаний типа «глагол + предложно-падежная форма существительного»: выбиться в топ-турниры, вывести в финал, выйти в лидеры, выступать за команду, сражаться за победу, сыграть за сборную.

Следующей группой являются словосочетания, состоящие из существительных в предложно-падежном сочетании. Их примерами служат выражения: прыжки в воду, прыжки в высоту, прыжки на лыжах, прыжок с шестом.

Немногочисленны комбинированные варианты, т. е. такие словосочетания, которые соединяют в себе разные типы аналитических конструкций: свести матч вничью, 400 метров с барьерами, эстафета 4×100 метров вольным стилем.

Отдельное словосочетание отвечает своей структуре модели «существительное + наречие»: стометровка брассом.

В рамках материала были также обнаружены 3 выражения, которые по своей структуре соответствуют предложениям: Встреча завершилась победой, встреча завершилась поражением, команда пошла вперед. Невозможно их причислить ни к какой из установленных групп.

Фразеологические единицы

В настоящей части статьи затрагивается вопрос фразеологических единиц в спортивной лексике, их структуры и семантики. Фразеологизмы можно определить как «общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» [4, с. 559].

Фразеологизмами могут быть научные и технические выражения, специальные выражения в данной области, идиомы, пословицы, поговорки, афоризмы, некоторые крылатые слова, а также слова с метафорическим оттенком [5, с. 337–345].

Весь фразеологический состав данного языка изучает фразеология — один из разделов языкознания, который классифицирует также фразеологизмы [4, с. 560].

По структуре фразеологизмы можно классифицировать на такие, которые соответствуют предложениям и такие, которые соответствуют словосочетаниям. К первому из типов причисляются номинативные (называют явления действительности) и коммуникативные фразеологизмы (передают сообщения), ко второму — фразеологические единицы, которые являются сочетаниями разных частей речи [6, с. 81–84].

Во время проведения анализа зафиксировано только 5 фразеологизмов. Все они имеют структуру «глагол + другая часть речи (другие части речи)».

Фразеологизм выиграть в одни ворота состоит из глагола и сочетания количественного числительного с существительным. Эта единица обозначает ситуацию, когда один из спортивных коллективов намного сильнее второго и поэтому он одерживает победу [7], например: «Команда выиграла в одни ворота и вышла в полуфинал чемпионата» [8, с. 47].

Фразеологический оборот выстрелить дуплетом имеет структуру «глагол + имя существительное» и употребляется чаще всего в военной терминологии. Это словосочетание переосмысляется в спортивной лексике. Оно приобретает новое значение, к нему добавляется метафоричность. Оборот используется в лексике в области спорта в ситуации, когда, по крайней мере, двое спортсменов из данного коллектива или страны побеждает в соревнованиях, например: «Россияне выстрелили дуплетом почти во всех видах спорта» [9, с. 52]. Эта единица совсем недавно появилась в области спорта, поэтому она не зафиксирована ни в одном фразеологическом словаре.

Фразеологическая единица лупить мячом по воротам характеризуется структурной моделью «глагол + имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного». Значение этого оборота указано прямо: ‘часто бросать мяч в ворота противника’ [10, с. 324]. Примером употребления этой единицы может служить предложение: «Футболист мог часами лупить мячом по воротам» [8, с. 46].

Фразеологизм вернуться в игру построен из глагола и предложно-падежной формы существительного. Этому выражению придается в спортивной лексике метафоричность. Единица не встречается в словарях фразеологизмов, но она может быть объяснена как ‘после нескольких неудач начать соперничать с противником как равный с равным’, например: «Соперник сумел вернуться в игру и праздновал победу» [11].

Фразеологическая единица сходу стать победителем отвечает структурной модели «предложно-падежная форма существительного + глагол + существительноe». В этом случае к фразеологическому обороту с ходу, обозначающего ‘тотчас, сразу же; не делая перерыва, не останавливаясь’ [10, с. 586], добавляется устойчивое словосочетание стать победителем, не обладающее метафоричностью. Соединяя оба выражения друг с другом, получаем новый фразеологизм сходу стать победителем, который употребляется в ситуации, когда дебютант выигрывает соревнования, например: «Теннисист с ходу стал победителем турнира» [11].

В конце можно прийти к выводу, что почти половину материала составляют устойчивые выражения. Зафиксированы только отдельные примеры фразеологизмов. Это свидетельствует о том, что материал не обладает большой метафоричностью. Это также связано с тем, что в рамках материала много терминологических единиц.

Самое большое количество словосочетаний состоит из прилагательного и существительного. Много также устойчивых словосочетаний типа «глагол + существительное в винительном падеже», а также словосочетаний, построенных по модели «имя существительное + существительное в родительном падеже» и «глагол + предложно-падежная форма существительного».

Можно также отметить, что все найденные в материале фразеологические единицы соответствуют по структуре выражениям типа «глагол + другая часть речи (другие части речи)».

Литература:

  1. Справочник по правописанию и литературной правке. Выбор устойчивого словосочетания // Tepka — электронные учебники и самоучители. URL: http://www.tepka.ru/rozental_2/144.html (дата обращения: 30.11.2017).
  2. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А., Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. — 3-ье изд. испр. и доп. — М.: Просвещение, 1985. — 399 с.
  3. Молотков А. И., Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Современный русский язык. Лексикология, фразеология, лексикография: Хрестоматия и учебные задания. — Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ, 2002. — С. 346–365.
  4. Ярцева В. Н. (ред.). Большой энциклопедический словарь. Языкознание. — 2-ое изд. — М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 1998. — 687 с.
  5. Бабкин А. М., Лексикографическая разработка русской фразеологии // Современный русский язык. Лексикология, фразеология, лексикография: Хрестоматия и учебные задания. — Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ, 2002. — С. 336–346.
  6. Шанский Н. М., Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. „Русский язык и литература”. — 4-е изд. испр. и доп. — СПб.: Специальная Литература, 1996. — 191 с.
  7. Справочник по фразеологии // Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ — русский язык для всех. URL: http://www.gramota.ru/spravka/phrases/ (дата обращения: 30.11.2017).
  8. Рауш В. Партитура Баха // Итоги. — 2013. — № 38 (901). — С. 46–47.
  9. Рауш В. Золотая лихорадка // Итоги. — 2014. — № 05 (921). — С. 52–54.
  10. Антонова Л. В. (ред.). Большой фразеологический словарь русского языка. — 1-ое изд. — М.: ООО «Дом славянской книги», 2010. — 928 с.
  11. Рауш В. С его подачи // Итоги. — 2013. — № 46 (910). — С. 57–58.

Основные термины (генерируются автоматически): часть речи, единица, словосочетание, существительное, фразеологизм, выражение, глагол, спортивная лексика, структура, устойчивое словосочетание, фразеологическая единица.

Похожие статьи

Ономастическое обновление

фразеологизмов как прием…

часть речи, единица, словосочетание, фразеологизм, существительное, фразеологическая единица, устойчивое словосочетание, структура, спортивная лексика, глагол, выражение.

Об омонимии

фразеологических оборотов | Статья в журнале…

Основные термины (генерируются автоматически): оборот, фразеологический оборот, фразеологизм, русский язык, свободное словосочетание, узбекский язык, фразеологическая единица, Фразеологический словарь, ГЛАЗ, ШАГ.

Лингводидактические трудности овладения русской

фразеологией

Ключевые слова: удинские фразеологизмы; фразеологические словосочетания; лексическое значение; русские и

китайский язык, фразеологическая единица, китайская фразеология, устойчивое сочетание слов, выражение, Древний Китай, древнекитайский…

Фразеологизмы в научных текстах на английском языке

Фразеологические единицы образованы по грамматическим моделям переменных сочетаний и предложений» [2, с.25].

фразеологизмы III порядка — фразеологические сказуемые и фразовые глаголы

В-третьих, фразеологизмы как устойчивые выражения, идиомы

Обучение

устойчивым словосочетаниям в русском языке

Основные термины (генерируются автоматически): единица, слово, сочетание, фразеологизм, русский язык, фразеологическая единица, словосочетание, лексический инвариант, номинативная функция, член предложения.

Фразеологизмы с компонентом «фитонимы» в русском…

китайский язык, фразеологическая единица, китайская фразеология, устойчивое сочетание слов, выражение, Древний Китай.

Фигуры речи как средство выразительности в китайских… Фразеологизмы китайского и русского языков, содержащих…

Фразеологизмы как средство активизации речевой деятельности

Ключевые слова: фразеологизмы, словарный запас, речь, речевой оборот, эмоциональная окраска.

Одним из эффективных способов формирования устной речи, являются фразеологические единицы.

Семантическая

структура фразеологических единиц

Ключевые слова: фразеологические устойчивые словосочетания, лексическое значение, семантика, национальное понимание, фразеологизм, цветообозначаемые фразеологизмы.

Экспертиза частей речи. Имя прилагательное.

Фразеологические единицы военной тематики китайского языка…

китайский язык, фразеологическая единица, китайская фразеология, устойчивое сочетание слов, выражение, Древний Китай, древнекитайский язык

Ключевые слова: китайский язык, фразеологизмы военной сферы, фразеологическая единица, языковая картина мира.

, как отличить идиому от словосочетания.

17

Хаймс Д. 1989. Способы разговора. В Bauman, R. & Sherzer, J. (eds.). Исследования в этнографии

говорения. Кембридж: CUP, 433-451.

Джонс, С. и Синклер, Дж. М. 1974. Английские лексические словосочетания. Исследование по компьютерной лингвистике.

Cahiers de Lexicologie, 24, 15-61.

Кляйн, Дж. И Ламирой, Б. 2011. Routines talknelles et figement.В: Anscombre, J.C. &

Mejri, S. (ed.) Le figement linguistique: la parole entravée. Париж: Оноре Чемпион, 195–

217.

Кляйн, Дж. И Ламирой, Б. (четвертый) Le figement: unite et diversité. Словосочетания, выражения figées,

фраз casenelles et proverbes. L’information grammaticale.

Ламирой, Б. 2003. «Лингвистические понятия о фигурах и контрацептивах». Linguisticae

Investigationes, 26-1, 1-14.

Ламирой, Б.2008. Le figement: à la recherche d’une définition. Zeitschrift für Französische

Sprache und Literatur, Beiheft 36, 85-99.

Ламирой, Б. (координатор), Кляйн, Дж., Лабель, Дж., Леклер, К. и Россари, К. 2010. Вербальные выражения

figées de la francophonie. Бельгик, Квебек, Франция, Швейцария. Париж: Офрис.

Lamiroy, B. & J. Klein. 2005. Le vrai problème du figement est le semi-figement. Линкс, 53, 135-154.

Ланглоц, А. 2001. Когнитивные принципы изменения идиомы: идиомы как сложные лингвистические категории.

Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, 30/2, 289-302.

Machonis, P. 2010. Фразовые глаголы английского языка: от лексики-грамматики к естественному языку

Обработка. Южный журнал лингвистики 34.1: 21-48.

Мартин, Р. 1997. Sur les facteurs du figement lexical, в Martins-Baltar, M. (éd.) La locution entre

langue et usages. Париж: Издания ENS. Фонтене-Сен Клауд, 3 т., 291-305.

Massot, B. & Rowlett, P.2013. Le débat sur la diglossie во Франции: аспекты науки и политики.

Журнал изучения французского языка, 23, 1-16.

Мельчук, И. 1998. Словосочетания и лексические функции. В: Коуи, А. П. (ред.) Фразеология, теория,

Анализ и применение. Оксфорд: Clarendon Press, 23-53.

Нессельхауф, Н. 2005. Словосочетания в учебном корпусе. Амстердам: Дж. Бенджаминс.

Рей, А. и Шантеро, С. 1999. Dictionnaire des expressions et locutions.Париж: Ле Роберт.

Rézeau, P. 2001. Dictionnaire des régionalismes de France. Брюссель: Де Бек / Дюкло.

Сенеллар, Дж. 1998. Автоматическая разведка входов лексической грамматики фраз

фигур, Ламирой, Б. (éd), Le lexique-grammaire. Travaux de Linguistique (Special Issue),

37, 109-127.

Синклер, Дж. 1991. Корпус, согласование, словосочетания. Оксфорд, издательство Оксфордского университета.

Стефанович, А. и Грис, С.2003. Коллокструкции: исследование взаимодействия слов

и конструкций. Международный журнал корпусной лингвистики, 8, 2, 209-243.

Свенссон, M.H. 2004. Critères de figement. Идентификация выражений лиц на французском языке

contemporain. Умео, Университет Умео.

Тутин, А. 2005. Le dictionnaire des collocations est-il незаменимый? Revue de Linguistique

Appliquée, X, 2, 1-14.

Тутин, А. 2013. Лексические словосочетания: однозначный элемент отношения, определяемый по

предикат-аргумент отношения.Langages, 189, 1.

Tutin, A. & Grossmann, F. 2002. Regulières et irrégulières: esquisse de typologie du

phénomène collocatif. Revue de Linguistique Appliquée, VII, 1, 7-25.

Верлинде С., Бинон Дж. И Селва Т. 2006. Corpus, collocations et dictionnaires d’apprentissage.

Langue française, 150, 84-98.

Рэй, А. 2002. Формульный язык и лексика. Кембридж: КУБОК.

Фразеологические сочетания: примеры

Фразеологические обороты — это бич каждого, кто владеет иностранным языком, потому что, столкнувшись с ними, человек часто не может понять, о чем идет речь.Часто, чтобы понять значение того или иного высказывания, приходится пользоваться словарем фразеологизмов, который далеко не всегда есть под рукой. Однако выход есть — можно развить умение распознавать фразеологизмы, тогда будет легче понимать их значение. Правда, для этого нужно знать, какие они бывают и чем они отличаются. Особое внимание в этом вопросе следует уделить фразеологическим сочетаниям, поскольку они (из-за разницы в способах их классификации) создают больше всего проблем.Итак, что это такое, каковы их отличительные особенности и в каких словарях можно найти подсказки?

Фразеология и предмет ее изучения

Наука о фразеологии, специализирующаяся на изучении разнообразных устойчивых сочетаний, относительно молодых. В русском языкознании он стал выделяться в отдельный раздел только в XVIII веке, а то и в конце этого века благодаря Михаилу Ломоносову.

Самыми известными его исследователями являются лингвисты Виктор Виноградов и Николай Шанский, а по английскому — А.Макки, В. Вайнрайх и Л. П. Смит. Кстати, следует отметить, что англоязычные лингвисты, в отличие от славянских специалистов, гораздо меньше обращают внимание на фразеологизмы, а их запас в этом языке уступает русскому, украинскому или даже польскому.

Основным предметом, на изучении которого данная дисциплина концентрирует свое внимание, является фразеологический или фразеологический оборот. Что это такое? Это сочетание нескольких слов, стабильное по структуре и составу (оно не компилируется каждый раз заново, а используется в уже подготовленном виде).По этой причине при синтаксическом анализе фразеология, независимо от ее типа и длины составляющих ее слов, всегда выступает как единый член предложения.

Фразеология каждого языка — уникальная вещь, связанная с его историей и культурой. Его нельзя полностью перевести без потери смысла. Поэтому при переводе наиболее часто выбираемые уже сходные по смыслу фразеологии, существующие на другом языке.

Например, известное английское фразеологическое сочетание: «Держите пальцы на пульсе», что буквально означает «держать пальцы на пульсе», но имеет смысл «быть в курсе событий».«Однако, поскольку в русском языке нет стопроцентного эквивалента, его заменяют очень похожим:« Держите руку на пульсе ».

Иногда, благодаря близости стран, их языки встречаются похожие фразеологические повороты, и тогда проблем с переводом нет. Так, у русского выражения «бить по ведрам» (сидеть сложа руки) в украинском языке есть его брат-близнец — «бытык бытыс».

Часто встречаются похожие выражения в то же время несколько языков из-за какого-то важного события, например христианизации.Несмотря на принадлежность к разным христианским конфессиям, в украинском, французском, испанском, немецком, словацком, русском и польском языках широко распространен фразеологизм «альфа и омега», взятый из Библии и обозначающий «от начала до конца» (полностью, полностью).

Виды фразеологизмов

По классификации фразеологизмов ученые не пришли к единому мнению. Некоторые дополнительно относят к ним пословицы («Без солнца нельзя, без сладкого жить нельзя»), поговорки («Бог не выдаст — свинья не ест») и языковые штампы («горячая поддержка», « рабочая обстановка»).Но пока они в меньшинстве.

В настоящее время наиболее популярны восточнославянские языки по классификации лингвиста Виктора Виноградова, который разделил все устойчивые словосочетания на три ключевые категории:

  • Фразеологические союзы.
  • Фразеологическое единство.
  • Фразеологические сочетания.

Многие лингвисты связывают слияние и единство с термином «идиома» (кстати, это однокорневое слово с существительным «идиот»), который на самом деле является синонимом существительного «фразеологизм».Это связано с тем, что иногда грань между ними бывает очень сложной. Это имя стоит запомнить, так как в английском с его помощью переводятся фразеологические спайки, единства, сочетания — идиомы.

К вопросу о фразеологизмах

Коллега Виноградова Николай Шанский настаивал на существовании четвертого вида — выражений. Фактически он разделил фразеологические сочетания Виноградова на две категории: сочетания и собственно выражения.

Хотя классификация Шанского приводит к путанице в практическом распределении устойчивых фраз, тем не менее, она позволяет более глубоко изучить это языковое явление.

В чем отличие фразеологизмов, фразеологизмов, фразеологических сочетаний?

Прежде всего, стоит понять, что эти стабильные единицы были разделены на эти типы в соответствии с уровнем лексической независимости их компонентов.

Совершенно неразделимые обороты, значение которых не связано со значением их составляющих, назывались фразеологическими связями. Например: «заточить лясы» (вести глупый разговор), носить сердце на рукаве (откровенно говоря, буквально означает носить сердце на рукаве).Кстати, для сращиваний свойственна образность, чаще всего они возникают из народной речи, особенно устаревших выражений или из старинных книг.

Фразеологическое единство составляют более самостоятельные виды, по отношению к его составляющим. В отличие от стыков, их семантика определяется стоимостью их компонентов. По этой причине здесь есть каламбуры. Например: «маленький и отстраненный» (человек, который что-то делает хорошо, несмотря на свои невзрачные внешние данные) или украинская идиома: «осужден по существу» (виновный получил наказание, соответствующее его собственному проступку).Между прочим, оба примера иллюстрируют уникальное свойство единства: рифмованные гармонии. Возможно, поэтому Виктор Виноградов приписывал им поговорки и пословицы, хотя их принадлежность к фразеологизму до сих пор оспаривается многими лингвистами.

Третий вид: свободные фразеологические словосочетания. Они значительно отличаются от двух вышеупомянутых. Дело в том, что стоимость их составляющих напрямую влияет на смысл всего оборота. Например: «глубокое опьянение», «поставить вопрос».

Фразеологические сочетания в русском (а также украинском и английском языках) обладают особым свойством: их составные части можно заменять синонимами без потери смысла: «оскорблять честь» — «оскорблять гордость», «малиновый звон» — «мелодичный звон». Как пример из языка гордых британцев, идиома показывать зубы может быть адаптирована к любому человеку: показать мои (ваши, его, ее, наши) зубы.

Фразеологические выражения и сочетания: отличительные признаки

Классификация Виктора Виноградова, в которой в составе была выделена только одна аналитическая форма (фразеологические сочетания), постепенно дополнялась Николаем Шанским.Отличить идиомы от сочетаний было довольно просто (из-за их разницы в структуре). Но новую единицу Шанского — выражения («волков бояться — в лес не ходить») было труднее отличить от комбинаций.

Но, если углубиться в вопрос, можно увидеть четкое различие, основанное на значении фразеологических сочетаний. Итак, выражения состоят из абсолютно свободных слов, которые полностью обладают независимой семантикой («не все золото блестит»).Однако они отличаются от привычных фраз и предложений тем, что представляют собой устойчивые выражения, которые не собираются по новому, а используются в готовом виде как шаблон: «хрен не слаще» (украинский вариант «хрен не солод» ).

Фразеологические сочетания («дать наклонить голову» — «приложить руку к вырезанию») всегда включают в себя несколько слов с немотивированным значением, при этом все компоненты выражений абсолютно семантически независимы («Человек — звучит гордо»).Кстати, эта их особенность заставляет некоторых лингвистов сомневаться в принадлежности выражений фразеологическим оборотам.

Какое словосочетание не является фразовой фразой?

Фразеологические единицы, с лексической точки зрения, представляют собой уникальное явление: с одной стороны, они имеют все признаки словосочетаний, но в то же время по своим свойствам больше похожи на слова. Зная эти особенности, вы легко научитесь отличать устойчивые фразеологические сочетания, единство, слияние или выражение от обычных фраз.

  • Фразеологизмы, как и фразы, состоят из нескольких связанных между собой лексем, но чаще всего их значение не может выходить за рамки суммы значений их компонентов. Например: «потерять голову» (перестать трезво думать) и «потерять кошелек». Слова, составляющие идиому, чаще всего употребляются в переносном смысле.
  • При использовании в устной и письменной речи Состав фраз формируется каждый раз. Но единство и сплоченность постоянно воспроизводятся в готовом виде (что роднит их с речевыми клише).Иногда путают фразеологическое сочетание слов и фразеологическое выражение в этом вопросе. Например: «повесить голову» (опечаленный), хотя это фразеологизм, но каждый из его компонентов также может свободно фигурировать в обычных фразах: «повесить сюртук» и «повесить голову».
  • Фразеологический оборот (за счет целостности значений его составляющих) в большинстве случаев можно смело заменять словом-синонимом, чего нельзя делать с фразой. Например: выражение «слуга Мельпомены» можно легко заменить простым словом «артист» или «актер».«
  • Идиомы никогда не действуют как названия. Например, гидроним Мертвого моря и фраза« мертвый сезон »(непопулярное время года),« лежать мертвым грузом »(лежать неиспользованный груз).

Классификация фразеологизмов по происхождению

Рассматривая вопрос о происхождении фразеологических сочетаний, выражения единства и сплоченности можно разделить на несколько групп.

  • Комбинации, пришедшие из просторечия: «встань на ноги», «без царя в голове» (глупо) , «Без года в неделю» (очень короткий срок).
  • Профессиональные штампы, которые постепенно превратились во фразеологизмы: «черно-белое», «поливать мельницу водой», «с космической скоростью».
  • Станьте культовыми изречениями известных исторических личностей или литературных героев, героев фильмов: «Главное, чтобы в костюме сидели» («Волшебники»), «Будьте осторожнее, ребята» (М. Жванецкий), у меня мечта (Мартин Лютер Кинг).
  • Устойчивые фразеологические сочетания, заимствованные из других языков, иногда без перевода.Например: o tempora, o mores (о временах, о морали), carpe diem (ловить момент), tempus weakness sanat (время лечит раны).
  • Цитаты из Библии: «Бросать четки» (рассказывать / показывать что-то неблагодарным слушателям / зрителям), «ждать второго пришествия» (ждать чего-то долго и, вероятно, бессмысленно), «блудный сын», «манна из рая».
  • Изречения из древней литературы: «яблоко раздора» (спорная тема), «дары данайцев» (зло, причиненное под маской добра), «взгляд Медузы» (от чего она застывает на месте, как камень).

Другие классификации: версия Петра Дудика

  • Помимо Виноградова и Шанского, и другие лингвисты пытались разделить идиомы, руководствуясь своими собственными принципами. Итак, лингвист Дудик выделил не четыре, а пять видов фразеологизмов:
  • Семантически неразделимые идиомы: «быть на короткой ноге» (близко с кем-то знать).
  • Фразеологическое единство с более свободной семантикой составляющих элементов: «намылить шею» (наказать кого-то).
  • Фразеологические выражения, полностью составленные из независимых слов, общее значение которых невозможно сопоставить. Дудик в основном обращается к ним из поговорок и пословиц: «Свинья гусь не друг».
  • Фразеологические сочетания — словосочетания, основанные на метафорическом значении: «голубая кровь», «соколиный глаз».
  • Фразеологическая фраза. Характеризуется отсутствием метафорического и синтаксического единства компонентов: «большая волна».

Классификация Игоря Мельчука

Помимо всего вышеперечисленного, существует классификация фразеологизмов Мельчука.По нему выделяется гораздо больше видов, которые делятся на четыре категории.

  • Степень: полная, полуфреймовая, квазифразима.
  • Роль прагматических факторов в формировании фразеологизма: смысловой и прагматический.
  • К какой языковой единице относится: лексема, фраза, синтаксическая фраза.
  • Компонент языкового знака, подвергшийся фразеологии: синтаксический знак, означающий и означаемый.

Классификация Бориса Ларина

Этот лингвист распределил устойчивые словосочетания по стадиям их эволюции, от обычных словосочетаний до фразеологизмов:

  • Вариативные словосочетания (аналог сочетаний и фразеологизмов): «бархатный сезон».
  • Те, кто частично потерял первоначальный смысл, но сумел обрести метафору и стереотип: «храни камень за пазухой».
  • Идиомы, полностью лишенные семантической независимости своих компонентов, а также те, которые утратили связь со своим первоначальным лексическим значением и грамматической ролью (аналогично фразеологическим связям и единствам): «из-под контроля» (плохо).

Общие примеры фразеологических сочетаний

Ниже приведены еще несколько довольно известных устойчивых фраз.

  • «Непринужденность» (чувство дискомфорта).
  • «Опущенные глаза» (смущенно).
  • «Поражение» (победить кого-то).
  • «Щекотливый вопрос» (проблема, требующая внимательного рассмотрения).

Хотя классификация идиом английского языка Виноградова и Шанского не применяется, но можно подобрать устойчивые словосочетания, которые можно отнести к фразеологическим сочетаниям.
Примеры:

  • Закадычный друг — закадычный приятель (закадычный друг — закадычный приятель).
  • Сизифов труд.
  • Генеральная битва — ожесточенная битва (ожесточенная битва — ожесточенная битва).

Разговорники

Наличие большого количества классификаций фразеологических единиц связано с тем, что ни одна из них не дает стопроцентной гарантии отсутствия ошибок. Поэтому все же стоит знать, в каких словарях можно найти подсказку, если невозможно определить точный вид фразеологизма. Все словари этого типа делятся на одноязычные и многоязычные.Ниже переведены наиболее известные книги такого рода, в которых вы можете найти примеры устойчивых выражений, наиболее распространенных в русском языке.

  • Одноязычный: «Учебный фразеологический словарь» Е. Быстровой; «Горящий глагол — словарь популярной фразеологии» В. Кузьмич; «Фразеологический словарь русского языка» А. Федосеева; «Фразеологический словарь русского литературного языка» И. Федосеева и «Большой толково-фразеологический словарь» М.Михельсон.
  • Multilingual: «Большой англо-русский фразеологический словарь» (двадцать тысяч фразеологических оборотов) А. Кунин, «Большой польско-русский, русско-польский фразеологический словарь» Ю. Русско-английский словарь идиом Лукшина и Random House Софьи Любенской

Возможно, узнав, что иногда бывает непросто определить, к какому виду принадлежит конкретная идиома, эта тема может показаться невероятно сложной. Однако не так уж и плох черт, как его малюют.Основной способ развить умение правильно находить фразеологическое сочетание слов среди других фразеологизмов — это регулярные тренировки. А в случае с иностранными языками изучите историю появления таких словосочетаний и запомните их. Это не только поможет в будущем не попасть в неловкие ситуации, но и сделает выступление очень красивым и образным.

Определение фразеологии по Merriam-Webster

фра · се · ол · о · гы

| \ Frā-zē-ä-lə-jē

, frā-ˈzä- \

1

: способ организации слов и фраз в более длинные элементы. : стиль.

Фразеологических сочетаний: примеры

Фразеологические обороты — это бич каждого, кто владеет иностранным языком, потому что, столкнувшись с ними, человек часто не может понять, о чем идет речь.Часто, чтобы понять значение того или иного высказывания, приходится пользоваться словарем фразеологизмов, который далеко не всегда есть под рукой. Однако выход есть — можно развить умение распознавать фразеологизмы, тогда будет легче понимать их значение. Правда, для этого нужно знать, какие они бывают и чем они отличаются. Особое внимание в этом вопросе следует уделить фразеологическим сочетаниям, поскольку они (из-за разницы в способах их классификации) создают больше всего проблем.Итак, что это такое, каковы их отличительные особенности и в каких словарях можно найти подсказки?

Фразеология и предмет ее изучения

Наука о фразеологии, специализирующаяся на изучении разнообразных устойчивых сочетаний, относительно молодых. В русском языкознании он стал выделяться в отдельный раздел только в XVIII веке, а то и в конце этого века благодаря Михаилу Ломоносову.

Самыми известными его исследователями являются лингвисты Виктор Виноградов и Николай Шанский, а по английскому — А.Макки, В. Вайнрайх и Л. П. Смит. Кстати, следует отметить, что англоязычные лингвисты, в отличие от славянских специалистов, гораздо меньше обращают внимание на фразеологизмы, а их запас в этом языке уступает русскому, украинскому или даже польскому.

Основным предметом, на изучении которого данная дисциплина концентрирует свое внимание, является фразеологический или фразеологический оборот. Что это такое? Это сочетание нескольких слов, стабильное по структуре и составу (оно не компилируется каждый раз заново, а используется в уже подготовленном виде).По этой причине при синтаксическом анализе фразеологии, независимо от ее типа и длины слов, составляющих ее, она всегда выступает как единый член предложения.

Фразеология каждого языка — уникальная вещь, связанная с его историей и культурой. Его нельзя полностью перевести без потери смысла. Поэтому при переводе наиболее часто выбираемые уже сходные по смыслу фразеологии, существующие на другом языке.

Например, известное английское фразеологическое сочетание: «Держите пальцы на пульсе», что буквально означает «держать пальцы на пульсе», но имеет смысл «быть в курсе событий».«Однако, поскольку в русском языке нет стопроцентного эквивалента, его заменяют очень похожим:« Держите руку на пульсе ».

Иногда, благодаря близости стран, их языки встречаются похожие фразеологические повороты, и тогда проблем с переводом нет. Так, у русского выражения «бить по ведрам» (сидеть сложа руки) в украинском языке есть его брат-близнец — «бытык бытыс».

Часто встречаются похожие выражения одновременно несколько языков из-за какого-то важного события, например, такого как христианизация.Несмотря на принадлежность к разным христианским конфессиям, в украинском, французском, испанском, немецком, словацком, русском и польском языках фразеология «альфа и омега» взята из Библии и означает «от начала до конца» (полностью, полностью). .

Виды фразеологизмов

По классификации фразеологизмов до сих пор дайлингисты не пришли к единому мнению. Некоторые также добавляют к ним пословицы («Не остаешься без солнышка, не можешь жить без сладкого»), пословицы («Бог не даст — свинья не съест») и языковые штампы («горячая поддержка» , «рабочая обстановка»).Но пока они в меньшинстве.

На данный момент наиболее популярными восточнославянскими языками пользуется классификация лингвиста Виктора Виноградова, который распределил все устойчивые словосочетания по трем ключевым категориям:

  • Фразеологическое слияние.
  • Фразеологическое единство.
  • Фразеологические сочетания.

Многие лингвисты соотносят слияние и единство с термином «идиома» (кстати, это слово происходит от существительного «идиот»), который фактически является синонимом фразеологии существительного.Это связано с тем, что порой между ними очень сложно провести черту. Это название стоит запомнить, так как в английском с его помощью переводятся фразеологические слияния, единства, сочетания — идиомы.

К вопросу о фразеологизмах

Коллега Виноградова Николай Шанский настаивал на существовании четвертого вида — выражений. Фактически он разделил фразеологические сочетания Виноградова на две категории: собственно сочетание и выражение.

Хотя классификация Шанского приводит к путанице в практическом распределении устойчивых словосочетаний, она позволяет нам более глубоко рассмотреть этот лингвистический феномен.

Чем отличаются фразеологическое слияние, фразеологическое единство, фразеологические сочетания

Прежде всего, стоит понять, что эти устойчивые единицы были разделены на эти типы по уровню лексической самостоятельности их компонентов.

Обороты, абсолютно неразделимые, значение которых не связано со значением их составляющих, получили название фразеологического слияния.Например: «заточить лаз» (вести глупый разговор), носить сердце на рукаве (буквально означает «нести сердце на рукаве»). Кстати, для фьюжн характерны образы, чаще всего они возникают из народной речи, особенно устаревших выражений или из старинных книг.

Фразеологическое единство является более самостоятельным видом, по отношению к его составляющим. В отличие от слияния, их семантика обусловлена ​​важностью их компонентов. По этой причине в них есть каламбуры. Например: «мелкий и удаленный» (люди что-то делают хорошо, несмотря на их не впечатляющие внешние данные) или украинская фразеология: «катюзи по заслугам» (виновный получил наказание, соответствующее его собственному проступку).Кстати, оба примера иллюстрируют уникальное свойство единства: рифмованное созвучие. Возможно, поэтому Виктор Виноградов приписал им пословицы и пословицы, хотя многие лингвисты до сих пор оспаривают их фразеологизмом.

Третий вид: свободные фразеологические словосочетания. Они довольно заметно отличаются от двух вышеупомянутых. Дело в том, что стоимость их составляющих напрямую влияет на смысл всего оборота. Например: «безудержное пьянство», «поднимите вопрос».«

Фразеологические сочетания в русском языке (а также в украинском и английском) обладают особым свойством: их составные части можно без потери смысла заменять синонимами:« задеть честь »-« задеть гордость »,« малиновый звон »-» мелодичный звон ». Например, с языка гордых британцев — идиома« показать зубы », которая может быть адаптирована для любого человека: показать свои (свои, свои, ее, наши) зубы.

Фразеологические выражения и сочетания: отличительные признаки

Классификация Виктора Виноградова, в составе которой выделялась только одна аналитическая форма (фразеологические сочетания), постепенно дополнялась Николаем Шанским.Различать идиомы и комбинации было довольно просто (из-за разницы в структуре). А вот новую единицу Шанского — выражение («волки боятся — в лес не ходить») было труднее отличить от комбинаций.

Но если вы посмотрите на вопрос, вы увидите четкое различие, основанное на значении фразеологических комбинаций. Итак, выражения состоят из абсолютно свободных слов, полностью обладающих независимой семантикой («не все то золото — что блестит»).Однако от обычных фраз и предложений они отличаются тем, что представляют собой устойчивые выражения, которые не располагаются по новому, а используются в готовом виде как шаблон: «хрен редька не слаще» (украинский вариант «редька» редис не солод »).

Фразеологические сочетания («дать наклонить голову» — «подать руку на вырезку») всегда имеют в своем составе несколько слов с немотивированным значением, при этом все компоненты выражений абсолютно семантически независимы («Человек — звучит гордо. «).Кстати, эта их особенность заставляет некоторых лингвистов сомневаться в принадлежности выражений к фразеологическим фразам.

Какое словосочетание не является фразеологическим оборотом

Фразеологические единицы, с лексической точки зрения, уникальное явление области: с одной стороны, они имеют все признаки словосочетаний, но по своим свойствам больше похожи на слова. Зная эти особенности, вы легко научитесь отличать устойчивые фразеологические сочетания, единство, сплоченность или выражение от обычных фраз.

  • Фразеологические единицы, как и словосочетания, состоят из нескольких взаимосвязанных лексем, но чаще всего их значение не способно выйти за пределы суммы значений составляющих их частей. Например: «потерять голову» (перестать думать здраво) и «потерять кошелек». Слова, составляющие фразеологию, чаще всего употребляются в переносном смысле.
  • При использовании в устной и письменной речи состав словосочетаний формируется каждый раз. Но единство и слияние постоянно воспроизводятся в готовом виде (что роднит их с речевыми клише).Фразовое сочетание слов и фразеологическое выражение в этом вопросе иногда сбивают с толку. Например: «повесить голову» (грустно) хоть и является фразеологизмом, но каждый из его компонентов может свободно появляться в общих фразах: «повесьте пальто» и «опустите голову».
  • Фразеологический оборот (за счет целостности значения его составляющих) в большинстве случаев можно смело заменить словом-синонимом, чего нельзя сделать с фразой. Например: выражение «служанка Мельпомена» можно легко заменить простым словом «артист» или «актер».
  • Фразеологические единицы никогда не выступают в качестве титулов. Например, гидроним «Мертвое море» и фразеологические сочетания «мертвый сезон» (непопулярное время года), «лежащий мертвым грузом» (лежащий неиспользованный груз).

Классификация фразеологизмов по происхождению

Учитывая происхождение фразеологических сочетаний, выражений, объединений и слияний, их можно разделить на несколько групп.

  • Комбинации, пришедшие из народной речи: «встань на ноги», «без царя в твоей голове» (глупо), «без года в неделю» (очень кратковременный).
  • Профессиональные штампы, которые постепенно превратились во фразеологизмы: «черно-белое», «поливать мельницу водой», «с космической скоростью».
  • Став культовыми высказываниями известных исторических личностей или литературных героев, киноперсонажей: «Главное, чтобы костюм сидел» («Волшебники»), «Надо поосторожнее, ребята» (М. Жванецкий), у меня есть мечта (Мартин Лютер Кинг).
  • Устойчивые фразеологические сочетания, заимствованные из других языков, иногда без перевода.Например: o tempora, o mores (о времени, об обычаях), carpe diem (поймать момент), tempus weakness (время лечит раны).
  • Цитаты из Библии: «Бросить четки» (рассказать / показать что-то неблагодарным слушателям / зрителям), «ждать второго пришествия» (ждать чего-то долгого и, вероятно, бессмысленного), «блудный сын», «манна небеса».
  • Высказывания из древней литературы: «яблоко раздора» (спорная тема), «дары данайцев» (зло, вызванное маской добра), «взгляд Медузы» (то, что заставляет вас застыть на месте, как камень).

Другие классификации: версия Петра Дудика

  • Помимо Виноградова и Шанского, другие лингвисты пытались разделить фразеологизмы, руководствуясь своими принципами. Таким образом, лингвист Дудик выделил не четыре, а пять типов фразеологизмов:
  • Семантически неразделимые идиомы: «быть на короткой ноге» (близко к кому-то знать).
  • Фразеологическое единство с более свободной семантикой составляющих элементов: «намылишь шею» (накажи кого-нибудь).
  • Фразеологические выражения, состоящие целиком из самостоятельных слов, по общему значению которых не может быть выбран синоним. К ним Дудик в основном относится пословицы и пословицы: «Гусь свинья не товарищ».
  • Фразеологические сочетания — словосочетания, основанные на метафорических значениях: «голубая кровь», «соколиный глаз».
  • Фразеологические словосочетания. Характеризуется отсутствием метафоричности и синтаксическим единством компонентов: «большая цаца».

Классификация Игоря Мельчука

Помимо всего вышеперечисленного, фразеологизмы Мельчука классифицируются.В соответствии с ним выделяется еще много видов, которые делятся на четыре категории.

  • Степень: полная, полукадровая, квазифазная.
  • Роль прагматических факторов в формировании фразеологии: смысловые и прагматемы.
  • К какой языковой единице относится: лексема, фраза, синтаксическая фраза.
  • Компонент языкового знака, подвергшийся фразеологическому анализу: синтаксика знака, значения и означаемого.

Классификация Бориса Ларина

Этот лингвист распределил устойчивые словосочетания по этапам их эволюции, от обычных словосочетаний до фразеологизмов:

  • Варианты словосочетаний (аналог словосочетаний и словосочетаний): «бархатный сезон» .
  • Те, кто частично потерял первоначальный смысл, но сумел обрести метафоричность и стереотипность: «храни камень в груди».
  • Идиомы полностью лишены семантической независимости своих компонентов, а также потеряли связь со своим первоначальным лексическим значением и грамматической ролью (аналог фразеологического слияния и единства): «на ровном месте» (плохо).

Общие примеры фразеологических сочетаний

Ниже приведены несколько довольно известных устойчивых фраз.

  • «Быть ​​не в своей тарелке» (чувствовать себя некомфортно).
  • «Тупые глаза» (смущенно).
  • «Поражение» (победить кого-то).
  • «Деликатный вопрос» (проблема, требующая тактичного рассмотрения).

Хотя идиомы классификации английского языка Виноградова и Шанского не применяются, но вы можете выбрать устойчивые фразы, которые можно классифицировать как фразеологические сочетания.
Примеры:

  • Закадычный друг — закадычный приятель (закадычный друг — закадычный приятель).
  • Сизифов труд (Сизифов труд).
  • Генеральная битва — ожесточенная битва (ожесточенная битва — ожесточенная битва).

Фразеологические словари

Наличие большого количества классификаций фразеологических единиц обусловлено тем, что ни одна из них не дает стопроцентной гарантии отсутствия ошибок. Поэтому все же стоит знать, в каких словарях можно найти подсказку, если нет возможности точно определить тип фразеологии.Все словари этого типа делятся на одноязычные и многоязычные. Ниже переведены самые известные книги такого рода, в которых вы можете найти примеры устойчивых выражений, наиболее распространенных в русском языке.

  • Одноязычный: «Учебный фразеологический словарь» Э. Фаст; «Горящий глагол — словарь народной фразеологии» В. Кузьмича; «Фразеологический словарь русского языка» А. Федосеева; «Фразеологический словарь русского литературного языка» И.Федосеева и «Большой интеллектуальный словарь» М. Михельсона.
  • Multilingual: «Большой англо-русский фразеологический словарь» (двадцать тысяч фразеологических оборотов) А. Кунина, «Большой польско-русский, русско-польский фразеологический словарь» Ю. Лукшина и Русско-английский словарь идиом Random House Софьи Любенской.

Возможно, узнав, что иногда бывает непросто сразу различить, к какой форме относится та или иная фразеология, эта тема может показаться невероятно сложной.Однако дьявол не так страшен, как его малюют. Основной способ развить умение правильно находить фразеологическое сочетание слов среди других фразеологизмов — это регулярные тренировки. А в случае с иностранными языками — изучить историю появления таких словосочетаний и запомнить их. Это не только поможет в будущем не попасть в неловкие ситуации, но и сделает выступление очень красивым и образным.

p>

выражений и фраз на английском языке

С наступлением весны самое время коснуться философской темы отношений и дружбы.😉 Вот десять английских идиом о дружбе и отношениях (плюс примеры предложений), которые, несомненно, будут полезны, если вы изучаете английский язык.

«Несчастливые браки делают не из-за отсутствия любви, а из-за отсутствия дружбы». — Фридрих Ницше

Идиомы дружбы: 10 фраз и выражений о дружбе на английском языке

Давайте начнем с нашего списка лучших английских идиом о дружбе:

1. Переступить чью-то дорогу — неожиданно встретить кого-нибудь

Изначально эта фраза подразумевала, что такая встреча включала в себя противодействие человеку или иным образом причинение ему неприятностей, но в современном смысле этого слова не обязательно.

Например, Энн поклялась, что закричит, если паук пересечет ее путь.

2. Друг в нужде — действительно друг

Человек, который помогает, когда у нас не все хорошо или возникают проблемы, — настоящий друг, в отличие от других людей, которые исчезают, когда возникают трудности.

Например, Мэри потеряла ключи, поэтому ей негде переночевать, но Эмма предложила ей остаться у нее. Друзья познаются в беде.

3. Подружитесь

Эту фразу нельзя понимать буквально, потому что «подружиться» невозможно.Эта фраза означает завязать с кем-то дружбу; развивать к кому-то теплые чувства.

Например, я надеюсь, что у Джона скоро появятся друзья в школе, потому что сейчас он чувствует себя таким одиноким.

4. Строить мосты

Эта фраза означает улучшение отношений между людьми, которые значительно отличаются друг от друга по той или иной причине или которые не любят друг друга (часто используется с + между ).

Например, местная благотворительная организация работает над наведением мостов между различными этническими группами в городе.

У нас есть онлайн-репетиторы более чем на 50 языках.

Preply — одна из ведущих образовательных платформ, предлагающая уроки один на один с сертифицированными преподавателями через эксклюзивный видеочат.

5. Высокие друзья

Эта фраза означает, что у человека есть друзья, занимающие важные или влиятельные должности.

Например, Джим очень грубо обращается с другими работниками только потому, что у него есть высокопоставленные друзья.

6. Будьте предметом

Это сказано о людях, которые встречаются, у которых есть романтические отношения друг с другом.

Например, Кейт и Ричард начали встречаться и были предметом почти два года.

7. В ссоре с кем-то

Это сказано о людях, у которых есть конфликт или несогласие. Слово «шансы» означает противоречие, неравенство или шансы.

Например, режиссер и художник всегда расходились во мнениях при создании этого короткометражного фильма.

8. Птицы пера

Известное выражение, относящееся к людям, у которых есть что-то общее, например интересы, хобби или взгляды на жизнь.

Вся идиома звучит так: «Птицы стайятся вместе», что означает, что люди с общими интересами, как правило, проводят время друг с другом и становятся хорошими друзьями.

Например, мой друг предпочитает такую ​​же одежду, как и я. Что ж, птицы пернатые вместе стекаются.

9. Лучший друг человека

Это словосочетание относится к собаке, нашему верному и верному четвероногому другу. Это, конечно, используется в контексте домашнего животного, а не ботанического названия животного.

Например, исследование лучшего друга человека показывает, что отношения между людьми и собаками начались 100000 лет назад, и я полагаю, это удивительный факт!

Приготовьтесь говорить уверенно

Улучшите свои языковые навыки с помощью последних статей, которые публикуются еженедельно.

10. Медовый месяц закончился

Это выражение полезно, если вы хотите сказать, что трудное время началось в вашей жизни после того, как все было относительно легко или приятно.

Думаю, это хорошая аналогия. В конце концов, «настоящая» супружеская жизнь часто начинается после медового месяца.

Например, я знал, что медовый месяц на моей новой работе закончился, когда меня начали заставлять работать допоздна.

Оксфордский словарь английских идиом

Под редакцией Джона Айто

Следующее издание: 4

Последнее издание (4-е изд.)

«Любой, кто пристрастился к богатству английского языка или просто заинтригован происхождением и значением такой идиомы, как« научи свою бабушку сосать яйца », получит удовольствие от этой работы» Библиотечный журнал

Знаете ли вы что «аромат месяца» возник в результате маркетинговой кампании в американских кафе-мороженых в 1940-х годах, когда особый вкус специально продвигался в течение месяца? А знаете ли вы, что «без манжета» относится к довольно грязной практике написания импровизированных пометок на манжете рубашки перед публичным выступлением? Эти и многие другие идиомы объяснены и помещены в контекст в этом третьем издании Оксфордского словаря идиом .

Сборник по-новому взглянул на идиоматические фразы и поговорки, которые делают английский язык таким богатым и интригующим. Это крупное новое издание содержит статьи для более чем 6000 идиом, в том числе 700 совершенно новых статей, основанных на мониторинге языков в Оксфорде и текущем третьем издании Oxford English Dictionary . К ним относятся ряд недавно установленных идиом, таких как «слон в углу», «иди и подумай», «как крыса в водосточной трубе», «секс на ногах», «ступай на тарелку», «слишком шикарно, чтобы толкать »,« гулять в парке »,« выигрывать уродливо ».Это издание также содержит значительно увеличенное количество перекрестных ссылок, что делает его идеальным для быстрого ознакомления.

Многие записи включают дополнительные функции, которые дают более подробное описание рассматриваемой идиомы. Например, знаете ли вы, что выражение «опешить» было заимствовано из морской терминологии, описывающей корабль, который не может двигаться вперед из-за сильного встречного ветра, прижимающего его паруса к мачте?

Библиографическая информация

Издательство:
Oxford University Press
Распечатать Дата публикации:
2009
Печатный ISBN-13:
9780199543793
Опубликовано на сайте:
2010
Текущая онлайн-версия:
2010
DOI:
10.1093 / acref / 9780199543793.001.0001
eISBN:
9780191727689

определение, этимология и использование, примеры и родственные слова

Эти различные вопросы, касающиеся Воли, если исключить неподходящую фразеологию, не являются очень сложными вопросами.

«Практические сочинения» Александра Бэйна

В плоской официальной фразеологии встречались драгоценности цены.

«Морская война» Редьярда Киплинга

Более того, фразеология MSS. Подвергается дальнейшим изменениям и полировке.

«Сказания о гептамероне, том V (из V.)» Маргарет, королевы Наварры

Его фразеология очень тщательно охраняется и призвана придать ей ясный, полный и определенный эффект.

«Салемское колдовство, тома I и II» Чарльза Апхэма

Соответствие фразеологии китайской литературы, 65-69.

«Китай и китайцы» Герберта Аллена Джайлза

В некоторых случаях немного меняют фразеологию; в других — это буквальные отрывки из лекций.

«Тайны масонства» Уильяма Моргана

У вас смешная фразеология.

«Coffee and Repartee» Джона Кендрика Бэнгса

В любое другое время я мог бы улыбнуться причудливой фразеологии девушки.

«Наша Елизавета» Флоренс А. Килпатрик

«Обученная служба» может быть воспринята как соответствующая «должности, достойной джентльмена» в современной фразеологии.

«Письма Кассиодора» Кассиодора (AKA Magnus Aurelius Cassiodorus Senator)

Их фразеология часто бывает очень странной.

«Первые впечатления от Нового Света» Изабеллы Стрэндж Троттер

***

Бу-у-у, нюхать нюхать нюхать — фразеология.

Неделей ранее Рафаэль Касал из хип-хоп группы East Bay Getback напомнил ребятам о таланте Yay к красочной фразеологии.

Примерно три недели назад мы получили в штаб-квартире Meal Ticket таинственный пакет с футболкой, украшенной загадочной фразеологией о желатине, вдохновленной плиткой Тойнби.

Вступают в силу новые процедуры руления, изменилась фразеология взлетно-посадочной полосы.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *